Автор: | Киплинг Д. Р. |
Примечание: | Перевод: Эдуард Ермаков |
Категория: | Стихотворение |
Казарменные баллады. ч. 1. (1892 год)
13. ВОРЧУН
Вот что в жаркой битве было с батареей полковой, |
Что зовётся Первой Леди и Богиней вставших в строй; |
В битве… только - черт! - не помню что была там за война, |
Но второго в той упряжке знали все как «Ворчуна». |
Пропал пехтура - так никто и не глядит; |
А конный погибнет - полковник сердит; |
Но коль в колесе отскочила чека, |
Храбрец - бомбардир послабее щенка! |
Их ввели в сраженье сразу, чуть призвали, ей же ей! |
Чтобы дать урок примерный толпам здешних дикарей; |
Встали крепко на высотах, нам любая цель видна. |
Вдруг - бабах - ядро шальное в бок лягнуло Ворчуна. |
Шлепнув, тут же отскочило - конь почти напополам, |
Но, стараясь долг исполнить, попытался встать он сам; |
Передок перекосило, возчик крикнуть смог едва: |
'Ворчуна спасайте, братцы: меж коленок голова!' |
Спрыгнул тут его помощник, колесо сдержать сумел |
Грит: «Тебя водил я всюду, и любил, без хвастовства, |
Но теперь ты бесполезен, меж коленок голова!» |
Не успел сказать, что думал - грохнул разрывной снаряд |
В середину батареи, меж орудий в аккурат; |
А как дым-то разогнало, у колес красна трава, |
И валяется помощник - меж коленок голова. |
Еле слышно грит помощник, речь невнятна, но проста: |
Милость Божья будь со мною, вижу райские врата'. |
Видят все - смертельна рана; «Ну, дружок, не обессудь», |
И под передок подсунул умирающего грудь, |
И ни слова больше возчик - буркнул что-то, сжав ладонь, |
И управился с орудьем услыхав приказ: 'Огонь!' |
Если с колеса сочилось, то клянусь похмельным днём - |
Полилось с врагов стократно, как ударили огнём. |
Если служишь Королеве - позабудь, что есть семья, |
О жене, о детях, братьяах позабудьте, солдатьё, |
Ежели победы хочешь, крепче обнимай ружьё! |
Пропал пехтура - так никто и не глядит; |
Но коль в колесе отскочила чека, |
Храбрец-бомбардир послабее щенка!. |
Пер. Эдуард Ермаков