Автор: | Киплинг Д. Р. |
Примечание: | Перевод: Георгий Бен |
Категория: | Стихотворение |
СЕМЬ МОРЕЙ
ПЕСНЬ АНГЛИЧАН
54. ОТВЕТ АНГЛИИ
В вас - моя Кровь, и в ней - не хвала, а жёсткий запрет: |
Слушать веленья других ни смысла ни нужды нет. |
Вы - плоть от плоти моей, вы - кость от моих костей, |
Вы стойки, как ваши сыны, вы ваших отцов сильней. |
Глубже пустых речей живая любовь у нас: |
Когда встречаемся мы, нет поцелуев и ласк. |
Я, мощна, как и раньше была, не ослабла сила руки; |
Я вскормила своих сынов, но не су́хи мои соски. |
Для вас я открыла дверь, место я вам дала, |
Советников вам нашла - обсуждайте свои дела |
Со стражами внешних путей, баронами южных морей; |
И с матерью вашей седой обсуждайте дела сыновей - |
Как с братом брат говоря, без вторженья людей чужих - |
Ради гордости англичан ради блага народов своих. |
Мы дали обет. И пока нашей Кровью силен народ, |
Ваше благо будет моим, моя сила к вам перейдет, |
И когда на Страшный Суд, и в последний бой мы пойдем, |
Не обрушатся наши столпы, устоит наш могучий Дом. |
Крепкий тройной канат завяжите на девять узлов, |
Чтобы стал навек ваш Закон Законом ваших краёв - |
Закон, который связать на веки веков бы мог |
С северным клёном и вереском мимозу, и южный дрок. |
Ваш Закон - есть общий закон, и надо ли объяснять, |
Что кровью связаны мы, и я - всегда ваша Мать. |
Идите к собратьям своим, пусть с вами они говорят, |
И пусть ваш английский язык будет ясен, прост и богат. |
К цели своей - напролом, презирая хулу и хвалу, |
Трудитесь будьте остры и умом и шпагой своей: |
Пер. Георгий Бен.
Весь этот цикл - официальное «государственническое» сочинение. И потому понятно, что уровень стихов тут намного ниже обычного уровня поэта. Однако цикл необходимо было всё же и перевести и поместить в эту книгу, для того чтобы она имела тот вид и состав, какой определил ей автор. этот цикл - последняя переводческая работа покойного Георгия Бена.