Автор: | Капандю Э., год: 1865 |
Категории: | Роман, Историческое произведение |
II. РЕПЕТИЦИЯ
-- Ну, Аллар, пока не придут Камарго и Сале, повторите это па.
-- Отсюда надо начать, мсье Дюпре?
Да, моя красавица.
-- Пятую! -- велел Дюпре. -- Скрестите ноги совсем... Чтобы носок левой ноги вплотную соприкасался с пяткой правой ноги... Неплохо! Неплохо!.. Опустите руки... Так!.. Наклоните голову вправо... держитесь естественно...
Аллар в точности выполнила требуемое. В этой позе она казалась нимфой, готовой улететь. Дюпре оглядел ее с видом тонкого знатока и одобрительно кивнул головой.
-- А! Это Сале, -- сказал Новерр, сделав пируэт и закончив его низким поклоном.
-- Где же Камарго? -- спросила она, осматриваясь вокруг.
Вот она, -- ответил Дюпре, указывая на белую тень, появившуюся в глубине сцены.
-- Первыми словами Камарго после приезда в Оперу были: "Где Сале?", точно так же первыми словами Сале на сцене были: "Где Камарго?" Эти два вопроса очень верно характеризовали ситуацию. Восхищаясь дарованием друг друга, Камарго и Сале не могли не чувствовать друг к другу самой сильной зависти. Каждая добилась определенных успехов, имела своих поклонников, свой собственный почерк в танце.
Танцовщики и кордебалет окружили обеих прима-балерин. Камарго и Сале обнялись с очаровательным дружелюбием.
Милая моя, -- сказала Камарго, -- вы знаете, что мы будем танцевать этот балет в Фонтенбло на будущей неделе?
Да, -- ответила Сале, -- герцог Ришелье говорил мне вчера. Король едет на войну и до отъезда хочет посмотреть, как мы танцуем.
-- Не он, а маркиза...
-- Какая маркиза? -- спросил Дюпре.
-- Новая, -- смеясь, ответила Камарго, -- маркиза де Помпадур.
Помпадур! -- повторил Дюпре. -- Я не знаю этого имени. О ком это вы говорите?
Спросите у Аллар. Турншер дал ей подробные сведения...
-- Это?..
-- Мадам Норман д'Этиоль, сделанная маркизой де Помпадур и официально объявленная фавориткой. У нее свои апартаменты в Версале, и недавно она была представлена ко двору с титулом маркизы де Помпадур.
Мать ее просто умерла от радости, -- прибавила Сале.
Да. Мадам Пуассон была больна. Когда ей сказали, что дочь ее объявлена любовницей короля, она воскликнула: "Милая Антуанетта! Я говорила, что она будет королевой! Мне нечего больше желать!" - и умерла.
-- Это правда, д'Этиоль достигла прекрасного положения.
-- Ах, да! -- согласились со вздохом остальные танцовщицы.
Но у нее есть уже враги.
-- Естественно, начиная с Морпа, который сочинил очень смешную эпитафию на смерть ее матери. Эта эпитафия стоила Морпа поста морского министра, которого он лишился.
Милостивые государыни, -- сказал Дюпре, -- все это прекрасно, но время проходит, а репетиция стоит. Ну, дети, по местам!
Музыканты стали перед своими пюпитрами, кордебалет отодвинулся в глубь сцены.
Когда поднимается занавес, -- сказала Сале, -- я лежу на этой дерновой скамье...
-- Да, -- подтвердил Дюпре.
-- Но в вашем дерне есть гвозди, -- возмутилась Сале, -- они разорвали мне юбку.
Ее зашьют... По местам! По местам!
-- Я вхожу с левой стороны, -- сказал Новерр.
-- Да. Ты - пастух, входишь и сначала не видишь спящую пастушку... Ты задумчив, печален, уныл. Руки твои повисли, голова опущена - это изображает горе... Вдруг ты замечаешь ее - выражение удивления... Ты смотришь на нее - выражение восторга... Любовь пронзает тебе сердце... И тут ты видишь другую пастушку, которая подходит с противоположной стороны. Входите, Камарго!.. Ты и ее также находишь прелестной, ты в восторге. Твоя пантомима должна понятно объяснять, что ты чувствуешь... Ты понимаешь? Этот пастух, находящийся между двумя такими хорошенькими, такими привлекательными женщинами... которую полюбить? Ситуация бесподобная! Камарго входит и не видит тебя... она смотрит на зеленые листья на деревьях...
-- Снимите гарь со свечки! -- закричал Новерр. -- Мне сажа падает на голову!
Ты находишь их прелестными - не забывай этого!
-- Мне стоит только взглянуть на этих дам, чтобы вспомнить это, -- сказал Новерр, отирая голову, на которую действительно упала сажа со свечи.
Итак, ты колеблешься, -- продолжал Дюпре. -- Когда ты чувствуешь влечение к одной, ты должен сделать глиссад, потом пируэт, выражающий влечение к другой. Вы поняли? Теперь начнем.
-- А я разве не вхожу? -- спросила Аллар.
Входите. Вы богиня Фортуна. Вы наклоняете весы до тех пор, пока Амур не войдет с противоположной стороны.
Амур - это я! -- сказал Гардель. -- У меня будут великолепные крылья.
-- А у Аллар - бесподобные бриллианты.
-- Пусть она напишет Рыцарю Курятника, чтобы он возвратил ей ее бриллианты! -- предложил Новерр, смеясь.
Напрасно мы не спросили их у него, когда он принес нам розы...
-- Действительно, -- сказала Сале. -- Ведь это было у вас!
Да, в ту ночь, когда бедная Сабина, дочь Даже, была ранена почти под самыми моими окнами!
-- Вы помните?
Помню ли! Я, кажется, вижу еще бедняжку, всю в крови.
-- Кстати, о Даже, -- сообщил Новерр. -- Вы знаете, его семейство прямо преследуют несчастья. После случая с дочерью, которую чуть не убили, и которая только что выздоровела, вдруг исчезла невеста его сына - думают, что она убита.
-- Вы знаете эту молодую девушку, Новерр? -- спросила Камарго.
Я ее знал лучше Новерра, -- отозвался Дюпре, -- ведь я был ее учителем танцев.
Вы учили ее танцевать?
-- Когда учил Сабину. Мой старый друг Даже просил меня давать уроки его дочери, а так как Нисетта никогда не расставалась с ней, я давал уроки обеим. Тогда-то Новерр, часто со мной ездивший туда, увидел этих девиц и подружился с Роланом, сыном Даже.
-- Вы знаете подробности об исчезновении и смерти этой девушки?
-- Да, но я расскажу их после репетиции.
Нет, нет, сейчас!
-- После!
-- О! Когда я растревожена, озабочена, я не могу танцевать, -- закапризничала Камарго.
И я тоже, -- поддержала ее Сале.
Рассказывайте скорее, Дюпре! -- воскликнула Аллар.
Рассказ будет недолгим, -- начал Дюпре, -- притом, если я забуду что-то, Новерр поможет мне. В ночь большого маскарада в ратуше, на котором присутствовал король...
-- Я была одета гречанкой, -- перебила Камарго.
-- А я - китаянкой! -- прибавила Сале.
Ну так вот, в ту ночь Нисетта и Сабина возвращались со своими братьями, Роланом и Жильбером домой. Но когда они доехали до пересечения улиц Сен-Дени и Ломбардской, им вдруг пришлось остановиться из-за потешного огня. Люди, которые развлекались, перепрыгивая через него, не захотели их пропустить. Ролан и Жильбер вышли из кареты, чтобы расчистить путь, а лошади понесли, закусив удила.
-- А девушки остались в карете одни? -- спросила Аллар.
Да. В каком направлении уехала карета - так и не смогли узнать. Ролан и Жильбер целую ночь разыскивали ее - и не нашли. Утром Сабина вернулась к отцу. Она была бледна и едва держалась на ногах. Одежда ее была запачкана и изорвана...
-- Бедняжка! -- воскликнули в один голос Камарго и Сале.
Она рассказала, что от быстрого бега лошадей у нее закружилась голова. Она успела открыть дверцу и выскочила из фиакра. Упав, она потеряла сознание... Опомнившись, Сабина собрала все свои физические и моральные силы и вернулась домой. Она думала, что кучер сумел наконец остановить лошадей, и что Нисетта тоже вернулась, но та не возвращалась.
-- Целую неделю, -- прибавил Новерр, -- разыскивали карету, но не смогли найти.
-- И Нисетта не вернулась? -- спросила Аллар.
Нет.
Что же с ней случилось?
-- Она утонула. По крайней мере, так думают, и это почти точно. Через девять дней после ее исчезновения один моряк, проплывая под мостом Нотр-Дам, почувствовал, что его лодка наткнулась на что-то жесткое. Он остановился, друзья помогли ему и вытащили из воды фиакр. Обе лошади были еще в упряжке. Внутри кареты нашли труп женщины. На этой женщине, совсем обезображенной долгим пребыванием в воде, была одежда, в которой Нисетта была на бале в ратуше.
-- Стало быть, это была она, -- сказала Камарго.
-- Точно неизвестно, но все заставляет думать, что это так.
А кучер?
-- Его труп нашли возле Нового моста - он был унесен течением.
-- Как это ужасно! -- проговорила Сале.
-- А Сабина? -- спросила Камарго.
Она опять заболела, и думают, что она сойдет с ума.
Кошмар!
-- А бедный Ролан в таком отчаянии, что хочет пойти в солдаты, -- прибавил Дюпре.
-- Чтобы его убили на войне.
Несчастные! -- воскликнула Аллар.
-- Сабина очаровательна, да и Нисетта тоже была очень хорошенькая, -- сказала Сале.
Думают, что лошадей нельзя было сдержать, -- продолжал Дюпре, -- и что они бросились в Сену.
Наступила минута тягостного молчания.
Теперь, когда вы знаете все, и мне нечего больше сообщить вам, -- продолжал Дюпре, -- кажется, мы можем начать репетицию.
-- Неужели вы думаете, что это располагает нас к танцам? -- возразила Аллар, качая головой. -- Все это так печально! Мне скорее хочется плакать, чем танцевать.
-- Не воспоминание ли о ваших бриллиантах заставляет вас плакать? -- спросил Новерр.
Очень мне нужны эти бриллианты! -- ответила Аллар. -- Я предпочла бы лишиться их десять раз, только бы этих несчастий не было.
Вы не можете их лишиться, так как их у вас нет.
-- Все-таки это неприятно! -- согласилась Аллар со вздохом. -- Они были так хороши, и я почти их не видела!
-- Значит, вы сознаетесь, что жалеете о них?
-- Конечно, мне их жалко, но это не так меня огорчает, как то, что я слышала сейчас. Если бы нужно было, для того чтобы возвратить жизнь Нисетте и вылечить бедную Сабину, обходиться без бриллиантов всю жизнь, я не колебалась бы, и если бы эти бриллианты были у меня в руках...
Они у вас.
-- Ах! -- вскрикнула Аллар в испуге.
друг друга взглядами, кто этот человек.
-- Вы! -- произнесла наконец Аллар.
Он самый, сохранивший в глубине сердца нежную симпатию, которую вы сумели внушить.
Но... вы...
-- Я - Рыцарь Курятника!
-- Ах, я его узнала! -- вскрикнула Камарго.
Я счастлив, что смог произвести на вас такое впечатление и вы узнали меня через три месяца, тогда как видели не более одной минуты.
И незнакомец любезно поклонился.
Ну да, это он! -- вскричала Сале.