Автор: | Киплинг Д. Р. |
Примечание: | Перевод: Георгий Бен |
Категория: | Стихотворение |
СЕМЬ МОРЕЙ
ПЕСНЬ АНГЛИЧАН
53. ПЕСНИ ГОРОДОВ
Бомбей
У моря моего, где жили короли, |
Наследник королей, своими мастерскими |
Объединяю я народы всей земли, |
Чтоб дать им всем одно единственное имя. |
Калькутта
Я создана Рекой, Моряк меня любил. |
Привет, о Англия! Несметно я богата. |
Я - Азия, пусть мой фундамент - зыбкий ил. |
Но я держу в руках и Жизнь, и Смерть и Злато. |
Мадрас
Когда-то Клайв меня так сладко целовал |
И королевское мне даровал обличье. |
Но вот я стариком теперь бессильным стал, |
Чтоб грезить о былом величьи. |
Рангун
Привет, о Мать! Пускай балакает монах, |
Что я - простой торгаш. Мне наплевать! Он знает: |
У храма Шве-Дагон влюбленные в шелках |
Смеясь, его не вспоминают. |
Сингапур
Ждут помощи моей, чтоб плыть в края иные: |
Я всё же - ворота торговли мировой, |
(Да. Пусть не первые, зато вторые). |
Гонконг
Привет, о Мать! Меня ты строго береги. |
Спокойно спят твои суда над гладью пенной, |
Но завтра, может захотят твои враги |
Из бухты гнать твой флот военный. |
Галифакс
Привет, о Мать! Стоят в тумане корабли, |
Туман покрыл мои валы и бастионы. |
Бессонный часовой всей северной земли, |
Я стерегу твои знамёна. |
Монреаль и Квебек
Мы жаждем мира. Но доходит весть до нас |
(Правдивая иль нет, шутливая иль злая), |
Что скоро враг придет. Мы ждем его сейчас, |
Былые битвы вспоминая. |
Виктория
С Востока к Западу, крутясь, дошли слова - |
Востоком Запад стал у края вод восточных; |
С Востока к Западу, крепка, как тетива, |
Проходит цепь из звеньев прочных. |
Кейптаун
Сны об Империи в мозгу моем витали, |
Пусть будет вся страна вокруг - страна моя |
От Тафельберга до Наталя. |
Мельбурн
Привет! Меня не дар, не ужас основал. |
Зажат меж засухой, злосчастием и златом, |
Я дерзок и могуч, я - как девятый вал, |
Что бьет буруном бесноватым. |
Сидней
Привет! Я превратил свой грех в зерно добра, |
Я стойкость выковал из бед своих и боли. |
В моей крови - земель тропических жара, |
У ног моих - благая доля. |
Брисбен
Мир северный принес я в южные края, |
я создаю народ в Империи великой. |
Немного потерпи - увидишь: буду я |
Над всеми землями владыкой. |
Хобарт
Любовью создан я, а злость взрастила Ад, |
Но я своих детей воспитываю честно. |
Хочу я тихо жить, трудясь все дни подряд. |
Мир даровал мне Царь Небесный. |
Окленд
Ласкает солнце нас на наших тучных нивах; |
Так отчего ж не к нам стремятся тьмы людей |
Что ищут Островов Счастливых? |
Примечания
«государственническое» сочинение. И потому понятно, что уровень стихов тут намного ниже обычного уровня поэта. Однако цикл необходимо было всё же и перевести и поместить в эту книгу, для того чтобы она имела тот вид и состав, какой определил ей автор. этот цикл - последняя переводческая работа покойного Георгия Бена.