Автор: | Киплинг Д. Р. |
Примечание: | Перевод В. Бетаки |
Категория: | Стихотворение |
Казарменные баллады. ч. 1. (1892 год)
3. ПОСВЯЩЕНИЕ ТОМАСУ АТКИНСУ
Для тебя все песни эти |
Ты про них один на свете |
Можешь мне сказать где правда где враньё, |
Я читателям поведал |
Твои радости и беды |
Том, прими же уважение моё! |
Да настанут времена |
И расплатятся сполна |
За твое не слишком лёгкое житьё, |
Будь же небом ты храним, |
Жив здоров и невредим. |
Примечания
Томас Аткинс - нарицательное условное имя британского солдата придуманное ещё герцогом Веллингтоном во время войн против Наполеона. Эти имя и фамилия с тех пор так и писались в образце ведомости на получение довольствия, а затем и во всех образцах солдатских бумаг.