Малявика и Агнимитра.
Действие третье

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Калидаса, год: 1916
Категория:Драма


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ 

ПРОЛОГ 

Входит служанка Каусики.

Служанка. Госпожа приказала мне: "Самадги-матика, поди и сорви лимон, чтоб я предложила его царю как знак почитания". И вот я хочу найти хранительницу сада, Мадгукарику. (Приближаясь и внимательно смотря.) Вон она рассматривает золотистую асоку28. Пойду поздороваюсь с ней. 

Входит Мадгукарика.

Здравствуй, Мадгукарика. Как дела с заботами о саде?

Мадгукарика. А, да это Самадгиматика!29 Милая подружка, я рада тебя видеть.

Самадгиматика. Госпожа мне сказала: "Такие люди, как мы, не должны подходить к царю с пустыми руками. Мне нужен лимон, чтобы поднести его царю в знак уважения".

Мадгукарика. Добро пожаловать. Лимон тут недалеко. Но скажи мне: после того как оба учителя плясок дали представление, споря о первенстве в искусстве музыкального обучения, кому госпожа отдала преимущество?

Самадгиматика. Оба показали себя несравненными в своем искусстве. Но Ганадаса выиграл благодаря совершенству исполнения, выказанному его ученицей.

. А что, скажи, не болтают ничего насчет Малявики?

Самадгиматика. Как не болтают! Царь влюблен в нее по уши. Только из уважения к царице Дгарини он не прибегает к своей власти и не дает своей страсти выказаться сполна. И вот уже несколько дней, как Малявика тает и бледнеет, точно гирлянда сорванных жасминов. Больше ничего не знаю. Теперь уж я пойду.

Мадгукарика. Сорви же лимон, вот он висит.

Самадгиматика (срывая лимон). В благодарность за эту любезность к госпоже да сорвешь ты плод более роскошный.

Мадгукарика. Милая подружка, пойдем с тобой вместе. Мне нужно доложить царице, что эта золотая асока, которая так медлила расцвести, наконец вступила в такое состояние, что прикосновение молодой девушки побудит ее к пышному расцвету.

Самадгиматика. Отлично, ведь это же твоя обязанность. 

Обе уходят. Входит царь, выражая всем видом влюбленность. Его сопровождает Гаутама

Царь

     (к самому себе)

Тело мое да сгорает и тает,
  Ибо любимой ему не обнять,
Глаз мой слезами себя да наполнит,
  Ибо не встретит ее ни на миг.
Ты же, о сердце, всегда неразлучно
 
Значит, блаженство твое беспрерывно,
  Что же ты бьешься и что ты грустишь?

Гаутама. Довольно жаловаться и скорбеть. Я видел Бакулявалику, сердечную подругу твоей Малявики, и надлежащим образом дал ей понять то, что ты поручил мне.

Царь. И что она сказала?

Гаутама. Она мне ответила, что поручение твое - честь для нее. Что до бедняжки Малявики, царица следит за ней так же неусыпно, как змей за драгоценным камнем30, и до нее добраться нелегко. Однако же она попробует, вот и все.

Царь. Могучий бог любви, ты устремляешь наши желания без помышлений о препятствиях, и порыв твой так горяч, что твой раб не может вынести и одной минуты ожидания. (С удивлением.)

Какая связь меж этой болью,
  Что наполняет нам сердца,
И нежною твоей стрелою
  С игрой цветочного конца?
О, как жесток и как он ласков,
  Твой цветоносный меткий лук,
Ты - наше нежное терзанье
  И порожденье горьких мук3l.

Гаутама

Царь. Но куда девать этот остаток дня? Я не в состоянии заняться ничем из того, чем занимаюсь обыкновенно.

Гаутама. Прекрасно. Иравати, под предлогом возвращения весны, не послала ли тебе сегодня через Нипунику первые цветистые гроздья красного амаранта, возвещающего новые дни? Тем самым не дала ли она тебе знать, что ей хочется в твоем обществе качаться на качелях?32 Ты обещал быть. Идем же в сад.

Царь. Увы, это невозможно.

Гаутама. Как так?

Царь. Друг, женщины по природе своей проницательны. Напрасно стал бы я расточать ей ласки, она быстро заметила бы, что сердце мое полно мыслями о другой. Оставим это.

Лучше покинуть привязанность прежнюю,--
  Много предлогов разрыв совершить,--
Чем ясновидящей нежность выказывать,
  Большую прежней, - коль сердце мертво. 

Гаутама. Но не нужно сразу пренебрегать чувством твоих избранниц.

Царь (после некоторого размышления). Ну хорошо, указывай мне дорогу в сад.

Гаутама. Сюда, государь. 

Они делают несколько шагов.

Царь (с чувством). Да, это верно. Весна являет сочувствие моей печали. Слушай, друг:

Тем кукованием кукушки 33,
  Что так исполнено любви,
Весна мне говорит, жалея:
  Терпи страдание любви.
И ветер полдня, благовонный
  От духа манговых цветов,
Весенний вестник, холит тело,
  Касаясь нежною рукой. 

Гаутама. Войди и прими успокоение. 

Они входят в сад.

Друг мой, взгляни на это зрелище: это, конечно, чтобы соблазнить тебя, волшебная дева этого сада оделась весенними цветами, что затмевают наряды красавиц. Царь. Я смотрю, и я в восторге.

Камедью красной нежно светят
  Ее румяные уста,
Но красота асоки красной
  На ней горит еще сильней.
Цвет темно-синий амаранта,
 
В цветочной прихоти узорней,
  Чем знак узора на челе.
Узор другой, что меж бровями34,
  Цветком кунжута побежден,
Где пчелы черные садятся,
  Как бы подвижная сурьма.
И пусть красавицы усилят
  Игрой живых прикрас лицо,
Весна, смеясь над их лукавством,
  В своей хитрее красоте. 

Оба поглощены созерцанием сада. Входит Малявика, исполненная глубокой грусти.

Малявика. Царь, - я не знаю его сердца, но я его люблю. И, увы, мне поэтому стыдно. Как смогла бы я признаться в этом моей подруге, рассказать ей о моей любви? И сколько времени еще нужно будет мне таить в себе самой эту жгучую тайну? (Она делает несколько шагов.) Но куда я иду? (Стоит в задумчивости.) Ах да, царица мне сказала: "Гаутама, качнув меня слишком сильно, неловкостью столкнул меня с качелей, и я не могу ходить. Поди и помоги золотой асоке расцвесть. Если через пять дней она расцветет, я тогда... (испускает глубокий вздох) исполню заветное твое желание". И вот я здесь, где мне нужно исполнить свою обязанность. Бакулявалика должна через минуту принести украшение для ног моих. Подожду ее и пока пройдусь, чтобы не скучать.

Гаутама. Э-э! Вот что называется лишнюю чарку дать тому, кто и без того уж пьян.

Царь. Что там такое?

Гаутама. Ты не видишь Малявику? Вон она неподалеку, в одеянии весьма небрежном и с видом очень смущенным.

Царь (радостно). Как? Малявика?

Гаутама. Она самая.

Царь. О, я чувствую, что ожил! 

Узнав, что милая моя
  Совсем, совсем вблизи,
Надежду в сердце ощутив,
  Свободно я дышу.
Не так ли жаждущий в пути,
  Всклик слыша водных птиц,
Хоть за деревьями река,
  Все ж знает - влага тут. 

Но где она?

. Вон, в той аллее, она идет прямо к нам.

Царь. Друг, я вижу ее. 

Эти бедра с законченной линией,
  Этот тонкий уклончивый стан,
Груди-гроздья, глаза ее длинные,
  Это жизнь моя, счастье мое. 

Но мне кажется, что она изменилась с того дня, как я ее видел.

Она бледна, как снизу лист асоки35,
  Она в простой окуталась убор,
Она - как ветка вешняя жасмина,
  Где между листьев несколько цветков. 

Гаутама. Она тоже, без сомнения, страдала любовной болью.

Царь. О, как нежен ее взгляд!

Малявика. Эта асока, которая, чтобы одеться цветами, ожидает сладко-телесной ласки, и я, умирающая от любви, как похожи мы друг на друга. Чтобы отдохнуть, я сяду здесь, на каменную эту скамью, под свежей ее тенью.

Гаутама. Ты слышал? Она сказала: "Я умираю от любви".

Царь. Что же ты заключаешь из этого? Разве это говорит в мою пользу? 

  Цветочных почек лепестки
  Своим движеньем раскрывая,
Повеет свежий ветерок,
  От гор Малайи долетая,
  И с амаранта пыль стряхнет,
Златая пыль его расцвета
  Летит неведомо куда,
  И беспричинно сердцу грустно. 

Малявика садится.

На этом месте, друг, лиана скрывает ее от наших глаз.

Гаутама. Но взгляни-ка, не Иравати ли это там?

Царь. Слон, созерцая лотос, не видит крокодила. (Пребывает поглощенным.)

Малявика. Зачем же так мучишь меня, о сердце? Откажись от бесплодной страсти. 

Гаутама смотрит на царя.

Царь. Смотри, желанная моя, как страсть безумит. 

Почему ты грустишь, - ты еще не сказала,
 
Но при звуке твоих еле явственных жалоб
  Я причину страдания вижу в себе.

Гаутама. Твои сомнения и тревоги должны рассеяться: наша вестница любви, Бакулявалика, идет чаровать садовую тишь.

Царь. Лишь бы она вспомнила о том, что мы ей поручили.

Гаутама. Как бы могла забыть рабыня царственное поручение, данное ей его величеством? Я о нем помню, хорошо помню. 

Входит Бакулявалика, неся украшение для ног.

Бакулявалика. Как дела, милая подружка?

Малявика. А, это ты, Бакулявалика. Добро пожаловать, подружка, присядь.

Бакулявалика. Прекрасно, на тебя возложенно поручение заставить асоку расцвести. Дай сюда свою ногу, я ее разукрашу и надену запястье.

Малявика (в сторону). О сердце мое, не лелей сладостную мысль когда-нибудь достичь заветного своего желания. Увы, как избавиться мне от жизни? Но к чему? Смерть придет сама, и это украшение - орудие пытки для меня.

Бакулявалика. О чем ты думаешь? Торопись, царице не терпеливится увидеть наконец расцвет золотой асоки.

Царь

Гаутама. Без сомнения. Ты можешь понять, что недаром царица убирает ее в украшение царской супруги.

Малявика (протягивая ногу). Прости, что я так рассеянна.

Бакулявалика. Ты мое милое сердечко обожаемое. (Начинает украшать ее.)

Царь 

Взгляни на красную черту,
  Что эту ножку украшает,
Она - как нежный лепесток,
  Что самым первым распустился
На древе ласковом любви,
  Что Сива сжег горящим взором36.

Гаутама. Да, эта ножка вполне достойна того поручения, которое ей дано.

Царь. Ты говоришь точную правду. 

Кончиком стройной ноги,
 
Кончиком юной ноги,
  Чьи ногти блестят красотою,
Двух поразит она здесь:
  Асоку, что медлит раскрыться,
Также немного меня,
  Пред ней виноватого друга. 

Гаутама. Да, да, когда-нибудь ты сможешь быть пред ней виноватым.

Царь. Принимаю предвещание, прозорливый браман. 

Входит Иравати с своей служанкой.
У нее очень взволнованный вид.

Иравати. Я часто слыхала, что любовь - лучшее украшение женщины. Это правда, Нипуника?

Нипуника. Все так говорят, а сегодня это в особенности справедливо.

Иравати. Ты все меня улещаешь, я не этого хочу. Откуда ты это взяла, что царь первый пошел к качелям?

Нипуника. Да ведь он же никогда не переставал выказывать внимание к тебе, владычица.

. Довольно лести. Говори со мной совсем открыто.

Нипуника. Гаутаме очень хотелось получить весенние подарки, и он не очень заставил себя просить, чтобы сказать, что царь туда придет. Спеши же к нему.

Иравати (походкой, соответствующей ее душевному состоянию, идет вперед). О, сердце мое, пожираемое любовью, торопит шаги мои к моему повелителю, но ноги мои, дрожа от нетерпения, отказываются повиноваться.

Нипуника. Но вот мы и пришли к качелям.

Иравати. Нипуника, тут нет царя.

Нипуника. Посмотрим хорошенько. Верно, царь спрятался за каким-нибудь кустом, чтобы сделать нам удовольствие. Пойдем к каменной скамье, что около асоки, за этими лианами. (Идет вперед и смотрит, Иравати следует за ней.) Ай! Посмотри-ка, владычица, за веткой жасмина, которую мы хотим сорвать, кусачие муравьи.

Иравати. Что ты хочешь сказать?

Нипуника

Иравати (опасливо). Здесь не место Малявике. Что ты об этом думаешь?

Нипуника. Царица, когда падала с качелей, ушибла себе ногу. Я думаю, что она поручила Малявике пойти и расцветить асоку. Иначе как бы царица доверила одной из своих служанок эти запястья, никогда не покидающие ее ноги?

Иравати. Да, она ей оказала большую честь.

Нипуника. Ну что же, будем искать царя?

Иравати. Ах, ноги подо мной подгибаются, сердце мое смутилось, но я хочу дойти до конца в своей тревоге. (Смотрит на Малявику. В сторону.) Увы, не напрасно я тревожусь.

Бакулявалика (указывая Малявике на ее ногу). Нравится тебе эта прикраса?

. Мне стыдно хвалить, ведь это моя нога. Но кто научил тебя делать это так искусно?

Бакулявалика. Царь меня научил.

Гаутама. Поторопись же засвидетельствовать твою признательность учителю.

Малявика. Но ты уж более этим не гордишься.

Бакулявалика. Нет, сегодня горжусь, что разукрасила ногу, достойную моего таланта. (Рассматривает рисунок. В сторону.) Моя работа кончена. (Громко.)

Подружка, вот одна нога твоя приукрашена. Нужно только мне осушить ее моим дыханием. Но, впрочем, ветра здесь довольно, и так высохнет.

Царь. Посмотри, о друг, посмотри. О! 

Дыханием рта моего
  Осушить эту влажную ножку,
И, высушив розовый цвет,
  Показать, как стремлюсь я к любимой.

Гаутама

Бакулявалика. Точно розовый лотос твоя нога, столепестковый лотос. Да отдохнет однажды царь в твоих объятиях. 

Иравати смотрит на Нипунику.

Царь. Как я этого хочу!

Малявика. Это безумно, то, что ты говоришь.

Бакулявалика. Совсем нет, - то говорю, что нужно.

Малявика. Да, я знаю, что ты меня любишь.

Бакулявалика. И не я одна.

Малявика. А кто же еще?

Бакулявалика. Царь, он любит все, что красиво.

Малявика. Ты говоришь на ветер. Такая честь не для меня.

Бакулявалика

Нипуника. Вот плутовка, - прямо как заведенная говорит. Можно подумать, что она заучила свою роль.

Бакулявалика. Любовь за любовь, говорят, это правило, любовь победишь любовью.

Малявика. Ты это говоришь по собственному побуждению?

Бакулявалика. Да нет. Я как зеркало, в которое царь гляделся, когда произносил свои страстные признания.

Малявика. Увы! Я думаю о царице. Я никогда не могла бы располагать моим сердцем.

Бакулявалика. Дитя! Вот села сейчас на манговую ветку, на весеннюю, пчела, - так что же, нельзя, значит, ее сорвать?

Малявика. Миленькая-премиленькая, помогай мне тогда, пожалуйста, помоги мне.

Бакулявалика. Так разве мое имя - Бакулявалика - не значит, что я цветочная гирлянда?37

Царь. Хорошо, Бакулявалика. Очень хорошо. 

Раскрывши мысли, что были скрыты,
  Дав точный вовремя ответ,
Она отказ предупредила
  И завладела ее мечтой.
Усыплены ее сомненья,
  И вижу ясно я сейчас,
Что счастье любящих зависит
  От той, что весть сердцам несет.

Иравати. Смотри, как легко Бакулявалика ввела Малявику в то, что задумала.

Нипуника. Владычица, ковы, как говорится, и твердое сердце оковывают.

Иравати. Ах, не напрасно тревожилось мое сердце, и то, что я услышала, удваивает мою заботу.

Бакулявалика. Ну вот, и другая твоя нога украшена. Надену теперь тебе запястья. (Надевает.) Встань теперь и выполни поручение царицы относительно асоки. 

Иравати. Она говорит о поручении, данном царицей. Хорошо.

Бакулявалика. Вот он перед тобой, воспламененный от страсти и готовый принять твои ласки.

Малявика (с радостью). Кто? Царь?

Бакулявалика (улыбаясь). Не царь, но этот многолиственный грозд, что свисает с ветки асоки. Сделай из него серьгу.

Гаутама. Ты слышал?

Царь. Да, вот истинное счастье для влюбленного. 

Если два сердца, равно устремленные,
  Не имеют надежды союз заключить
Или к сердцу горячему жмется холодное,
  Смерть предпочтительней, думаю я. 

Малявика делает себе из грозда асоки серьгу, потом грациозно ступает ногою на ствол.

Царь. Посмотри, друг. 

  Она ей ногу отдает,
Но ничего мне не досталось
  При этой мене двух красот.

Бакулявалика. Ну, это будет не твоя вина, если асока останется бесплодной после того, как ее ласкала такая очаровательная нога.

Царь  

  Ножкою легкой
  Девушки стройной,
  Ножкою нежной,
  Как лотос в цвету,
  Ножкой, звенящей
  Звоном запястий,
  Древо асоки,
  Ты почтено.
  Если сейчас же
  Не расцветешь ты,
  Ласки влюбленных
  Чужды тебе.

Друг, я очень хотел бы найти предлог, чтобы заговорить с ней.

Гаутама 

Они показываются ей.

Нипуника. Владычица, там царь.

Иравати. О, это как раз то самое, что я думала!

Гаутама (приближаясь). Красавица, это совсем нехорошо - бить так левою ногою асоку доброго моего друга, царя.

Обе (смущенные). Царь!

Гаутама. Бакулявалика, ты же ведь все понимаешь, - как же не помешала ты своей подруге сделать такую неподходящую вещь? 

Малявика кажется очень испуганной.

Нипуника. Владычица, ты посмотри только, что делает достопочтенный Гаутама.

Иравати. Что ж, он хлеб себе этим зарабатывает, святоша.

Бакулявалика. Властитель, она исполняет повеление царицы. Не по своей воле провинилась она. Соизволь же простить ее. (Простирается вместе с Малявикой у ног царя.)

Царь(Он протягивает ей руку и помогает встать.)

Гаутама. Это справедливо. Имя царицы взывает здесь к снисходительности.

Царь 

Ножкой левой, что нежна,
  Как цветок полураскрытый,
Ты ударила о ствол
  Непокорной той асоки,--
Ты не ранила себя,
  Дева с легким стройным станом? 

Малявика краснеет.

Иравати (с досадой). А, у царя сердце нежное, точно свежее масло.

Малявика. Пойдем, Бакулявалика, нужно сказать царице, что поручение ее исполнено.

Бакулявалика. Так проси его величество позволить нам удалиться.

Царь. Милое дитя мое, ты можешь удалиться. Но, пожалуйста, выслушай сначала просьбу, раз случай дает мне возможность обратиться к тебе с просьбой.

Бакулявалика 

Царь

Есть некто, кто долго не может коснуться
  Цветка, в чьем расцвете - восторг,
О, дай же коснуться живого расцвета,
  Блаженство касаньем пролей.

Иравати (появляясь внезапно). Вот именно, пролей, пролей. Асока уже показала свой цвет, она на этом не остановится, и плод также покажет. 

При виде Иравати все смущены.

Царь (тихонько). Друг, как тут быть?

Гаутама. Да как же быть? Бежать со всех ног.

Иравати. Восхваляю твое искусство, Бакулявалика. А ты, Малявика, не оставь бесплодным пожелание его величества.

Обе. Простите нас, владычица. Что мы такое, чтобы заслужить благоволение нашего владыки? (Уходят.)

Иравати. О, предательство мужчин! Привлеченная ложью твоею, доверчивая, как газель, бегущая на зов охотника, могла ли я думать, что ждет меня здесь?

Гаутама Найдись и скажи ей что-нибудь. Если кто попался в краже со взломом, он должен говорить, что пришел ловить вора.

Царь. Красивая моя подруга, не для Малявики пришел я сюда. Я заждался тебя и развлекался, ожидая тебя, - вот и все.

Иравати. Я верю тебе. Я не знала, что ты встретишь подобное развлечение, а то бы я не стала тебя беспокоить.

Гаутама. Но, госпожа, зачем мешать государю выражать благоволение окружающим? Царь случайно встретил двух этих служанок царицы. Разве это преступление, что он минутку говорил с ними? Призываю тебя в судьи.

Иравати. Это называется говорить! Да что мне тут время терять! (Гневная, хочет уйти.)

Царь (идя за ней). Прости меня, владычица. 

Пояс Иравати падает к ее ногам. Она все-таки продолжает идти.

Это дурно, красивая моя подруга, относиться с пренебрежением к мольбе того, кто тебе так предан.

Иравати. Вероломный! Как верить тебе?

Царь

Вероломный, сказала ты,
  В том да будет конец.
Видишь, пояс твой собственный
  Пал, прося за меня.

. И пояс вероломный, он твой соучастник. (Поднимает пояс и хочет ударить им царя.)

Царь

Гневом объятая, плача,
  Пояс подняв на меня,
Ленту с округлого стана,
  Туче подобна она,
Что, разражаясь гирляндой
  Молний, стремящихся ниц,
Горы кругом поражает
  Молнийным этим огнем.

Иравати. Не заставляй меня наносить тебе еще большие оскорбления! (Бешено поднимает руку, в которой держит пояс.)

Царь

Зачем же медлить с наказанием,
  Красивокудрая жена?
Ты, множа гнев, лишь множишь чары,
  И раб твой только восхищен.

(В сторону.) Теперь уж, конечно, она меня простит.

Иравати. Это ведь не ноги Малявики, которые должны пролить тебе блаженство. (Уходит в сопровождении Нипуники.)

Гаутама. Ну, вставай, вставай, тебя пощадили.

Царь (вставая и не видя более Иравати). Как! она удалилась, моя возлюбленная!

Гаутама. К счастью. Она устроила сцену, а прощенья не получила. Теперь идем-ка поскорее, прежде чем воинственная планета 38 не возратилась с наступлением.

Царь. О, непостоянное человеческое сердце!

Сердце взято любимой,
  И, суровость другой
Принимая как милость,
  Ухожу от нее. 

Они медленно уходят.

Примечания

28 Асока к очень древним обрядам плодородия), дерево расцветало только после прикосновения ноги красивой молодей женщины.

29 В подлиннике: Парабхритика.

30 Поверье о змеях, стерегущих сокровища или носящих драгоценные камни в голове, было широко распространено в Древней Индии.

31 Кама, бог любви индийской мифологии, во многом сходный с античным Эротом (Амуром), изображался вооруженным луком с цветочными стрелами, назначение которого пронзать сердца смертных и небожителей, вселяя в них любовь.

32 Качание на качелях, как и обряд дохады - касания ногой ашоки, - входило в традиционные ритуальные игры праздника весны.

33 Индийская черная кукушка - кокила (коил), славящаяся своим сладкозвучным пением, в индийской поэзии занимает приблизительно то же место, что и соловей в европейской.

34 Знаки, которые обычно наносились сандаловой пастой или цветной глиной на лбу ("вишешака") и между бровями ("тилака") в качестве украшения либо как знаки религиозной символики.

35 В подлиннике: "...щеки ее бледны, как тростинки сары изнутри". Сара (Saccharum Sara) - вид тростника, употреблявшегося для изготовления стрел.

36 Имеется в виду миф о Шиве, испепелившем своим взглядом бога любви Каму, направившего на него свою стрелу и тем самым отвлекшего от торжественного самосозерцания. Отсюда эпитет бога любви: Бестелесный (Ананга).

37 Имя Бакулавалика буквально значит: "Гирлянда цветов дерева бакула" (Mimosops Elengi).

38 В подлиннике: Ангара (индийское название Марса). Считалось, что планета в период обратного движения к какому-либо знаку зодиака оказывает отрицательное влияние на дела смертных.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница