Рыцарь Курятника.
Часть вторая. Прекрасная незнакомка.
XIII. Приключение

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Капандю Э., год: 1865
Категории:Роман, Историческое произведение


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

XIII. ПРИКЛЮЧЕНИЕ

Людовик XV, предоставив себя стараниям знаменитого парикмахера, обратился к аббату де Берни:

-- Продолжайте, аббат, я слушаю.

 Убежденный, что дядя мой, каноник, приедет в Париж на другой день, -- продолжал аббат, -- я решил возвратиться домой. Мой камердинер доложил мне, что какой-то человек уже два раза спрашивал меня, но назвать себя не захотел. Я тотчас подумал, что его прислал мой дядя. Но я ошибался. Этот человек появился опять, смиренно поклонился мне и объявил шепотом и с большими предосторожностями, что он желает говорить со мной наедине.

 Это очень интересно, -- прошептал король.

 Я повел его в свою комнату. Как только мы остались одни, он вынул из кармана запечатанный конверт и подал его мне со словами: "От начальника полиции". Я имею честь близко знать мсье Фейдо де Морвиля, -- продолжал аббат, -- и очень его люблю; но какую бы привязанность мы ни чувствовали к начальнику полиции, страшно неприятно слышать его имя, произнесенное третьим лицом, в особенности, если говорящий такой зловещей наружности, -- невольно бросает в дрожь, хотя нет причины бояться. Я взял письмо, распечатал его, прочел и вскрикнул от удивления.

-- Что было в этом письме? -- спросил король.

 Это было предложение сейчас же отправиться в особняк полиции по важному делу. Внизу меня ждала карета, и я поехал. Я нашел мсье Фейдо де Морвиля в самом веселом расположении духа. Он мне рассказал, что осуществил очень трудный и очень важный арест. Я посмотрел на него с удивлением, не понимая, зачем он прислал за мной. Он улыбнулся, угадав, что происходит во мне. "Вы мне нужны", -- сказал он. "Для чего?" - поинтересовался я с некоторым беспокойством, потому что никогда не любил вмешиваться в таинственные приключения полиции, на что он отвечал, что это связано с тем арестом, о котором он мне говорил. Сказанное им вызвало во мне еще большее опасение, так как было непонятно, причем здесь я. В ответ на мой недоуменный вопрос я услышал: "Тот, кого я арестовал на Пантенской дороге при въезде в Париж, выдает себя за вашего родственника".

 -- "За моего дядю?" - "Именно". -- "И вы его арестовали?" - "Да". Я был в изумлении, близком к помешательству. "Вы арестовали моего дядю, аббата де Ронье, каноника и декана Брюссельского капитула в Брабанте!" - вскричал я. "По крайней мере, я арестовал того, кто носит этот титул и это имя", -- отвечал начальник полиции. Так как я не понимал, зачем было нужно производить этот арест, мне объяснили, что этот человек украл и титул, и имя. "Мой дядя украл свой титул и свое имя?" - недоумевал я, и услышал: "Более того! Тот о ком я говорю, украл степень родства, о которой говорите вы". Я не выдержал и закричал: "Но о ком же вы говорите?" - "О том, кто убил аббата де Ронье и присвоил себе его имя и титул". Я был потрясен "Ах, Боже мой! -- пролепетал я. -- Мой дядя умер!"

 Законное волнение наследника! -- заметил, улыбаясь, Ришелье.

Аббат продолжал:

 Фейдо де Морвиль спросил меня, когда я видел своего дядю в последний раз. "Более двадцати лет назад, когда я был еще ребенком", -- ответил я. "Черт побери! И с тех пор вы его не видели?" Я сказал, что мы переписывались, но я его не видел с тех пор, как он уехал из Франции в Брюссель около двадцати лет тому назад. Так как я ответил на вопрос, помню ли я его лицо, отрицательно, Фейдо казался не очень довольным. "Вы не узнали бы вашего дядю?" - повторил он. "Нет, -- ответил я, -- черты его лица совершенно изгладились из моей памяти". В ответ начальник полиции выразил сожаление, что пригласил меня, так как я не могу оказать ему ожидаемой услуги. "Но мне хотелось бы, однако, получить объяснение, -- обеспокоенно заметил я, -- относительно того, что случилось с моим дядей", на что мне возразили, что этот человек не мой дядя, а на мои сомнения добавили, что мой дядя, настоящий аббат, был убит преступником, который взял его титул и его имя, для того чтобы укрыться в Париже от преследований полиции.

На мое замечание, что дядя мне писал о том, что приедет, мне было сказано, что я сам признаюсь, что не могу его узнать, и что таким образом хотели использовать меня, чтобы лучше обмануть полицию. "Милосердный Боже! -- воскликнул я. -- Как зовут этого преступника, который выдает себя за моего дядю?" Начальник полиции ответил мне:

"Это имя я могу вам назвать, потому что оно довольно известно: это Рыцарь Курятника".

 Как! -- оживившись, воскликнул король. -- Фейдо арестовал Рыцаря Курятника?

 Да, государь, -- отвечал Берни.

-- Когда?

 Вчера вечером.

-- А я ничего не знаю!

 Наверное, начальник полиции сегодня приедет в Шуази.

-- Рыцаря Курятника! -- прошептал он. -- Того, который ранил мою дочь?

Таванн, стоявший возле парикмахера, бросил на него строгий взгляд и сказал ему шепотом:

 Молчите!

-- Рыцарь арестован! -- повторил король. -- Очень рад. Но я все-таки не вижу, -- обратился он к аббату, -- какое же несчастье постигло вас?

 Много несчастий, государь! -- вскричал аббат. -- Во-первых, если бы Рыцарь не был арестован, я обнял бы его как дядю, а он назвал бы меня племянником. Он использовал бы меня, чтобы совершать преступления, и я, не зная того, был бы его сообщником.

 Действительно, -- сказал король, улыбаясь, -- но, к счастью, этого не случилось.

-- Он убил моего дядю, который был очень богат, стало быть, он его ограбил, следовательно, ограблен и я.

 В таком случае, аббат, вас стоит пожалеть.

-- Наконец, государь, для многих я теперь буду слыть родным племянником Рыцаря Курятника, и так как при этом будет беспрестанно произноситься моя фамилия, это может нанести мне очень большой вред.

 Рыцарь Курятника! -- повторил король.

 Рыцарь Курятника! Рыцарь Курятника! -- раздалось несколько голосов.

 Вот петух, запевший очень кстати, чтобы приветствовать конец истории Рыцаря Курятника! -- сказал король.

 



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница