Автор: | Киплинг Д. Р. |
Примечание: | Перевод В. Бетаки |
Категория: | Стихотворение |
СЕМЬ МОРЕЙ
60. ЗА УРОЖЕНЦЕВ КОЛОНИЙ!
Мы выпили за Королеву, |
Теперь за отчизну пьём, |
За наших английских братьев, |
Едва ли мы их поймём, |
А впрочем, они нас тоже… |
Так - при свете утренних звёзд |
За нас, уроженцев колоний, |
Наш главный, последний тост! |
Не английское небо над нами, |
Но всех нас учила мать |
Туда устремляться сердцами |
И Англию домом звать. |
О жаворонках мы читали, |
Что поют зелёным холмам, |
Но сами кричим попугаями |
Когда скачем по пыльным полям. |
Легенды старого света - |
Память горя, досталась отцам |
По праву их прежней жизни, |
Тут качали нас в колыбели, |
В эту землю вложен наш труд, |
Наша честь, и судьба, и надежда |
По праву рожденья - тут! |
Прошу вас наполнить стаканы |
И выпить без лишних слов |
За четыре новые нации, |
И за жителей островов. |
Любой аттол распоследний, |
Помянуть подобает нам: |
Наша гордость велит нам выпить |
За гордость живущих там. |
За пыль от копыт неподкованных, |
За рассветную душную тишь, |
За дымок над кухней дворовой, |
За шум жестяных наших крыш, |
За риск утонуть в наводненье, |
И смертельной засухи риск |
За сынов Золотого Юга, |
За поля, где пшеница и рис. |
За сынов Золотого Юга, (встать!) |
Споем, ребята о тех мелочах, что дороги нам, |
Ответим за каждую из мелочей, что дороги нам |
На каждый удар - ударом! |
За дымы пароходиков бойких, |
За овец с бессчётных холмов, |
За солнце что не обжигает, |
За дожди без злых холодов, |
За земли, что ждут посева, |
За откормленных мясом людей, |
За баб плодовитых, стройных: |
Чтоб - по девять и десять детей. |
Чтоб по девять и десять детей (встать!) |
За привычную жизнь - что далась не даром, |
Споём, ребята, о тех мелочах, что дороги нам, |
Ответим за каждую из мелочей, что дороги нам, |
На удар двойным ударом! |
За страну бесконечных прерии |
За бегущую тень облаков |
За полный амбар соседа, |
За гудки ночных поездов |
За серых озёрных чаек, |
За зиму чуть ни в полгода, |
За влажный ветер весны, |
За страну жутких ливней и громов, |
За сухую, бледную синь, |
За гигантский прибой у Кейптауна, |
И запах подпёкшихся глин, |
За скрежет тяжелых шлюзов, |
За рифы и золото вод, |
За карту последней Империи, |
Что время ещё развернёт. |
За наших чёрных кормилиц, |
Чей напев колыбельный дик, |
И - пока мы английский не знали - |
За наш первый родной язык! |
За глубокую тень веранды, |
За алмазный отсвет в волнах, |
За пальмы в лунном сиянье |
За ночных светляков в камышах, |
За сердце Народа Народов, |
За вспаханные моря, |
За Аббатство, что славу Сада |
За неспешную поступь Времени, |
За его золотой дождь |
За мощности электростанций |
И Сити незримую мощь, |
Мы выпили за Королеву, |
Теперь за отчизну пьём, |
За наших английских братьев. |
Может, всё же, мы их поймём. |
Поймут и они нас тоже… |
Но вот, Южный Крест и зашел… |
За всех, уроженцев колоний |
Выпьем. И - ноги на стол! |
За уроженцев колоний (встать!) |
За этим столом нас шесть - |
За привычную жизнь, что далась недаром, |
Споем, ребята о тех мелочах, что дороги нам, |
Ответим за каждую из мелочей, что дороги нам |
На удар шестикратным ударом! |
За Телеграфный Кабель! (взяться за руки!) |
Проложенный в глубине морской, |
Чтоб с мысом Горн связать Оркней |
Вокруг земли! Вокруг всей! |
За уроженцев колоний! Пей! |
пер. В. Бетаки.
Примечания
«империя, над которой никогда не заходит солнце».
За четыре новые нации - тут имеются в виду наиболее крупные страны английского языка (кроме самой Англии и США) во времена Киплинга, четыре так. наз. «британских доминиона» выросшие из колоний: Индия, Австралия, Канада и Южная Африка. Они перечислены в том порядке, в каком поэт упоминает их в этом стихотворении. Аббатство - Вестминстерское аббатство, место коронации английских королей, а так же усыпальница великих людей Англии. За Телеграфный Кабель - Трансатлантический подводный телеграфный кабель, связавший Европу с Америкой. В своё время его прокладку журналисты именовали «свершением восьмого чуда света». Оркней - острова в северной Шотландии. Мыс Горн - южная оконечность Южной Америки. (Поэт говорит тут о кабеле, сделавшем возможной трансатлантическую (а в скором будущем и всемирную) телеграфную связь).