Автор: | Киплинг Д. Р. |
Примечание: | Перевод:. Евгений Фельдман |
Категория: | Стихотворение |
Казарменные баллады. ч. 1. (1892 год)
21. ДЖЕНТЛЬМЕН-ДРАГУН
Отверженным и падшим легионам, |
а также вам, пропащая когорта, |
Собратьям, что с проклятьем там, за морем, |
влекут свое солдатское ярмо |
Вам джентльмен поет позавчерашний |
отборного, но гибнущего сорта. |
Сегодня он - драгун Императрицы, |
слуга страны, а попросту - дерьмо. |
Он был знаком с телятинкой парною, |
он выезжал в карете шестернею |
С повязкой на глазах он жил, но сказка |
к развязке шла, к законному концу: |
Мошною тряс налево и направо, |
и мир ему кричал на это: «Браво!» |
И вот его сержантская расправа |
настигла на казарменном плацу. |
Мы - несчастные ягнятки, заблудились, ой, как гадко! |
Бя-бя-бя! |
Мы - овечки черной масти, заблудились, вот несчастье! |
К тем, кто в жизни быстротечной |
Проклят ныне и навечно, |
Отнесись, Господь, сердечно, - |
Бя-бя-бя! |
Нескучно жить, орудуя в конюшне, |
нося к помойке кухонные ведра, |
И слушать байки дружной шайки-лейки |
простых императрицыных драгун, |
И с горничной плясать на вечеринке, |
и там без предисловий двинуть в морду, |
Коль лясы про твои вертикулясы |
точить начнет какой-нибудь шаркун. |
«Ку-ка-ре-ку!» - кричишь, коль сотрапезник |
сочтет, что первоклассный ты наездник, |
Но если на плечах твоих не репка, |
ты крепко позавидуешь тому, |
Кто сроду нищий, но тебя почище, |
хотя твои он драит голенища |
И кличет «сэр», и этим угождает |
дурному самолюбью твоему. |
Коль клятвы, что на ветер мы бросали, |
Виденья нашей матери, отца ли, |
все дале уходящие от нас |
Сквозь охи сослуживца-выпивохи |
в разбуженном сознанье заплясали. |
То вам стыдить едва ли нас уместно |
за то, что мы так много пьем сейчас |
Когда бормочет пьяное сословье, |
и свечка догорает в изголовье, |
И почему-то именно сегодня |
нам драма по-особому ясна, |
Тогда все то, что в нас еще таится, |
на потолке саморазоблачится |
И станет роковой и нестерпимой |
висящая над нами белизна! |
Чужие мы для Чести и Надежды, |
чужие для Любви и к Правде глухи |
Мы по ступенькам катимся всё ниже, |
как ни вертись, куда ни колеси. |
И время нашей молодости - время |
душевной нескончаемой разрухи. |
Так молоды, но столько всякой грязи |
Горит позор, горит, как сожаленье, |
за нашу жизнь, за наше преступленье |
И наша гордость в том, что мы не горды: |
нам только б жить да в дырочки сопеть, |
Проклятье нас преследует упорно |
до погребенья, до чужого дерна. |
Мы умираем, и никто не скажет, |
в каких местах придется нас отпеть |
Мы - несчастные ягнятки, заблудились, ой, как гадко; |
Бя-бя-бя! |
Мы - овечки черной масти, заблудились, вот несчастье! |
Бя-бя-бя! |
К тем, кто в жизни быстротечной |
Проклят ныне и навечно, |
Отнесись, Господь, сердечно, - |
Бя-бя-бя! |
Пер. Евгений Фельдман
Примечания
было единственное занятие, привычное ему с детства). Социальный процесс этот, достаточно часто наблюдался в Британии того самого времени, когда земельная аристокрвтия разорялась, а «вышедший из никого» промышленник наоборот получал иногда дворянский титул. (см. в балладе «Мэри Глостер»
(В России подобный, всеевропейский, процесс начался также в середине 19 века. Приведу тут иронический куплет Н.А.Некрасова на ту же тему: