Рыцарь Курятника.
Часть первая. Скелет на улице Вербоа.
XIII. Герцог

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Капандю Э., год: 1865
Категории:Роман, Историческое произведение


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

XIII. ГЕРЦОГ

Через десять минут герцог и начальник полиции сидели в карете, в которую были запряжены две лошади, несшиеся во весь опор. Герцог Ришелье поставил ноги на переднюю скамейку. Лицо его отражало работу мысли, взгляд оживлялся время от времени, и довольная улыбка скользила по губам. Фейдо де Морвиль, скрестив руки на груди, откинулся в угол кареты и был погружен в глубокую задумчивость.

-- Она поистине очаровательна! -- сказал герцог.

 Что такое с вами, мой милый? Вы как будто замышляете преступление. Какой у вас мрачный вид! Что с вами?

Начальник полиции подавил вздох.

-- Я встревожен и раздражен! -- сказал он.

 Чем?

-- Тем, что теперь все обратилось против меня.

 Каким образом?

-- Герцог, -- сказал Фейдо дружеским тоном, -- вы обычно проявляете ко мне такую благосклонность, что я не могу скрыть от вас того, что чувствую. Я прошу вас выслушать меня по-дружески.

 Я всегда слушаю вас, как друг, Морвиль. Что вы мне скажете?

-- Вам известно, что король выразил мне сегодня свое недовольство...

-- Насчет Рыцаря Курятника?

 Именно.

 Да, я знаю, что его величеству давно угодно, чтобы этот негодяй сидел в тюрьме.

-- Ну, это недовольство теперь будет еще более сильным, тогда как я надеялся погасить его.

-- Почему?

-- Из-за дела этой Сабины Даже.

 А-а! -- сказал герцог, понимающе кивая головой.

-- Даже - придворный парикмахер, он причесывал королеву, принцесс, влияние его в Версале велико, с ним часто говорит сам король.

-- Это правда.

-- Происшествие наделает много шума. Теперь весь двор им заинтересуется. Завтра только об этом и будут говорить.

 Непременно.

 Даже будет требовать правосудия. Его величество захочет узнать подробности, вызовет меня и будет расспрашивать. Что я ему скажу?

-- То, что вы знаете.

-- Я ничего не знаю.

 Черт побери! Действительно...

-- Король сегодня упрекал меня в небрежности, а завтра обвинит в неспособности, увидев, что я не могу сообщить ему подробных сведений.

 Возможно.

-- Эти многочисленные покушения, остающиеся безнаказанными, дают возможность моим врагам навредить мне, а Богу известно, сколько их у меня!

 О! Я это знаю, любезный Морвиль. Что будете делать?

-- Я сам не знаю - это-то и приводит меня в отчаяние! Я не могу сообщить подробных сведений его величеству, и он опять выразит мне свое недоверие. Я не могу подать в отставку, потому что после этого нового злодеяния, оставшегося безнаказанным, все ненавидящие меня постараются бросить в меня камень...

-- Спрашиваю еще раз: что же вы хотите делать?

 Отвечаю вам еще раз: не знаю, совершенно не знаю.

-- Ну, если вы не знаете... то знаю я.

-- Вы, герцог? -- закричал Фейдо. -- Вы знаете, что я должен делать?

-- Да.

 Что же?

-- Радоваться, а не отчаиваться.

-- Как?!

-- Хотите меня выслушать?

 Слушаю во все уши.

 Посмотрите на меня внимательно, любезный Фейдо - в голове моей родилась удивительная, чудесная мысль.

-- Мысль?

-- По поводу этого происшествия, которое, вместо того, чтобы стать причиной вашего падения, принесет вам счастье.

 Каким образом?

-- Слушайте меня хорошенько, с особым вниманием и, главное, с умом.

 Это легко рядом с вами.

-- Очень хорошо! Принимаю комплименты за правду и начинаю.

-- Любезный мсье де Морвиль, -- начал он, -- я прежде всего должен сказать вам, что окажу вам услугу после того, как вы мне услужите. Я заранее расплачиваюсь с вами.

-- Я должен оказать вам услугу, герцог?

 Да, важную услугу.

 Я в полном вашем распоряжении.

-- О-о! То, о чем я вас попрошу, сделать нелегко.

-- Если не совсем невозможно... Но не угодно ли вам будет сказать, о чем идет речь...

-- Любезный де Морвиль, -- начал герцог, -- дело идет о доброй покойной герцогине де Шатору.

 Да!

-- Она умерла только шесть недель тому назад, умерла к несчастью для короля и для нас... Эта милая герцогиня была истинным другом... Мы переписывались, особенно после этого несчастного дела в Меце... и в этих письмах я, разумеется, был откровенен вполне... я подавал герцогине советы, которые может подавать только близкий друг...

Герцог делал ударение на каждом слове, искоса поглядывая на начальника полиции.

-- Когда герцогиня умерла, -- продолжал Ришелье, -- особняк ее опечатали. Вы помните, что случилось после смерти мадам де Вентимиль, сестры и предшественницы прелестной герцогини, четыре года тому назад? Особняк ее опечатали, и король приказал принести к себе портфель мадам де Вентимиль, чтобы вынуть письма. К несчастью, кроме писем короля нашлись и другие. Вы знаете, что случилось?

 Многие попали в немилость и были изгнаны.

 Вот именно, чего нельзя допустить в этот раз.

-- Как, герцог, вы боитесь...

-- Я боюсь, любезный де Морвиль, чтобы король не рассердился на превосходные советы, которые я давал. Самые добрые намерения можно истолковать превратно.

 Это правда. Но чего же вы хотите?

-- Вы не понимаете?

 Как сказать. Но я предпочел бы, чтобы вы объяснили прямо - тогда я смог бы лучше услужить вам.

-- Я хочу, чтобы мои письма попали мне в руки прежде, чем печати будут сняты, и король прикажет принести ему портфель герцогини.

-- Это очень трудно! -- сказал он.

-- Трудно, но не невозможно.

 Как же быть?

 Это ваше дело, любезный друг! Я ничего вам не приказываю, я только вам доверяю свое беспокойство. Вы сами должны сообразить, можете ли вы вернуть мне мое спокойствие. Теперь прекратим разговор об этом и поговорим о деле Сабины Даже, которое так основательно обеспокоило вас. Знаете ли вы, что эта девочка очаровательна и как раз годилась бы для короля?

-- Вы думаете, герцог? -- произнес начальник полиции, вздрогнув.

-- Я думаю, мой милый, что из этого скверного дела может выйти что-нибудь чудненькое. Король очень скучает. После смерти герцогини сердце его не занято. Пора уже его величеству иметь приятное развлечение. Как вы думаете?

-- Я совершенно согласен с вами.

 Дело Сабины произведет большой шум. Его можно преподнести как нечто весьма необычное. Король, очевидно, захочет ее увидеть. Она очень хороша собой... Пусть она выздоравливает скорее, любезный де Морвиль...

-- Дочь парикмахера! -- пробормотал начальник полиции.

-- Ба! Король любит перемены, ему надоела любовь знатных дам.

-- Неужели?

 Любезный друг, подумайте о том, что я вам сказал, о том, что место герцогини де Шатору не может долго оставаться вакантным, и вылечите скорее Сабину Даже.

-- Вот калитка сада вашего особняка, -- продолжал герцог. -- До свидания, любезный де Морвиль.

из кармана ключ и вставил его в замок. В этот момент, непонятно откуда, у стены монастыря Капуцинов появился человек.

 Милостивый государь! -- произнес он.

Начальник полиции узнал Жильбера, которого видел в комнате Сабины Даже.

 Чего вы от меня хотите? -- спросил он.

-- Поговорить с вами несколько минут, -- ответил Жильбер. -- Я следовал за вами от самого дома парикмахера.

 Что вы хотите мне сказать?

 Спросить вас: что послужило причиной этого ужасного злодеяния? Кто мог его совершить?

-- Я не могу вам ответить.

 Позвольте мне поговорить с вами откровенно. Я люблю Сабину... Я люблю ее всем сердцем, всей душой. Только она и моя сестра привязывают меня к жизни. Кто осмелился покушаться на жизнь Сабины и зачем - вот что я должен узнать, вот что я хочу узнать и узнаю!

-- Я приложу все силы, чтобы достигнуть цели, -- продолжал Жильбер, -- а сейчас, господин начальник полиции, я прошу вас только дать мне возможность получить самые точные сведения об этом.

-- Обратитесь в комиссариат, и вам будут давать сведения каждый день.

 Нет, я хочу иметь дело только с вами.

 Со мной?

-- С вами. Я буду проходить по этому бульвару, мимо этой двери, три раза днем и три раза ночью: в полночь, в полдень, в три часа и в семь часов. Когда у вас будут какие-нибудь сведения для меня, я буду у вас под рукой. Я сам, если смогу, буду сообщать вам все, что узнаю об этом деле. Не удивляйтесь моим словам: я совсем не тот, кем кажусь. Взамен услуги, которую вы мне окажете, я могу оказать вам услугу еще большую.

 Услугу? Мне? -- удивленно спросил начальник полиции.

-- Да.

 Какую же?

 Свести вас лицом к лицу с Рыцарем Курятника.

-- Лицом к лицу с Рыцарем Курятника! -- повторил, вздрогнув, Фейдо. -- Где же это?

-- В вашем особняке, в вашем кабинете.

 Берегитесь, милостивый государь! Опасно шутить по этому поводу с таким человеком, как я.

-- Клянусь жизнью Сабины, я говорю серьезно!

 Так вы можете устроить мне встречу с Рыцарем Курятника?

 Да.

 В моем особняке?

-- В вашем особняке.

 Когда?

 В тот самый день, когда я узнаю, кто ранил Сабину.

 А если я это узнаю через час?

 Вы через час увидите Рыцаря Курятника.

Ответ был дан с такой уверенностью, что начальник полиции поверил Жильберу, но тут же в его голове промелькнуло невольное сомнение.

-- Еще раз повторяю вам, -- сказал он, -- не разыгрывайте меня - я жестоко накажу вас.

 Вы же знаете, чем вызвано это обещание! Для чего мне разыгрывать вас?

Жильбер спокойно, без замешательства, встретил взгляд начальника полиции, этот взгляд, который приводил в трепет многих.

-- Приходите каждый день и каждую ночь в часы, назначенные вами, -- продолжал Фейдо. -- Когда я захочу говорить с вами, я дам вам знать.

 



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница