Рыцарь Курятника.
Часть первая. Скелет на улице Вербоа.
XIX. Венсеннская застава

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Капандю Э., год: 1865
Категории:Роман, Историческое произведение


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

XIX. ВЕНСЕННСКАЯ ЗАСТАВА

В эту ночь ветер дул с запада. Небо было покрыто тучами, в маленьких окнах, пробитых в толстых стенах Бастилии, не было огней. Площадь, улица и предместье были совершенно пусты. Однако в десять часов в направлении к Королевской площади послышался цокот лошадиных копыт, и появилась группа всадников. Это были черные мушкетеры, возвращавшиеся в свои казармы; они скрылись, и стало тихо. Прошло полчаса, потом вдали раздался глухой, быстро приближающийся шум. Это был стук экипажа по грязной земле и топот нескольких лошадей. Из улицы Монтрейль выехал почтовый экипаж, запряженный четверкой лошадей. Два форейтора в огромных сапогах хлопали бичами с удивительной ловкостью. На запятках сидели два человека в меховых шинелях. Экипаж ехал быстро, но когда он поравнялся с Сент-Антуанскими воротами, с обеих сторон улицы к нему вдруг устремились четыре человека, двое бросились к лошадям, закричав:

-- Стой!

-- Прочь! -- заревел передний форейтор, подняв бич. -- Или я тебя перееду.

-- Именем короля, остановитесь! -- произнес твердый голос.

Десять всадников в костюмах объездной команды вдруг выехали из улиц Рокетт и Шарантон. Они окружили почтовый экипаж, один из них подъехал к дверце и, неожиданно повернув фонарь, осветил карету изнутри.

Молодой человек, богато одетый, дремал в углу. Он был один. Снег и внезапный шум разбудили его. Он посмотрел вокруг и произнес несколько слов на иностранном языке. У этого молодого человека были черные волосы, не напудренные и длинные, падавшие на плечи; тонкие усы украшали губы. Бригадир объездной команды повернул свой фонарь, чтобы удостовериться, один ли он в карете.

-- Вы не француз? -- спросил он.

Молодой человек, удивившись, произнес еще несколько слов, которых бригадир не понял. Закрыв фонарь, он сказал одному из своих солдат:

-- Поднимайте ставни дверец.

Приказание было исполнено: деревянные ставни подняли, и внутренность кареты скрылась от посторонних глаз. Карету окружили всадники: двое впереди, четверо сзади и по двое с боков. Пешие уселись по двое на козлы и на запятки.

-- Прямо в особняк начальника полиции! -- продолжал всадник, осмотревший карету изнутри, обратившись к форейторам. -- Именем короля, поезжайте!

Почтовый экипаж быстро поехал под конвоем десяти всадников и въехал во двор особняка начальника полиции в тот момент, когда пробило одиннадцать часов.

-- Не отворяйте дверцу! -- сказал бригадир повелительно. -- Мне нужно видеть начальника полиции.

Он соскочил с лошади и исчез под сводом арки особняка.

У двери первой приемной стоял посыльный.

-- Мне нужно видеть начальника полиции, -- повторил бригадир.

-- Войдите - он вас ждет в желтом кабинете, -- ответил посыльный.

Бригадир прошел несколько еле освещенных комнат. Раздался звонок, без сомнения, предупреждавший начальника полиции, потому что дверь отворилась, и Фейдо де Морвиль появился на пороге.

-- Удалось? -- спросил он.

-- Так точно.

-- Вы остановили карету?

-- Сегодня вечером без двадцати одиннадцать я остановил почтовую карету с коричневым кузовом и с зелеными украшениями, запряженную четверкой, с двумя слугами на запятках и молодым человеком внутри.

-- Этот молодой человек не говорит по-французски?

-- Никто, кроме вас, не видел этого молодого человека?

 Никто, кроме меня. Я погасил фонарь и велел поднять ставни, которые снаружи укрепили замком, так что их невозможно было опустить изнутри.

-- Очень хорошо.

-- Карета въехала во второй двор вашего особняка.

-- Отошлите ваших солдат и агентов на другой двор и ждите один возле кареты, не отворяя дверцу. Насчет лакеев я уже распорядился.

Бригадир поклонился и вышел.

-- Наконец-то, -- прошептал Фейдо с радостной улыбкой, -- я немедленно исполнил пожелание его величества.

Он вышел из кабинета и отправился во двор, где находилась карета. Она стояла у крыльца. Лошади были выпряжены; слуги, солдаты объездной команды и агенты исчезли. Один бригадир стоял, держась за ручку дверцы.

Фейдо де Морвиль остановился на последней ступени крыльца. Он внимательно рассматривал карету, освещенную двумя фонарями из передней.

-- Это именно то! -- прошептал он.

 -- подумал он. -- Да! Я буду говорить с ним знаками, а д'Аржансон пусть объясняется с ним как знает".

-- Отворите! -- приказал он бригадиру.

Внутри кареты было совершенно темно, потому что ставни другой дверцы были подняты. Путешественник не сделал ни малейшего движения.

-- Выходите! -- сказал ему Фейдо.

-- А! Я приехала! -- воскликнул свежий, веселый голос. -- Это очень приятно!

Рука эта встретила руку начальника полиции, и женщина в очень кокетливом костюме проворно выпрыгнула на ступеньки крыльца. Эта женщина была молода, нарядна и имела манеры знатной дамы.

Фейдо остолбенел. Он посмотрел на бригадира, тот вытаращил глаза и бросился в карету. Она была пуста. Фейдо и бригадир смотрели друг на друга остолбенев, словно превратясь в статуи.

Молодая женщина держалась так свободно, как будто приехала к себе домой. Она поправила свой наряд, расправила ленты, взбила волосы, закутываясь в дорогую накидку, подбитую мехом. В то время меха носили только богатейшие люди во Франции.

-- Кому мы обязаны этим глупым законам запирать кареты людей, въезжающих в Париж? -- произнесла она, не утруждая себя взглянуть на обоих мужчин. -- Будто парламентер въезжает в неприятельский лагерь. Если бы я не узнала мундира объездной команды, уверяю вас, я бы очень испугалась.

Молодая женщина расхохоталась, потом, вдруг сменив тон, заговорила так быстро, что возразить ей было невозможно.

 Ну, любезный хозяин, оставили ли вы для меня те комнаты, которые я обычно занимаю?

-- Но... но там был мужчина, я сам его видел! -- закричал бригадир.

-- Мужчина! -- повторил начальник полиции. -- Мужчина...

Он пристально осмотрел молодую очаровательную женщину - та имела все прелести слабого пола, сомнений не было. Она, в свою очередь, пристально посмотрела на него.

-- Я вас не знаю, -- сказала она. -- Вы, наверное, новый хозяин?

 Но, как вы думаете, сударыня, куда вы приехали?

-- Я приказала, чтобы меня отвезли в гостиницу "Европа", на улице Сент-Оноре, я там обычно останавливаюсь.

 Вы не в гостинице "Европа", а в особняке начальника полиции.

-- Зачем?

-- Не угодно ли вам пожаловать со мной, я вам объясню.

 



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница