Малявика и Агнимитра.
Действие четвертое

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Калидаса, год: 1916
Категория:Драма


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ 

Входит царь, погруженный в печальную задумчивость, и дворцовая привратница.

Царь    (в сторону)

  То древо любовное,
  Что при сладостном имени
  Малявики взросло,
  И, взлелеяно чаяньем,
  Все покрылося почками
  Огнестрастной любви,
  И в восторге трепещущем,
  От касанья руки ее,
  Все кругом расцвело,--
  То древо любовное
  Мне да явит, тревожному,
  Свой пленительный плод.

(Громко.) Друг Гаутама...

Привратница. Победа царю! Гаутамы нет здесь?

Царь . Ах да, я же ведь послал его разузнать, что с Малявикой.

Гаутама (входя). Победа царю!

Царь. Джайясэна, поди взгляни, где царица Дгарини и каким развлечением умеряет она неудовольствие своего ушиба.

Привратница. Слушаю, государь. (Уходит.)

Царь. Итак, друг мой, что скажешь ты мне о прелестной нашей подруге?

Гаутама. Скажу, что кошка поймала кукушку.

Царь (смущенный). Что ты хочешь сказать этим?

Гаутама. Да, да. Бедняжка Малявика! Владычица с дикими глазами замкнула ее в подвал.

Царь. Узнав о моей встрече с нею?

Гаутама. Ну, конечно.

Царь. Но, Гаутама, какой враг возбудил против меня гнев царицы?

. Вот, повелитель, что сказала мне Каусики. Вчера владычица Иравати пошла навестить царицу, чтобы спросить, как поправляется она от ушиба ноги. Царица спросила ее: "Что же я не вижу здесь дорогого нашего друга?" - "О, да ведь он же нисколько о тебе не заботится, - был ответ. - Разве ты не знаешь, что он ухаживает за одной из твоих служанок?"

Царь. Ну, это такое выступление, что я должен опасаться иных последствий для Малявики, нежели краткая разлука.

Гаутама. Затем она была настойчива и рассказала царице все, что она знала, как она говорит, о твоей измене.

Царь. Какая она злопамятная, благородная моя владычица. А потом? Что потом? Кончай.

Гаутама. Это все. Малявика и Бакулявалика со скованными ногами, как красивые дщери змеечеловеков39, ввержены в преисподнюю, никогда не видевшую солнца.

Царь. Увы!

  Кукушка с пчелою,
  На манговом дереве,
  Лучом наслаждались в цветах,
  Но ветер примчался,
  Суровый, безвременный,
  И нужно им скрыться в дупло.

Друг, надо измыслить какое-нибудь средство и освободить их.

Гаутама. Какое-нибудь средство? Царица сказала Мадгавике40, хранительнице подвала: "До тех пор, пока тебе не предъявят перстень, который я ношу на пальце, ты не выпустишь эту злокозненную Малявику".

Царь Друг мой, как обойти такую бдительность?

Гаутама (размышляет, потом восклицает). Я нашел!

Царь. А именно?

Гаутама (осматриваясь кругом). Нас могут слышать, хоть мы не видим. Я скажу тебе на ухо. (Говорит ему на ухо.) Вот как.

Царь. Превосходно измышлено. Итак, за дело, и желаю тебе доброго успеха.

Привратница (входя). Властитель, царица лежит на террасе и дышит свежим воздухом. Одна из служанок держит ей ногу, умащенную красным санталом, а отшельница для развлечения рассказывает ей разные истории.

Царь. Прекрасный случай для меня пойти и выказать ей мою учтивость.

Гаутама. Так, иди туда. А я пойду поищу какого-нибудь дара, чтобы достойно явиться пред царицей.

Царь. Да, но сначала дай Джайясэне надлежащие указания.

Гаутама Вот что ты сделаешь... (Уходит.)

Царь. Джайясэна, покажи мне дорогу к террасе, где отдыхает царица.

Привратница. Сюда, сюда. 

Появляется царица на ложе, Каусики около нее и вся свита, расположенная как подобает.

Царица. Этот рассказ очарователен, досточтимая. Продолжай, продолжай.

Каусики (осматриваясь кругом). Другой раз, владычица. Вот идет к тебе его величество.

Царица. А, царь! (Хочет привстать.)

Царь. Не нужно, владычица, не стесняй себя.

Подруга с голосом ласкающим,
  Твоя красивая нога
Без украшений, надлежащих ей,
  На табурете золотом,
  А то ты мучаешь меня.

Каусики. Победа царю! Царица. Победа высокому властителю!

Царь (приветствует Каусики и садится). Твоя боль, владычица, стала ли немного легче?

Царица. Теперь мне немного лучше... 

Входит Гаутама, вид у него взволнованный, священный шнур41 обмотан вокруг пальца.

Гаутама. А! А! А! А! Змея... Укусила... 

Общие выражения испуга.

Царь. Плохо дело! Где же ты был?

Гаутама. Я пошел... в сад... нарвать букет, чтобы приветствовать царицу... Помогите! Помогите!

Царица. Какое несчастие! Это из-за меня, значит, брамана постигла смертельная опасность!

Гаутама. Я видел грозд цветов асоки... протягиваю руку, чтобы сорвать... И вот смерть, в лике черной змеи, выбрасывается из норы и кусает меня... Вот, посмотрите, след двух ее зубов.

Каусики. В подобном случае, как гласит правило, нужно вырезать место укуса. Торопись же.

Рану сперва окровавить,
После отрезать железом
Или прижечь на огне -
Это есть верное средство.

Царь. Теперь уж врачи решат, что тут делать. Джай-ясэна, пойди сейчас же позови Дгрувасиддги42.

Привратница. Слушаю, государь. (Уходит.)

Гаутама. А! А! А! Злой смертью помру!

Царь. Не бойся ничего. Это какая-нибудь ничтожная царапина.

Гаутама. Как же мне не бояться? У меня во всем теле озноб. (Делает вид, что у него озноб.)

Царица (приближаясь). Какое несчастие! Это ядовитый укус! Поддержите его! 

Гаутама (к царю). Увы! Я твой друг детства... Старуху мать оставляю... Соизволь оказать ей попечение свое...

Царь. Но не бойся же, врач тебя вылечит, успокойся. 

Входит привратница.

Привратница. Властитель, Дгрувасиддги говорит, чтобы Гаутаму привели к нему.

Царь. Хорошо. Пусть евнухи поддержат его. Отведи его к врачу.

Привратница. Слушаю.

Гаутама (к царице). Повелительница, вернусь я или нет, соизволь простить оскорбление, которое моя преданность царю нанесла тебе.

Царица. Желаю тебе долгой жизни. 

Гаутама уходит с привратницей.

Царь. Наш милый браман очень пуглив. Он сомневается, что Дгрувасиддги оправдает свое имя и вылечит его43.

Привратница (входя).

Царица. Вот мой перстень с изображением змеи. Но ты вернешь мне его в собственные руки. (Протягивает ей перстень.)

Царь. Спеши, Джайясэна, отнеси средство помощи, чтобы выйти из беды.

Привратница. Слушаю, государь. (Уходит.)

Каусики. Если могу верить предчувствиям, Гаутаме не грозит никакая опасность.

Царь. Да благоугодно так будет небу.

Привратница (входя). Победа царю! Судороги прекратились, Гаутама чувствует себя хорошо.

Царица. Ах, совесть моя успокоилась.

Привратница. Правитель Вагатава сообщает, что ему нужно говорить с царем о разных государственных делах, и он просит осчастливить его возможностью видеть государя.

Царица. Да идет же к делам своим высокий повелитель, желаю ему успеха.

Царь

Царица. Девушки, исполните указание его величества.

Служанки. Хорошо. 

Царица, Каусики и служанки удаляются.

Царь. Джайясэна, проводи меня в сад крытой аллеей.

Привратница. Сюда, государь, сюда.

Царь. Джайясэна, успел ли Гаутама в своем предприятии?

Привратница. Без всякого сомнения.

Царь

Лишь этот путь к осуществленью
  Мое желанье приведет,
И все же полон я сомненья,
  Благополучен ли исход.

Гаутама (входя). Победа царю! Дельце мое удалось на славу.

Царь. Джайясэна, вернись к своим обязанностям.

. Слушаю, государь. (Уходит.)

Царь. Друг, у этой Магдавики нрав не очень удобный. Она не делала затруднений?

Гаутама. Как бы она стала делать затруднения, видя именной перстень царицы?

Царь. Я не о перстне говорю. Она могла спросить, почему освобождают узниц и почему царица поручила это тебе, а не кому-нибудь из своей свиты.

Гаутама. Она и спросила это, но меня не так легко уловить. Я сказал ей, что звездочеты известили тебя о том, что звезда твоя в неблагоприятном сочетании, что благодаря этому нужно освободить всех узников, что царица Дгарини, во внимание к чувствам Иравати, сказала мне: "Иди и сам освободи узниц, но сделай вид, что это есть желание царя". Она поняла. Она даже ответила: "Все к лучшему".

Царь (обнимая Гаутаму% А, друг мой, как умеешь ты любить меня! Да,--

Не только силою рассудка
  Окажем помощь мы друзьям,
Тропинкой узкою приязни
  Прийти к успеху можно нам.

Гаутама. Идем, спеши. Я оставил Малявику с подругой ее в беседке над водой, чтобы прийти за тобою.

Царь. Иду ее приветствовать. Ступай вперед.

Гаутама. Иди здесь. Вот беседка.

Царь . Но я вижу служанку столь расположенной к тебе Иравати, Чандрику. Она рвет цветы. Спрячемся за стеною.

Гаутама. Чандрика значит лунный свет. Оно и понятно, что воры и влюбленные остерегаются лунного света. 

Прячутся.

Царь. Гаутама, что делает, ожидая меня, очаровательная эта подруга? Глянем через окно. (Останавливается и глядит.) 

Появляются Малявика и Бакулявалика.

Бакулявалика. Приветствуй же царя, он за тобой.

Царь. Я думаю, что она показывает ей мой портрет.

Малявика (радостная). Приветствую тебя, властитель. (Смотрит на дверь, потом с досадой говорит.) Где царь? Ты смеешься надо мной.

Царь. Друг мой, и горе и радость преисполняют меня счастьем.

Два лика я нежные видел:
  Как лотос раскрылся с зарей
И как он с закатом, печалясь,
 

Бакулявалика. Разве же это не царь здесь... нарисованный?

Обе (простираясь). Победа царю!

Малявика. Увы, хотя я видела царя лицом к лицу, я не могла насытиться его присутствием, как я делаю это теперь, когда мне можно на досуге смотреть на его портрет.

Царь. Друг, женщины по природе своей любопытны, но целомудренны.

Хотя им хочется внимательно увидеть
Того, кто предстает пред ними в первый раз,
Миндалевидными газельими глазами
Чуть глянут, чуть скользнут, и взор бежит сейчас.

Малявика. Кто это - та, что немного отвернула голову, а царь жадно смотрит на нее влюбленным взглядом?

Бакулявалика. Та, что около него? Это Иравати.

Малявика. Но, милая подруга, разве это пристойно? Он поворачивается спиной ко всем царевнам, и глаз у него ни для кого нет, кроме как для нее.

Бакулявалика (в сторону). (Громко.) Иравати - любимица царя.

Малявика. Ну, так чего же мне тут томиться? (Отвертывается с досадой.)

Царь. Посмотри, друг мой, на лицо этой красавицы.

Она с досадой отвернулась,
  Смотреть не хочет на портрет,
Гримаску делает губами,
  А меж нахмуренных бровей
Черта изломная явилась,
  Как будто вот она сейчас,
Урок сценический свершая,
  Влюбленному являет гнев.

Гаутама. Так приготовься же успокоить ее.

Малявика. И досточтимый Гаутама тут, с учтивыми заботами. (Хочет мельком взглянуть на портрет.)

(удерживая ее). Ведь ты же сердишься, не забудь.

Малявика. Если ты думаешь, что я до сих пор сердилась, так вот я перестала.

Царь    (приближаясь)

Красавица, чьи очи нежный лотос,
  Тебе я на портрете был не мил?
Я здесь живой стою перед тобою,
  Покорный раб и безраздельно твой.

Бакулявалика. Победа царю!

Малявика (в сторону). Как могла я сердиться на портрет царя? (Она делает перед царем анджали: приветствует его, приподнимая обе руки, сжатые на уровень со лбом.) 

Царь являет лик робкого влюбленного.

Гаутама. Ты, мне кажется, страшно смущен.

Царь. Меня пугает эта красавица.

. Ну, бояться тут нечего.

Царь. Нет, послушай.

Передо мною в сновиденье,
  Чуть возникая лишь на миг,
Она сейчас же исчезает,
  Из рук моих легко скользнув.
Так как же буду созерцать я
  Очарование ее
И не испытывать боязни,
  Что вмиг она опять уйдет?

Бакулявалика. Подружка, царь на самом деле был уж не раз обманут в своих ожиданиях. Удостоверь же его ты сама.

Малявика. Но, милая моя подружка, посуди, какая я несчастная: даже и во сне не могу я помыслить о том, что я с ним соединена.

Бакулявалика. Властитель, соблаговоли ответить ей.

Царь

Какой могу я дать ответ?
  Стрела любви меня, горя, пронзила,
Твоей подруге предан я сполна,
 

Бакулявалика. Властитель, приношу тебе свои благодарения.

Гаутама (приближаясь с живостью). Бакулявалика, вон там газель хочет ощипать молодые побеги асоки. Поди прогони ее.

Бакулявалика. Иду. (Хочет выйти.)

Царь. Нужно нас охранять.

Гаутама. И ты это Гаутаме говоришь?

Бакулявалика. Досточтимый Гаутама, я пойду спрячусь, чтобы лучше следить. А ты будешь стражем у двери.

Гаутама. Вот именно. 

Бакулявалика уходит.

Что до меня, я прислонюсь к этой колонне из горного хрусталя. Что может быть приятнее прикосновения этого превосходного камня? (Засыпает.)

Царь (к Малявике, которая взволнованна и недвижна)

 
  Этот нежный страх.
  Манговым я деревом
  Стал перед тобой,
  Будь лианой легкою
  И прильни ко мне.

Малявика. Царица, властитель... Я боюсь ее, и чего я хочу, того я не смею.

Царь. Нет, не бойся, не бойся ничего.

Малявика. Мой властитель ничего не боится, а когда он был около царевны Иравати...

Царь

О красноустая, пойми же, что учтивость
  Есть долг всех тех, кто ведает любовь,
Но, длинноглазая, поверь, что вся надежда
  Моей души зависит от тебя.

Прими же того и не отвергни, кто любит тебя уже давно. (Хочет обнять ее, она уклоняется. В сторону.) О, как нежно оно, прикосновение пленительное девушки.

Рукой дрожащей отстраняет
 
Стремятся развязать ей пояс,
  И, руки обе сжав свои,
  От всех касаний защищает
  Она нетронутую грудь,
Глаза продольные сокрылись
  В тени узорчатых ресниц,
От поцелуя отвернулось
  Красиво-юное лицо,
И в этом ласковом притворстве
  Вся полнота услад любви. 

Входят Иравати и Нипуника.

Иравати. Это верно, Нипуника? Чандрика сказала тебе, что она видела досточтимого Гаутаму одного на террасе беседки над водой?

Нипуника. Как же бы иначе, повелительница, посмела я передать тебе это?

Иравати. Так идем же туда. Превосходный друг царя подвергся большой опасности. Я хочу спросить, как его здоровье, и...

Нипуника. Ты не кончаешь, повелительница?

. И выполнить мой долг перед портретом царя, чтобы заставить его забыть мою несправедливость.

Нипуника. Но тогда почему бы не пойти прямо к царю и не объясниться с ним?

Иравати. А, дитя мое, царь на портрете или царь, полюбивший другую, это одно и то же в моих глазах. Я лишь хотела стереть мою неправоту по отношению к нему.

Нипуника. Сюда, повелительница. 

Они приближаются.

Служанка (входя). Царевна, приветствую тебя. Царица велела тебе сказать, что она сама по себе не ревнива и что, если она заключила в темницу Малявику и подругу ее, это лишь во внимание к тебе. Поэтому, если ты соизволишь дать согласие, она доставит удовольствие царю и освободит их. Она предоставляет тебе решить.

Иравати. Нагарика, передай царице мои слова: "Кто я, чтобы ее величество спрашивало моего совета? Ты соизволила явить мне свою благосклонность, покарав своих служанок. И чья иная благосклонность, кроме твоей, может меня поддержать?"

Служанка. Слушаю, повелительница. (Уходит.)

Нипуника (приближается и смотрит). Взгляни-ка, повелительница, вон досточтимый Гаутама спит себе преспокойно, как бык на базаре. Вот он сидит на пороге беседки над водой.

. Несчастие! Быть может, это есть следствие его отравления?

Нипуника. Ба, вид у него преотличный. Притом же Дгрувасиддги его вылечил, опасности нет никакой.

Гаутама (во сне). Малявика, чаровательница...

Нипуника. Ты слышишь, повелительница? Заботься тут о старом этом глупце. Он только умеет объедаться и болтать. Набил себе живот разными сладостями и теперь на сытый желудок о Малявике грезит.

Гаутама (во сне). Если б тебе заменить Иравати!

Нипуника. А, чтоб ему с таким пожеланием! Послушай, он боится змей, этот злосчастный браман, я спрячусь за колонной и попугаю его концом моей палки, благо она как змея изогнута.

Иравати. Болтун стоит того, чтобы его наказать. 

Нипуника роняет на Гаутаму палку.

Гаутама (внезапно просыпаясь). Ай! Ай! Змея, она бросилась на меня!

Царь Не бойся, друг, не бойся ничего.

Малявика (следуя за царем). Осторожней, государь, осторожнее. Он говорит о змее.

Иравати. Фи, фи! Царь выходит из беседки!

Гаутама (разражаясь смехом). Превосходно, это не более как кусок дерева. А я-то боялся, что за те поранения, которые я сделал себе колючками, меня постиг настоящий укус змеи.

Бакулявалика (поспешно входит, очень взволнованная). Где она, змея? Не приближайся, владыка. Взгляни, змея действительно развернула свои звенья.

Иравати (приближаясь к царю). Ну что ж, исполнились твои желания, влюбленный, любящий средь бела Дня? 

При виде Иравати все выказывают смущение.

Царь. Приветствие не из обычных!

Иравати. Бакулявалика, прими мои одобрения, ты прекрасная переносчица вестей.

. Прости, повелительница, но тут мы ничего не можем поделать. Лягушки, как ни квакай, облако не разрешат дождем.

Гаутама. Нет, нет, нет. Как только царь царевну увидел, он забыл, что умолял ее на коленях, а она отвергла его просьбу. Но тебе, тебе нечего ждать никакого прощения.

Иравати. К чему мне послужили бы взрывы моего гнева.

Царь. Но почему этот гнев без причины?

Зачем, красивая, туманишь ты лицо,
  Хоть на мгновение сердясь без основанья?
Туманит ли луна лучей своих кольцо,
  Когда затмение над нею без влиянья?

Иравати. Ах да! Так? Я гневаюсь без основанья? Я вижу, что благосклонность, которую ты мне дарил, переходит к другой, и когда я досадую на это, я делаюсь предметом насмешки.

Царь. Ты удаляешься от того, о чем мы говорим. Поистине, я не вижу здесь никакого повода для тебя, чтобы сердиться.

В день праздничный слуга не может быть под гневом,
  Не может быть в тюрьме, пусть он и виноват,--
Так я освободил служанок из темницы,
  И вот они пришли припасть к моим ногам.

Иравати. Нипуника, поди и скажи от меня царице: "Я видела собственными глазами, куда идет сочувствие ее величества".

. Иду. (Уходит.)

Гаутама (в сторону). Скверно дело. Чуть из клетки голубок, а уж ястреб тут как тут.

Нипуника (возвраиуярсъ). Повелительница, я встретила случайно Мадгавику, и вот как все произошло. Она сказала мне... (Она говорит ей на ухо.)

Иравити (в сторону). Прекрасно. Значит, все это подстроил тот благочестивый негодяй. (К Гаутаме.) Ты в происках преуспел, пособитель любви.

Гаутама. О владычица, если бы хоть что-нибудь я знал о каких-нибудь происках, я бы искал напрасно в памяти все молитвы.

Царь (в сторону). Как выйти из такого затруднения?

Привратница Повелитель, в то время как малютка Васулякшми бежала за мячиком, ее испугала желтая обезьяна. Царица качает ее у себя на руках, но она еще не оправилась и дрожит как лист.

Царь. Как пугливы дети!

Иравати (взволнованная). Иди, государь, иди скорей и успокой ее. Пусть испуг ее не будет иметь дурных последствий, и пусть она поскорее поправится.

Царь. Да, я пойду успокою ее. (Быстро идет.)

Гаутама (в сторону). Спасибо, спасибо тебе, желтая обезьяна. Помогла ты твоему товарищу-шуту. 

Царь уходит вместе с Гаутамой, потом уходят Иравати и Нипуника

Малявика. Увы, как подумаю я о царице, сердце у меня падает. Что из всего этого произойдет? Не знаю.

Голос за сценой 

Малявика и Бакулявалика выказывают свою радость.

Бакулявалика. Не тревожься, подружка! Царица верна своим обещаниям!

Малявика

Бакулявалика. Идем. 

Уходят.

Примечания

39 -- наги, сверхъестественные существа в индийской мифологии, змеи в человеческом облике. Их женщины наделялись необыкновенной красотой.

40 Мадгавика -- правильно - Мадхавика.

41 Священный шнур

42 Дгрувасиддги (правильно - Дхрувасиддхи) - буквально: "Уверенный в успехе", "Всегда добивающийся успеха".

43 См. примеч. 42.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница