Рыцарь Курятника.
Часть первая. Скелет на улице Вербоа.
XX. Мужчина или женщина?

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Капандю Э., год: 1865
Категории:Роман, Историческое произведение


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

XX. МУЖЧИНА ИЛИ ЖЕНЩИНА?

Молодая прелестная женщина под руку с Фейдо де Морвилем прошла несколько комнат.

У двери гостиной начальник полиций посторонился, и путешественница быстро прошла впереди него. Остановившись посреди комнаты, она обернулась и окинула Фейдо с ног до головы невыразимо дерзким взглядом.

-- Милостивый государь, -- сказала она, -- удостойте объяснить мне, что значит мое присутствие здесь в такой час и при таких обстоятельствах?

 Милостивая государыня, -- отвечал начальник полиции, -- прежде надо...

-- Прежде всего вы должны мне ответить, пленница я или нет?

-- Повторяю вам: нам вначале надо объясниться.

-- Вы прежде должны ответить на мой вопрос.

-- Однако...

 Пленница я или нет?

-- Милостивая государыня...

-- Милостивый государь, -- перебила молодая женщина, делая реверанс, -- имею честь вам кланяться...

Она сделала движение к двери, Фейдо де Морвиль бросился наперерез.

-- Следовательно, я пленница? -- сделала она вывод, останавливаясь. -- Но это гнусно - покушаться на свободу женщины моего звания! Значит, вы не знаете, какой опасности подвергаетесь.

 Я исполняю приказ короля, и мне нечего бояться, -- с достоинством ответил начальник полиции.

-- Приказ короля! -- воскликнула молодая женщина. -- Король отдал приказание арестовать меня? Покажите мне бумагу!

-- Заклинаю вас, выслушайте меня! -- сказал Фейдо де Морвиль. -- Удостойте меня вниманием на несколько минут.

Он подвинул стул, она оттолкнула его.

-- Я слушаю, -- сказала она.

 Скажите мне ваше имя.

-- Мое имя! -- закричала женщина. -- Как! Вы его не знаете и велите меня арестовать? Вот уж это переходит все границы, милостивый государь.

-- Или, вы думаете, сейчас карнавал? -- продолжала она, стараясь быть серьезной. -- Это розыгрыш? Поздравляю вас, вы прекрасно сыграли вашу роль; но меня одурачить нельзя, вы же видите.

-- Милостивая государыня, -- ответил начальник полиции, начиная терять терпение, -- уверяю вас, я говорю серьезно. Я начальник полиции Французского королевства, и если вам нужны доказательства, их легко представить. Угодно вам пройти в мой кабинет?

 Не нужно, -- отвечала молодая женщина, становясь серьезной. -- Но если вы начальник полиции, то объясните мне мое присутствие здесь.

-- Ваше положение гораздо серьезнее, чем вы думаете. Вначале скажите мне ваше имя.

-- Графиня Потоцкая.

-- Вы полька?

-- Моя фамилия говорит об этом.

 Откуда вы приехали?

-- Из Страсбурга.

-- Вы живете в Страсбурге?

-- Нет.

-- Когда вы уехали оттуда?

 Неделю назад. Из Страсбурга до Парижа я ехала, не теряя ни минуты.

-- Вы очень торопились?

-- Очень.

-- Могу я вас спросить, зачем вы приехали в Париж и почему так торопились?

-- Можете.

 Я спрашиваю вас.

-- Вы имеете на это право, но я могу не отвечать.

-- Откуда вы приехали в Страсбург?

-- Из Келя.

 Вы там живете?

 Я никогда там даже не останавливаюсь.

-- Но вы сказали, что вы приехали из Келя?

-- Я приехала в Страсбург из Келя, а в Кель из Тюбингена, а в Тюбинген из Ульма, а в Ульм из...

-- Милостивая государыня, -- перебил начальник полиции, -- эти шутки неблагоразумны.

-- Я не шучу, -- сказала молодая женщина, -- я скучаю...

-- Мне очень жаль, что я вам так надоедаю, -- продолжал де Морвиль, -- но это необходимо.

Молодая женщина снова поднесла платок к губам, потом небрежно уселась в кресло.

-- Я совершила длительное путешествие, -- сказала она, прикрыв глаза, -- и как ни весел ваш любезный разговор, я с сожалением признаюсь, что у меня нет сил его поддерживать.

-- Я должен вас допросить, -- с нажимом сказал Морвиль.

 Допрашивайте, только я отвечать не стану.

-- Но сударыня...

-- Говорите сколько хотите, я вас не прерываю, с этой минуты я буду безмолвствовать.

Слегка поклонившись головой своему собеседнику, молодая женщина уселась поудобнее в кресле и закрыла глаза. Закутавшись в свою дорожную накидку, со спокойным лицом, освещенным огнем восковых свеч, она сидела, опустив длинные ресницы на бархатистые щеки. Молодая женщина была восхитительно грациозна в своей непринужденной позе. Фейдо де Морвиль смотрел на нее несколько минут, потом тихо подошел к ней и продолжал:

-- Повторяю вам: мне жаль мучить вас таким образом и лишать вас отдыха, но я должен действовать так - служба королю прежде всего. К тому же, в приключении нынешней ночи есть один пункт, который необходимо объяснить.

-- Графиня, -- продолжал начальник полиции, -- я прошу вас обратить внимание на мои слова.

То же молчание, та же неподвижность.

-- Графиня Потоцкая, -- продолжал де Морвиль более повелительным тоном, -- именем правосудия я требую, чтобы вы мне отвечали.

Графиня, казалось, спала спокойным сном.

по-прежнему была неподвижна, и дыхание ее было ровным, как у спящего человека. Де Морвиль топнул ногой и сильно дернул за шнурок. Графиня, по-видимому, не слыхала громкого звонка. Слуга отворил дверь.

 Где Марсиаль? -- спросил начальник полиции.

-- На дворе, -- отвечал слуга.

 Пусть он сейчас же придет.

Слуга исчез. Де Морвиль обернулся к спящей молодой женщине.

 Неужели она действительно настолько устала после дороги? Или играет комедию, бесстыдство которой оправдало бы все наказания? -- пробормотал он. -- Кто эта женщина? Что значит это странное приключение?

Дверь тихо отворилась.

 Марсиаль! -- доложил слуга.

-- Пусть войдет, -- отвечал начальник полиции, сделав несколько шагов вперед.

Бригадир объездной команды, тот самый, который остановил карету и так удивился, отворив ее дверцу на дворе особняка начальника полиции, вошел, кланяясь, в гостиную. Де Морвиль повелительным жестом руки указал на графиню и сказал:

 Марсиаль, вы остановили у Сент-Антуанских ворот эту самую даму?

 Нет, -- отвечал он, -- когда я остановил карету, то этой дамы в ней не было.

-- Вы в этом уверены?

-- Совершенно уверен.

-- Но если ее не было в карете, где же она была?

 Я не знаю.

-- Но кто же был в карете? Ведь там был кто нибудь?

-- Был, господин начальник полиции, -- мужчина.

-- Мужчина! -- закричал Морвиль.

 Мужчина, из той же плоти, что вы и я.

 Мужчина... -- повторил Морвиль.

Марсиаль утвердительно кивнул головой.

-- Но куда же делся этот мужчина?

 Я не знаю.

-- Это невозможно!

 Господин начальник полиции, когда я остановил почтовый экипаж, в нем сидел только молодой человек с черными усами. Если я говорю неправду, велите меня повесить.

-- Но как же объяснить, что этот молодой человек исчез, а эта дама одна очутилась в карете?

 Не понимаю!

-- Вы отъезжали от кареты?

-- Ни на минуту.

 С той минуты, как ее остановили, и до того времени, как она въехала во двор моего особняка, останавливалась ли она?

 Ни на секунду.

-- Караул был?

-- Карета была окружена моими солдатами. Я в точности исполнил полученные приказания.

-- Вы сейчас осматривали карету?

 Абсолютно всю. Я снимал скамейки, сорвал обивку, осматривал кузов - и ничего не нашел.

-- Ничего?

-- Ни малейшего следа, дающего возможность понять совершившееся превращение. Ничего, абсолютно ничего. И повторяю вам, я все осмотрел.

Во время объяснений бригадира объездной команды де Морвиль быстро повернулся к молодой женщине. Графиня, без сомнения, ничего не слышала, так как продолжала спать спокойным сном, который доказывал либо чистую совесть, либо очень смелый ум. Начальник полиции снова обратился к бригадиру:

 Итак, вы уверяете, что в тот момент, когда вы остановили карету и заперли дверцу, в карете сидел мужчина?

 Ручаюсь своей головой! -- сказал Марсиаль.

-- И этот мужчина был один?

-- Совершенно один.

 А в тот момент, когда вы здесь отворили дверцу, вы увидели женщину?

-- Да, это была женщина.

 Следовательно, мы не знаем пола той особы, которая сидела в карете. Должно быть, эта особа - путешественник или путешественница - переоделась в дороге...

-- Совершенно верно.

 Это можно было сделать в карете?

-- Конечно.

-- Не выброшено ли платье на дорогу?

 Господин начальник полиции, -- сказал Марсиаль, -- ставни были закрыты, значит, ни в дверцы, ни в переднее окно ничего нельзя было выбросить. К тому же почтовый экипаж был окружен верными людьми, внимательно караулившими его. Значит, полный мужской костюм, от башмаков до шляпы, невозможно было выбросить на дорогу даже лоскутками. Притом, в какое отверстие могли их выбросить? Я сейчас осматривал карету и, если вам угодно...

 Но если эта одежда не была выброшена, -- перебил де Морвиль нетерпеливо, -- она должна быть в карете, и ее надо найти.

Марсиаль посмотрел на начальника полиции и приложил руку к сердцу.

-- Когда я остановил карету, -- сказал он с глубокой искренностью, -- в ней сидел мужчина. Теперь этот черноволосый мужчина превратился в белокурую женщину - я это вижу. Как совершилось это феноменальное превращение, куда делась снятая одежда - клянусь спасением моей души, я этого не знаю, разве только...

Марсиаль вдруг изменил тон. Очевидно, новая мысль мелькнула в его голове.

 Разве только?..

-- Разве только эта дама не спрятала под своим платьем...

-- Это правда, -- прошептал Фейдо.

Он подошел к графине, все еще неподвижной.

 Вы слышали, сударыня? -- сказал он.

-- Вы слышали? -- повторил начальник полиции.

Он схватил ее за руку, графиня вскрикнула, не раскрывая глаз, протянула руки, губы ее сжались, на лице было написано страдание. Она вздохнула раза два, потом раскрыла глаза и прошептала:

 Ах, какой гадкий сон! Марикита, расшнуруй платье, мне плохо... Я...

Взгляд ее наткнулся на Марсиаля.

 Ах, -- закричала она испуганно, -- где я?

-- У меня, -- сказал де Морвиль.

 У вас?... Но я не знаю...

Графиня провела рукой по лбу.

-- Да, вспомнила! -- сказала она вдруг. -- Разве шутка не кончена?

 Одно из двух, -- сказал он, -- или вы жертва ошибки, и в таком случае ошибку следует исправить, или вы недостойным образом обманываете полицию, и тогда будет применено наказание. Я получил относительно вас самые строгие распоряжения. Не угодно ли вам пожаловать за мной? Мы сейчас поедем к маркизу д'Аржансону. Это единственное средство покончить с неприятной ситуацией.

 



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница