Песнь банджо

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Киплинг Д. Р.
Примечание:Перевод В. Бетаки
Категория:Стихотворение


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

СЕМЬ МОРЕЙ

64. ПЕСНЬ БАНДЖО

Ты рояль с собой в поход не завернёшь,
Нежной скрипке в мокрых джунглях не звучать,
И орган в верховья Нила не попрешь,
Чтобы Баха бегемотам исполнять!
Ну а я - меж сковородок и горшков,
Между кофе и консервами торчу,
И под стук солдатских пыльных каблуков
Отстающих подгоняю и бренчу:
 
Тренди-бренди, тренди-бренди, та-ра-рам…
(что втемяшится - бренчит само собой!)
Так, наигрывая что-то в такт шагам,
Я зову вас на ночлег и водопой.
 
Дремлет лагерь перед боем в тишине.
Завещанье сочиняешь? Бог с тобой!
Объясню я, лишь прислушайся ко мне,
Что для нас один на десять - равный бой!
Я - пророк всего, что было искони
Невозможным! Бог нелепейших вещей!
Ну, а если вдруг сбываются они -
Только дай мне ритм сменить - и в путь смелей!
 
Там-то, там-то, там-то, там-то, там,
Там пустыней в даль седую, Одинокий хор веду я -
Боевой сигнал для белых всей Земли.
 
Младший сын пройдёт по горькому пути
И бесхитростный пастушеский бивак,
И сараи стригалей, где всё в шерсти,
Чтоб иметь своё седло и свой очаг!
На бадейке перевёрнутой, в ночи
Я о том скажу, о чём молчишь ты сам:
Я ведь - память, мука, город… О, молчи -
Помнишь смокинг и коктейль по вечерам?
 
Танго, танго, танго, танго, танго таннн…
В ясном блеске, в блеске лондонских огней…
Буду шпорою колоть их - Снова - к дьяволу и к плоти,
Но верну домой надломленных детей!
 
В дальний край, где из тропических морей
Новый город встал, потея и рыча,
Вез меня какой-то юный одиссей,
И волна мне подпевала, клокоча…
Он отдаст морям и небу кровь свою,
И захлёстнут горизонтом, как петлёй,
Он до смерти будет слышать песнь мою,
Словно в вантах ветра вымученный вой -
 
Волны, волны, волны, волны, волны - во!
Если город - это горе,
Что ж, вздохни, и - снова в море!
Помнишь песню "Джонни, где твой сундучок?"
 
В пасть лощин, где днём мерцают звезд глаза,
Где обрывки туч летят из-под колёс,
Где рипят-визжат на спусках тормоза
(За окном - тысячефутовый утёс!),
Где гремят и стонут снежные мосты,
Где петляет в скалах змей стальных дорог,
Бесшабашных я зову, чтоб с высоты
Чёрным соснам протрубить в Роландов Рог:
 
Пойте, пойте, пойте, пойте, пойте, пой,
В гривах гор топор и просеки путей!
Гнать железных жеребцов на водопой
По ущельям, к волнам Западных Морей!
 
Звон мой - думаешь, он - часть твоей души?
Всем доступен он - банальнейший трень-брень,
Но - смеяться и сморкаться - не спеши:
Он терзает струны сердца каждый день!
То дурачит, то печалит, то смешит,
То ли пьянка, то ли похоть, то ли ложь…
Так назойливой мелодией звучит,
Жжётся память, от которой не уйдешь!
 
Пустяковая расплата за тобой?
Погоди, не веселись - Вспомни всё и оглянись,
И раскаянье навалится горой…
 
Пусть орган под самый свод возносит боль
Я взметну тоску людскую до звезды!
Пусть врага зовёт труба на смертный бой,
Я - бегу, смеясь меж бегства и беды.
Резкий голос мой не спутаешь ни с чем -
Неоконченная песнь надежд былых,
Издевательство над сущностью вещей
Скрыто в выкриках гнусавых струн моих!
 
День ли, день ли, день ли, день ли - день, да мой!
Но останется за меной снова слово, если в бой
Рота пушечного мяса насмерть прёт!
 
Лира древних прародительница мне!
(О, рыбачий берег, солнечный залив!)
Мой железный гриф и струны закалив,
И во мне запела мудрость всех веков.
Я - пеан бездумной жизни, древний грек,
Песня истины, свободной от оков,
 
(Тот ли тон, о господин мой, тот ли тон?
Цепью Делос-Лимерик, звено к звену,
Цепью песен будет мир объединён!

Примечания

Банджо - популярный музыкальный многострунный интсрумент, пришедший в Европу из Индии. Младший сын пройдёт… - по праву майората, (придуманному в феодальные времена, чтобы не дробить именья и поместья, и в Англии особо чтившемуся) - все владения по наследству достаются старшему сыну. Младшим дорога, как правило, была в духовенство или в офицеры, а порой и на чиновничью службу в колонии…(См. также «Долгий путь» и «Блудный сын») Пеан - (древнегреч.) - торжественный гимн, восхваление, первоначально - гимн Аполлону. Делос - один из греческих островов, на котором родился Аполлон. Лимерик - город в Ирландии, где возник жанр своеобразных частушек, вскоре ставший особым видом абсурдистской поэзии. Особенно жанр лимерика был развит знаменитым английским поэтом Эдвардом Лиром (1812-1888) «Цепью Делос - Лимерик…» поэт слегка иронически отмечает крайние вехи существования европейской поэзии: от рождения Аполлона и до новейшей «абсурдистской» поэтики.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница