Мужеством добытая Урваши.
Действие первое

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Калидаса, год: 1916
Категория:Драма


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ 

Апсары стремительно появляются.

Апсары. Владыки, помогите! Помогите! Кто-нибудь, кто летает с крыльями бога или может проходить в пространствах неба! 

Царь в колеснице стремительно появляется со своим возницей.

Царь. Довольно вскликов тревоги. Приблизившись ко мне, царю Пуруравасу, что возвращается от Сурьи6, бога солнца, говорите. В чем защитить вас?

Рамбга (одна из небесных дев). Защити нас от дерзости асур7.

Царь. Какое оскорбление нанесли вам дерзкие асуры?

Рамбга. Да выслушает великий царь: та, что есть оружие нежное Индры, когда он испуган сверхмерностью умерщвлений, та, что превзошла богиню Гаури8, гордую своей красотой, краса неба, наша милая подруга, возвращаясь из жилища Куверы9, была на полдороге, вместе с Читралэхой, схвачена неким данавой10.

Царь. А известно ль, в пространства какой стороны устремился этот злосчастный?

Апсары. К областям Сивы.

Царь. Так будьте бестревожны. Я постараюсь вернуть вам вашу подругу.

Апсары Это достойно потомка бога луны.

Царь. Но где будете вы ждать меня?

Апсары. На вершине горы Гемакуты11.

Царь. Возница, направь коней быстрым бегом к черте пределов Сивы.

Возница. Как его милость повелит. (Он повинуется.)

Царь (подражая быстроте колесницы). Хорошо! Хорошо! С этой быстрой колесницы я нагнал бы полуптицу, Гаруду12 самого, летящего предо мной; на самом деле,

Пред колесницею моей,
  Испепеленно, облака
  Летят, как пыль столбом,--
И в промежутках между спиц,
  В круговращенье колеса
  Круг спиц встает другой,--
На голове моих коней
  Султан, хвост яка, недвижим
 
А в колеснице, посреди,
  Под ветром знамя, распрямясь,
  Идет за край ее. 

Царь и возница исчезают.

Саганджания. Ну, подружки, мудрый царь отбыл; пойдем же к условленному месту.

Mэнака. Да, идем. 

Так разговаривая, они изображают восхождение на вершину горы Гемакуты.

Рамбга. Мудрый царь будет же способен извлечь стрелу, что пронзает нам сердце.

Mэнака. Дружок, не сомневайся.

Рамбга. Но данавы трудно победимы.

Mэнака. Сам великий Индра, готовый объявить бой, извел из срединного мира13 этого высокочтимого витязя и поставил его во главе воинов, чтобы удостоверить победу богам.

Рамбга. Да будет же он победоносен сполна.

(помедлив минутку). Мужайтесь! Мужайтесь, подруги! Видно колесницу царя, украшенную знаменем с изображением лани14, которое даровал ему бог луны. Не достигнув своей цели, он не вернулся бы, я полагаю. 

Они показывают на что-то и продолжают некоторое время смотреть. Царь, сидящий на своей колеснице, появляется с возницей. Урваси с глазами, закрытыми от страха, и опираясь на руку Читралэхи, с ними.

Читралэха. Подружка, очнись, очнись! О моя робкая, миновала опасность, которую замыслили недруги богов. Три мира хранимы величием бога Молниеносца15. Открой же твои большие глаза, как лотосы раскрывают цветы свои на исходе ночи. Как странно! Только по ее дыханию заметишь, что она жива. Даже сейчас она не приходит в сознанье.

Царь. Твоя подруга была только что очень испугана. 

Сердце ее еще бьется тяжелым биеньем,
  Видно, как меж округлостей пышных грудей
Та благовонная лента расцветов мэндары16
  То приподнимется, то, задрожав, упадет.

Читралэха (с печалью). Урваси, милая, приди в себя. Скажут еще, что ты не апсара.

Царь 

Еще ее сердце, что нежно, как нежный цветок,
  Не может расстаться с испугом,
Кайма ее платья трепещет меж юных грудей,
  Что дышат душистым санталом17

(С радостью.) Читралэха, будь счастлива, твоя милая подруга пришла в чувство. Смотри:

Как с восходом луны
  Ночь свободна от мрака,--
Как пронзается дым
  От полночной лампады,--
Как от осыпи Ганг,
  Возмутясь, вновь спокоен,--
Успокоилась вновь
  Эта нежная дева.

Читралэха. Милая Урваси, не бойся. Великий царь, исполненный заботливости, победил их вполне; данавы, враги богов, обмануты в своих чаяньях.

Урваси (открывая глазс.). Не великий ли Индра помог мне, увидев нападенье?

Читралэха. Нет, не великий Индра, но мудрый царь, подобный Индре в своем величии.

Урваси. Милая Читралэха, где могут быть воинства наших подруг?

Читралэха

Царь (смотря на Урваси). Все твои подруги в изнеможенье. Взгляни.

Тот, на чьем пути счастливом
Ты хоть раз один предстала,
Был бы он, тебя лишившись,
Омрачен и огорчен.
Так подумай же, как грустны,
Дева неба, чара неба,
Те, чья ласковая дружба
Заодно с тобой взросла.

Урваси (в сторону). Речь твоя есть воистину медвяный напиток, - медвяный напиток18, излившийся с луны; говорят, что он дивен. (Громко.) Вот почему мое сердце летит к моим подругам.

Царь (указывая рукой). Твои подруги, прекрасно-небесная, смотрят на лик твой с вершины Гемакуты, куда они ушли, с тревогой, как если б была ты луна, освобожденная от затменья. 

Урваси смотрит на царя со страстью.

Читралэха

Урваси. Того, кто со мною делит мою радость и горесть, пью моими очами.

Читралэха (улыбаясь). Кого же?

Урваси. Но... рой моих подруг.

Mэнака (с радостью, взглянув). Подружки, вот приближается мудрый царь, добыв нашу милую Урваси вместе с Читралэхой, - точно блаженный Сома, бог луны, в содружестве созвездия колеса Девы19.

Саганджания. Подружка, ты хорошо сказала, - данаву трудно победить.

Царь. Возница, спусти колесницу по этому горному хребту.

Возница. Как повелит его милость, (Он повинуется.) 

Урваси, подражая движению спускающейся колесницы, застенчиво опирается на царя.

Царь (в сторону). О, воистину, он мне благожеланен, неровный этот спуск.

От качанья колесницы
Нежнобедренной прекрасной
Вижу длинные глаза,--
Точно бог любви коснулся
До меня, трепещет тело,
Волоски на нем привстали,
Как весенние цветки. 

Урваси (взволнованная). Подружка, подвинься немножко.

Читралэха. Нет, нет, я не могу.

Рамбга (в глубине сцены). Пойдем навстречу царю, который свершает благое.

Апсары. Да, идем. 

Они приближаются.

Царь 

Возница, останови колесницу,--
Прекраснобровая да будет,
Подруг желая, с ними вместе,
Им всем желанная весна.

Возница. Слушаю, государь. (Говоря эти слова, он останавливает колесницу.)

Апсары. Счастье и победа великому царю!

Царь. И вы будьте счастливы возвращением вашей подруги.

Урваси (сойдя с колесницы, опираясь на руку, которую ей протягивает Читралэха). О! Обнимите меня нежно, потому что правда у меня не было больше надежды увидеть моих подруг. 

Подруги обнимают ее.

Mэнака (с восхищением). Да будет великий царь повсюду покровителем Земли20.

Возница. Государь, великое полчище колесниц виднеется, 

И некто до вершины горной,
  В запястьях золота литого,
Чрез небеса спешит, сверкая,
  Как грозовые облака. 

(с изумлением). Читраратта! 

Читраратта входит.

Читраратта (приближаясь к царю). Честь тебе, что украсил себя великим благодеяньем и величием твоего подвига!

Царь. О царь гандгарв!21 (Сходя со своей колесницы.) Добро пожаловать, милый друг! 

Они пожимают друг другу руки.

Читраратта. Друг, при вести, что Урваси похищена Кэси, воинства гандгарв посланы были Индрой, чтобы освободить ее. В тот же миг из уст тех, что странствуют в небесных колесницах,

Узнав твой подвиг достославный,
  Я поспешил скорей сюда.
Ты, услуживши деве неба,
  Достоиин Индру увидать. 

Воистину, это великая услуга, которую ты ему оказал. Смотри:

Нарайяной она была когда-то
  Для правящего Индры создана.
Друг бога, ныне ты ему ту деву
   

Царь. Друг, это не так,--

Могущество Громовника22 не так ли
  Велико, что приязнью его
Всегда сразят врагов его? В ущельях
  Рык львиный не пугает ли слонов? 

Читраратта. Прекрасно. Скромность - истинное украшение отваги.

Царь. Друг, теперь не время видеть Индру. Но ты сам проводи меня к лику владыки Сварги23.

Читраратта. Как твоей милости угодно. Девы неба, идем. 

Все удаляются.

Урваси (тайком, своей подруге). Милая Читралэха, я не могу говорить с великим царем, который мне помог, - будь же моими устами.

Читралэха (приблизившись к царю). Великий государь, Урваси просит меня сказать тебе это: освобожденная великим царем, я хочу унести в мир богов славу о нем, как будто бы это была моя подруга.

Царь. Если б нам увидаться еще раз. 

Все небесные девы и гандгарвы удаляются через небеса.

(делает вид, что ее что-то задерживает на пути). О! Моя подвеска из сплошного ряда жемчугов зацепилась за ветку лианы. (Приближаясь к царю, как будто нечаянно, она смотрит на него.) Милая Читралэха, отцепи же эту лиану.

Читралэха (смотрит на нее с улыбкой). О, правда, она крепко прицепилась. Я не могу ее отцепить.

Урваси. Довольно шуток, на самом деле отцепи ее.

Читралэха. О, мне кажется, трудно распутать ее, однако я сделаю так, чтоб ее распутать.

Урваси (с улыбкой). Милая подружка, запомни хорошенько слова, которые ты только что сказала.

Царь 

Ты нежную услугу оказала,
Лиана, мне, поставивши преграду
Минутную отбытию ее:
Ту деву длинноокую однажды
Еще увидел я, свое лицо
Она как бы ко мне полусклоняла. 

Возница 

Отбросив в соленую бездну лукавых даитий,
  Что демонски тщились владыку богов оскорбить,
В колчан твой стрела, та летунья, спокойно вернулась,
  Как в горный уют свой вползает, вернувшись, змея.

Царь. Останови же колесницу, чтоб я сел в нее. 

Возница повинуется. Царь делает вид, что он садится в колесницу.

Урваси (смотрит на царя с нежностью). Увижу ли еще этого благого? (Говоря это, она удаляется с гандгарвами в сопровождении своих подруг.)

Царь (со взором, обращенным на дорогу, где идет Урваси). 24,

Дева восходит и сердце мое вырывает,
Так же как стройная лебедь, о сломанный лотос
Клювом скользнув, увлекает его волоконце. 

Все уходят. 

6 В индийской мифологии отец Пурураваса был сыном бога Сурьи (то есть Солнца). Иногда Пуруравас - сын Сомы, бога Луны.

7 Асуры

8 Гаури."Шакунтала", примеч. 66.

9 Кувера -- правильно - Кубера.

10 Данавы -- вместе с дайтьями в индуистской мифологии составляют группу асуров. В подлиннике: "демоном Кешином". Украв Урваши, он оскорбил тем самым Индру.

11 -- См.: "Шакунтала", примеч. 121.

12 Гаруда -- мифическая птица; сидя на ней, бог Шива передвигается по небу.

13 Срединный мир -

14 Лань -- эмблема бога Луны.

15 Бог Молниеносец -- Индра.

16 Мэндара."Шакунтала", примеч. 116.

17 В подлиннике: цветы мандары.

18 По представлениям древних индийцев, луна была хранилищем напитка бессмертия амриты. В русском переводе Бальмонт везде дал "медвяный напиток".

19 В подлиннике: "Созвездия Вишакха", которое идентифицируют с частью созвездия Весов. Пуруравас, сопровождаемый Урваши и Читралекхой, сравнивается с Луной и двумя звездами из созвездия Вишакха.

20 "Да будет царь охранять Землю в течение ста кальп". В индийской мифологии кальпа - громадный по времени мировой период.

21 (правильно - гандхарвы) - в индуистской мифологии существа полубожественной природы, супруги ап-сар.

22 Громовник -- эпитет Индры; в подлиннике: тот же эпитет, который выше был переведен как "Молниеносец".

23 Сварга

24 Имеется в виду Нараяна, обитель которого помещалась в воздушных сферах.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница