Автор: | Киплинг Д. Р. |
Примечание: | Перевод А. Оношкович-Яцына |
Категория: | Стихотворение |
СЕМЬ МОРЕЙ
61. КОРОЛЕВА
«Романтика, прощай навек! |
С резною костью ты ушла, - |
Сказал пещерный человек, - |
И кремнем бьет теперь стрела. |
Бог плясок больше не в чести. |
Увы, романтика! Прости!» |
«Ушла! - вздыхал народ озер. - |
Теперь мы жизнь влачим с трудом. |
Она живет в пещерах гор, |
Ей незнаком наш свайный дом, |
Холмы, вы сон ее блюсти |
Должны. Романтика, прости!» |
И мрачно говорил солдат: |
«Кто нынче битвы господин? |
За нас сражается снаряд |
Плюющих дымом кулеврин. |
Удар никак не нанести! |
Где честь? Романтика, прости!» |
И говорил купец, брезглив: |
«Я обошел моря кругом - |
Всё возвращается прилив, |
И каждый ветер мне знаком. |
Мой бриг. Романтика, прости!» |
И возмущался капитан: |
«С углем исчезла красота; |
Когда идем мы в океан, |
Рассчитан каждый взмах винта. |
Мы, как паром, из края в край |
Идем. Романтика, прощай!» |
И злился дачник, возмущен: |
«Мы ловим поезд, чуть дыша. |
Бывало, ездил почтальон, |
Опаздывая, не спеша. О, черт!» |
…Романтика меж тем |
Водила поезд девять-семь. |
Послушен под рукой рычаг, |
И будят насыпь и овраг |
Ее тревожные свистки; |
Вдоль доков, мельниц, рудника |
Ведет умелая рука. |
Где сердце - кровь и сердце - чад, |
Каким-то чудом заперта |
В мир, обернувшийся назад. |
И пел певец ее двора: |
«Ее мы видели вчера!» |
Пер А.Оношкович-Яцына.
Примечания
Кулеврина - длинноствольная старинная пушка, предшественница гаубицы.