Автор: | Киплинг Д. Р. |
Примечание: | Перевод В. и М. Гаспаровых |
Категория: | Стихотворение |
СЕМЬ МОРЕЙ
62. СТИХИ О ТРЕХ КОТИКОЛОВАХ
У Бладстрит Джо на всех языках болтают |
и пьют до зари. |
Над городом веет портовый шум, |
и не скажешь бризу: не дуй! |
От Иокогамы уходит отлив, на буй бросая буй. |
А в харчевне Циско вновь и вновь |
говорят сквозь водочный дух |
Про скрытый бой у скрытых скал, |
Где шел «Сполох» и «Балтику» гнал, |
а «Штральзунд» стоял против двух. |
Свинцом и сталью подтвержден, закон Сибири скор: |
Не смейте котиков стрелять у русских Командор! |
Где хмурое море ползет в залив меж береговых кряжей, |
Где бродит голубой песец, там матки ведут голышей. |
Ярясь от похоти, секачи ревут до сентября, |
А после неведомой тропой уходят опять в моря. |
Скалы голы, звери черны, льдом покрылась мель, |
Ломая айсберги, лед круша, слышит угрюмый Бог, |
Как плачет лис и северный вихрь трубит в свой снежный рог. |
Но бабы любят щеголять и платят без помех, |
И вот браконьеры из года в год идут по запретный мех |
Японец медведя русского рвет, и британец не хуже рвет, |
Но даст американец-вор им сто очков вперед. |
Под русским флагом шел «Сполох», а звездный лежал в запас, |
И вместо пушки труба через борт - пугнуть врага в добрый час. |
(Они давно известны всем - |
«Балтика», «Штральзунд», «Сполох», |
Они триедины, как сам Господь, |
и надо петь о всех трех.) |
Сегодня «Балтика» впереди - команда котиков бьет, |
И котик, чуя смертный час, в отчаянье ревет. |
Пятнадцать тысяч отменных шкур - ей-Богу, куш не плох, |
Но, выставив пушкой трубу через борт, |
из тумана вышел «Сполох». |
Горько бросить корабль и груз - пусть забирает черт! - |
Но горше плестись на верную смерть |
Забывши стыд, как кролик в кусты, |
«Балтика» скрыла снасть, |
И со «Сполоха» лодки идут, чтоб краденое украсть. |
Но не успели они забрать и часть добычи с земли, |
Как крейсер, бел, как будто мел, увидели вдали: |
На фоке плещет трехцветный флаг, |
нацелен пушечный ствол. |
От соли была труба бела, но дым из нее не шел. |
Некогда было травить якоря - да и канат-то плох, |
И, канат обрубив, прямо в отлив гусем летит «Сполох». |
(Ибо русский закон суров - лучше пуле подставить грудь. |
Чем заживо кости сгноить в рудниках, |
где роют свинец и ртуть.) |
«Сполох» не проплыл и полных двух миль, |
и не было залпа вслед: |
Вдруг шкипер хлопнул себя по бедру |
и рявкнул в белый свет: |
«Нас взяли на пушку, поймали на блеф - |
или я не Том Холл' |
Нам платит деньги Орегон, а мачты ставит Мэн, |
Но нынче нас прибрал к рукам собака Рубен Пэн! |
Он шхуну смолил, он шхуну белил, |
за пушки сошли два бревна. |
Но знаю я «Штральзунд» его наизусть - |
по обводам это она! |
Встречались раз в Балтиморе мы, |
нас с ним дважды видал Бостон, |
Но на Командоры в свой худший день явился сегодня он - |
В тот день, когда решился он отсюда нам дать отбой, - |
С липовыми пушками, с брезентовою трубой! |
Летим же скорей за «Балтикой», спешим назад во весь дух, |
И пусть сыграет Рубен Пэн - в одиночку против двух!» |
И загудел морской сигнал, завыл браконьерский рог, |
И мрачную «Балтику» воротил, что в тумане шла на восток. |
Вслепую ползли обратно в залив меж водоворотов и скал, |
И вот услыхали: скрежещет цепь - |
«Штральзунд» якорь свой выбирал. |
И бросили зов, ничком у бортов, с ружьями на прицел: |
«Будешь сражаться, Рубен Пэн, или начнем раздел?» |
Осклабился в смехе Рубен Пэн, достав свежевальный нож: |
«Да, шкуру отдам и шкуру сдеру - вот вам мой дележ! |
Шесть тысяч в Иеддо я везу товаров меховых, |
А Божий закон и людской закон - не северней сороковых! |
Ступайте с миром в пустые моря - нечего было лезть! |
За вас, так и быть, буду котиков брать, |
сколько их ни на есть». |
Затворы щелкнули в ответ, пальцы легли на курки - |
Но складками добрый пополз туман |
на безжалостные зрачки. |
По невидимой цели гремел огонь, схватка была слепа; |
Не птичьей дробью котиков бьют - от бортов летела щепа. |
Свинцовый туман нависал пластом, тяжелела его синева - |
Но на «Балтике» было убито три и на «Штральзунде» два. |
Увидишь, как, где скрылся враг, |
коль не видно собственных рук? |
Но, услышав стон, угадав, где он, били они на звук |
Кто Господа звал, кто Господа клял, |
кто Деву, кто черта молил - |
На взводе ухо, на взводе глаз, рот скважиной на лице, |
Дуло на борт, ноги в упор, чтобы не сбить прицел. |
А когда затихала пальба на миг - руль скрипел в тишине, |
И каждый думал: «Если вздохну - первая пуля мне». |
Но заговоренное ружье вслепую со «Штральзунда» бьет, |
И сквозь мутный туман разрывной жакан |
ударил Тома в живот. |
И ухватился Том Холл за шкот, всем телом повис на нем, |
Уронивши с губ: «Подожди меня, Руб, - |
нас дьявол зовет вдвоем. |
Дьявол вместе зовет нас, Руб, на убойное поле зовет, |
И пред Господом Гнева предстанем мы, |
как котик-голыш предстает. |
Ребята, бросьте ружья к чертям, было время счеты свести. |
Мы отвоевали свое. Дайте нам уйти! |
Эй, на корме, прекратить огонь! «Балтика», задний ход! |
Все вы подряд отправитесь в ад, |
но мы с Рубом пройдем вперед!» |
Качались суда, струилась вода, клубился туманный кров, |
И было слышно, как борта терлись шов о шов. |
Скула к скуле во влажной мгле, но не было слышно слов. |
Испуская дух, крикнул Рубен Пэн: «Затем ли я тридцать лет |
Море пахал, чтобы встретить смерть |
во мгле, где просвета нет? |
Проклятье той работе морской, что мне давала хлеб, - |
Я смерть вместо хлеба от моря беру, |
но зачем же конец мой слеп? |
Чертов туман! Хоть бы ветер дохнул сдуть у меня с груди |
Облачный пар, чтобы я сумел увидеть синь впереди!» |
И добрый туман отозвался на крик: |
как парус, лопнул по шву, |
И открылись котики на камнях |
и солнечный блеск на плаву. |
Из серебряной мглы шли стальные валы |
на серый уклон песков, |
И туману вслед в наставший свет |
три команды бледнели с бортов. |
И красной радугой била кровь, пузырясь по палубам вширь |
И мерная качка едва ворочала тяжесть недвижных тел, |
И увидели вдруг дела своих рук все, как им Бог велел. |
И легкий бриз в парусах повис между высоких рей, |
Но никто не стоял там, где штурвал, |
и легли три судна в дрейф. |
И Рубен в последний раз захрипел хрипом уже чужим |
«Уже отошел? - спросил Том Холл. - Пора и мне за ним». |
Глаза налились свинцовым сном |
и по дальнему дому тоской, |
И он твердил, как твердят в бреду, зажимая рану рукой: |
«Западный ветер, недобрый гость, солнце сдувает в ночь |
Красные палубы отмыть, шкуры грузить - и прочь!» |
«Балтика», «Штралъзунд» и «Сполох», |
шкуры делить на троих! |
Вы увидите землю и Толстый Мыс, но Том не увидит их. |
На земле и в морях он погряз в грехах, |
и чёрен был его путь, |
Но дело швах, после долгих вахт он хочет лечь и уснуть. |
Ползти он готов из моря трудов, просоленный до души, - |
Плывите на запад, а после на юг - не я штурвал кручу! |
И пусть ёсиварские девки за Тома |
поставят всё же свечу. |
Но пусть не привяжут мне груз к ногам, |
не бросят тонуть в волнах - |
На отмели тихой заройте меня, как Беринга, в песках. |
А рядом пусть ляжет Рубен Пэн - он честно дрался, ей-ей, |
И нас оставьте поговорить |
о грехах наших прошлых дней!..» |
Ход наугад, лот вперехват, без солнца в небесах. |
Из тьмы во тьму, по одному, как Беринг - на парусах. |
Путь будет прост при свете звезд |
для опытных пловцов: |
С норда на вест, где Западный Крест, и курс на Близнецов. |
В ту пору, когда секачи ведут стаи среди камней. |
В небо торос, брызги до звезд, черных китов плеск, |
Котик ревет - сумерки рвет, кроет ледовый треск. |
Мчит ураган, и снежный буран воет русской пургой - |
Так в шквалах плывет охотничий флот вдали от берегов, |
Где браконьеры из года в год идут на опасный лов. |
А в Иокогаме сквозь чад твердят, |
Твердят сквозь водочный дух |
Где шел «Сполох» и «Балтику» гнал, |
а «Штралъзунд» стоял против двух. |
Пер. В. и М. Гаспаровы