Купцы

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Киплинг Д. Р.
Примечание:Перевод А. Оношкович-Яцына
Категория:Стихотворение


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

СЕМЬ МОРЕЙ

57. КУПЦЫ

Гонял купцов царь Соломон, -
В Тир, в Тарсис и в Ливан -
Любил кораллы, редких птиц
И шумных обезьян
 
И кедры гнал ему Хирам
Без счета и числа…
Но мы лишь с Лондоном ведем
Торговые дела.
 
Побережьем - и морями - вокруг света, нас несет.
Где попутный дует ветер, где торговля нам верна
Галс меняем: стаксель, грот - и окончен поворот -
Мы оплатим Пэдди Дойлю сапоги его сполна!
 
Мы жемчугов и слитков
Не возим никогда,
Но стоят нам товары
И пота и труда.
Под нестерпимым солнцем,
В объятьях льдов седых
И под ветрами злыми,
Что носятся меж них,
 
Кой-что добыто торгом,
Кой-что - учтивость наших
Ножей и каронад, -
Бывали встречи в море:
Из милости одной
Мы облегчали судно,
Спешащее домой.
 
Всё валко в непогоду,
Напряжено вдвойне -
Киль, погруженный в волны,
И клотик в вышине;
Шесть океанов властны
Все унести себе:
Вон в Балтике - смыло камбуз,
Шлюп-балку - в Ботани Бей
 
И в устьях рек, где лесосплав,
Бревна мешали нам,
Из Вальпарайзо мчались мы,
А Норд шел по пятам.
У полюса сидели
В клыкастом, крепком льде,
А в качку ветер ледяной
Купал фальшборт в воде
 
Мы обошли всю карту,
Нам острова светили,
Которых вновь не найти
От страха - волосы дыбом,
А ночь пройдет едва, -
Играет в блеске солнечном
Пустая синева.
 
Несчётны странные встречи,
Сулившие нам беду:
То вспыхивали ванты
Огнями на ходу.
То в вдруг сквозь шторм багровый
Сквозь искры в больных глазах
Голландец против ветра
Летел на всех парусах.
 
То Лотовый нас криком,
Заманивал
в глубину,
То мы Пловца слыхали,
Что век не идет ко дну.
На парусах застывших
И в колкой снежной пыли,
С командой вдруг удвоенной
Мыс Духов мы прошли.
 
На северных морях
Безмолвный призрак шхуны,
Всех китобоев страх.
Сквозь снеговое поле,
Открытое на миг,
Покойный Гендрик Гудсон
К норд-осту вел свой бриг.
 
Так нас Господни воды
Несли под рев небес,
Так много мы видали
Невиданных чудес
И мы домой вернулись,
Хоть с прибылью хоть нет -
Не жаль того, что в море
Унес наш пенный след.
 
Отдать скорее якорь!
А душу стыд грызёт.
Подарок дальних вод!
Швартуемсмя! Ах, дурни!
И ты, и я не прав, -
Ведь худшее мы взяли,
 
Может не пойти торговля, ветер стихнуть на пути,
Галс меняем: стаксель, грот - и окончен поворот -
Это все, чтоб в Лондон грузы привезти

Примечания

В некотором смысле этих моряков - полуторговцев полупиратов, поэт тоже относит к числу «создателей нашего мира». Пэдди Дойл - по-видимому, лондонский торговец обувью. «кой-что давал захват» Тут видится признание того, что тогдашние купцы были одновременно и пиратами, нередко грабившими как береговые поселения, так и встречные корабли. (имеется в виду в основном положение дел в 17-18 веках). Камбуз на больших старинных судах (как правило трехмачтовых) располагался обычно в надстройке на палубе между первой и второй мачтами. Шлюп-балка - продольное бревно на палубе для прикрепления шлюпок. Вспыхивали ванты огнями на ходу» - так наз. «огни святого Эльма» - известное атмосферное явление «Голландец против ветра…» - имеется в виду легенда о «Летучем Голландце» Лотовый - по морскому поверью морской чёрт, обрывающий лоты. Все прочие упоминаемые тут персонажи происходят также из матросских легенд и поверий.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница