Автор: | Киплинг Д. Р. |
Примечание: | Перевод М. Фромана |
Категория: | Стихотворение |
СЕМЬ МОРЕЙ
55. ПЕРВАЯ ПЕСНЬ
Женщину в мраке ночном выкрал я в жены, - |
Не дал познать мне ее стан всполошенный: |
Бросилось племя, грозя мукой и кровью |
Но ее смех мне зажег сердце любовью. |
Мчались мы с нею сквозь лес в сумрак беззвёздный, |
Но задержал нас поток бурный и грозный, |
Сыном Морей мы зовем гневного стража, |
В страхе мы ждали конца, - вор и покража. |
Встал я на бой, но она с легкостью зверя |
Спрыгнула вниз на бревно, вросшее в берег, |
Шкуры свои приподняв, словно ветрила, |
Бога ветров защитить громко просила. |
И, как живое, бревно (Бог, ты над нами!) |
На середину реки выплыло с нами. |
Следом, звеня, топоров туча летела, |
Я трепетал, но она радостно пела. |
Скрылась земля вдалеке, - как покрывало, |
Синяя мгла над водой нас укрывала. |
Тихо все было кругом. Вдруг, нарастая, |
Свет запылал в глубине, мглу рассекая. |
Прыгнул он кверху и встал в синем просторе, |
То властелином взошло Солнце простое |
И, ослепив нам глаза, в невероятный |
Мир растворило врата, в мир необъятный. |
Видели мы (и живем!) пламень священный, |
Но приказали бревну боги вселенной |
К берегу плыть, где стоял, злобой объятый, |
В прахе валялся, дрожа, враг пораженный. |
Плотно руками прикрыв в ужасе лица, |
И мы ступали по ним - пророк и жрица! |