Автор: | Киплинг Д. Р. |
Примечание: | Перевод А. Оношкович-Яцына |
Категория: | Стихотворение |
СЕМЬ МОРЕЙ
57. КУПЦЫ
Гонял купцов царь Соломон, - |
В Тир, в Тарсис и в Ливан - |
Любил кораллы, редких птиц |
И шумных обезьян |
И кедры гнал ему Хирам |
Без счета и числа… |
Но мы лишь с Лондоном ведем |
Торговые дела. |
Побережьем - и морями - вокруг света, нас несет. |
Где попутный дует ветер, где торговля нам верна |
Галс меняем: стаксель, грот - и окончен поворот - |
Мы оплатим Пэдди Дойлю сапоги его сполна! |
Мы жемчугов и слитков |
Не возим никогда, |
Но стоят нам товары |
И пота и труда. |
Под нестерпимым солнцем, |
В объятьях льдов седых |
И под ветрами злыми, |
Что носятся меж них, |
Кой-что добыто торгом, |
Кой-что - учтивость наших |
Ножей и каронад, - |
Бывали встречи в море: |
Из милости одной |
Мы облегчали судно, |
Спешащее домой. |
Всё валко в непогоду, |
Напряжено вдвойне - |
Киль, погруженный в волны, |
И клотик в вышине; |
Шесть океанов властны |
Все унести себе: |
Вон в Балтике - смыло камбуз, |
Шлюп-балку - в Ботани Бей |
И в устьях рек, где лесосплав, |
Бревна мешали нам, |
Из Вальпарайзо мчались мы, |
А Норд шел по пятам. |
У полюса сидели |
В клыкастом, крепком льде, |
А в качку ветер ледяной |
Купал фальшборт в воде |
Мы обошли всю карту, |
Нам острова светили, |
Которых вновь не найти |
От страха - волосы дыбом, |
А ночь пройдет едва, - |
Играет в блеске солнечном |
Пустая синева. |
Несчётны странные встречи, |
Сулившие нам беду: |
То вспыхивали ванты |
Огнями на ходу. |
То в вдруг сквозь шторм багровый |
Сквозь искры в больных глазах |
Голландец против ветра |
Летел на всех парусах. |
То Лотовый нас криком, |
Заманивал |
в глубину, |
То мы Пловца слыхали, |
Что век не идет ко дну. |
На парусах застывших |
И в колкой снежной пыли, |
С командой вдруг удвоенной |
Мыс Духов мы прошли. |
На северных морях |
Безмолвный призрак шхуны, |
Всех китобоев страх. |
Сквозь снеговое поле, |
Открытое на миг, |
Покойный Гендрик Гудсон |
К норд-осту вел свой бриг. |
Так нас Господни воды |
Несли под рев небес, |
Так много мы видали |
Невиданных чудес |
И мы домой вернулись, |
Хоть с прибылью хоть нет - |
Не жаль того, что в море |
Унес наш пенный след. |
Отдать скорее якорь! |
А душу стыд грызёт. |
Подарок дальних вод! |
Швартуемсмя! Ах, дурни! |
И ты, и я не прав, - |
Ведь худшее мы взяли, |
Может не пойти торговля, ветер стихнуть на пути, |
Галс меняем: стаксель, грот - и окончен поворот - |
Это все, чтоб в Лондон грузы привезти |
Примечания
В некотором смысле этих моряков - полуторговцев полупиратов, поэт тоже относит к числу «создателей нашего мира». Пэдди Дойл - по-видимому, лондонский торговец обувью. «кой-что давал захват» Тут видится признание того, что тогдашние купцы были одновременно и пиратами, нередко грабившими как береговые поселения, так и встречные корабли. (имеется в виду в основном положение дел в 17-18 веках). Камбуз на больших старинных судах (как правило трехмачтовых) располагался обычно в надстройке на палубе между первой и второй мачтами. Шлюп-балка - продольное бревно на палубе для прикрепления шлюпок. Вспыхивали ванты огнями на ходу» - так наз. «огни святого Эльма» - известное атмосферное явление «Голландец против ветра…» - имеется в виду легенда о «Летучем Голландце» Лотовый - по морскому поверью морской чёрт, обрывающий лоты. Все прочие упоминаемые тут персонажи происходят также из матросских легенд и поверий.