Автор: | Киплинг Д. Р. |
Примечание: | Перевод В. Бетаки |
Категория: | Стихотворение |
СЕМЬ МОРЕЙ
64. ПЕСНЬ БАНДЖО
Ты рояль с собой в поход не завернёшь, |
Нежной скрипке в мокрых джунглях не звучать, |
И орган в верховья Нила не попрешь, |
Чтобы Баха бегемотам исполнять! |
Ну а я - меж сковородок и горшков, |
Между кофе и консервами торчу, |
И под стук солдатских пыльных каблуков |
Отстающих подгоняю и бренчу: |
Тренди-бренди, тренди-бренди, та-ра-рам… |
(что втемяшится - бренчит само собой!) |
Так, наигрывая что-то в такт шагам, |
Я зову вас на ночлег и водопой. |
Дремлет лагерь перед боем в тишине. |
Завещанье сочиняешь? Бог с тобой! |
Объясню я, лишь прислушайся ко мне, |
Что для нас один на десять - равный бой! |
Я - пророк всего, что было искони |
Невозможным! Бог нелепейших вещей! |
Ну, а если вдруг сбываются они - |
Только дай мне ритм сменить - и в путь смелей! |
Там-то, там-то, там-то, там-то, там, |
Там пустыней в даль седую, Одинокий хор веду я - |
Боевой сигнал для белых всей Земли. |
Младший сын пройдёт по горькому пути |
И бесхитростный пастушеский бивак, |
И сараи стригалей, где всё в шерсти, |
Чтоб иметь своё седло и свой очаг! |
На бадейке перевёрнутой, в ночи |
Я о том скажу, о чём молчишь ты сам: |
Я ведь - память, мука, город… О, молчи - |
Помнишь смокинг и коктейль по вечерам? |
Танго, танго, танго, танго, танго таннн… |
В ясном блеске, в блеске лондонских огней… |
Буду шпорою колоть их - Снова - к дьяволу и к плоти, |
Но верну домой надломленных детей! |
В дальний край, где из тропических морей |
Новый город встал, потея и рыча, |
Вез меня какой-то юный одиссей, |
И волна мне подпевала, клокоча… |
Он отдаст морям и небу кровь свою, |
И захлёстнут горизонтом, как петлёй, |
Он до смерти будет слышать песнь мою, |
Словно в вантах ветра вымученный вой - |
Волны, волны, волны, волны, волны - во! |
… |
Если город - это горе, |
Что ж, вздохни, и - снова в море! |
Помнишь песню "Джонни, где твой сундучок?" |
В пасть лощин, где днём мерцают звезд глаза, |
Где обрывки туч летят из-под колёс, |
Где рипят-визжат на спусках тормоза |
(За окном - тысячефутовый утёс!), |
Где гремят и стонут снежные мосты, |
Где петляет в скалах змей стальных дорог, |
Бесшабашных я зову, чтоб с высоты |
Чёрным соснам протрубить в Роландов Рог: |
Пойте, пойте, пойте, пойте, пойте, пой, |
В гривах гор топор и просеки путей! |
Гнать железных жеребцов на водопой |
По ущельям, к волнам Западных Морей! |
Звон мой - думаешь, он - часть твоей души? |
Всем доступен он - банальнейший трень-брень, |
Но - смеяться и сморкаться - не спеши: |
Он терзает струны сердца каждый день! |
То дурачит, то печалит, то смешит, |
То ли пьянка, то ли похоть, то ли ложь… |
Так назойливой мелодией звучит, |
Жжётся память, от которой не уйдешь! |
Пустяковая расплата за тобой? |
Погоди, не веселись - Вспомни всё и оглянись, |
И раскаянье навалится горой… |
Пусть орган под самый свод возносит боль |
Я взметну тоску людскую до звезды! |
Пусть врага зовёт труба на смертный бой, |
Я - бегу, смеясь меж бегства и беды. |
Резкий голос мой не спутаешь ни с чем - |
Неоконченная песнь надежд былых, |
Издевательство над сущностью вещей |
Скрыто в выкриках гнусавых струн моих! |
День ли, день ли, день ли, день ли - день, да мой! |
Но останется за меной снова слово, если в бой |
Рота пушечного мяса насмерть прёт! |
Лира древних прародительница мне! |
(О, рыбачий берег, солнечный залив!) |
Мой железный гриф и струны закалив, |
И во мне запела мудрость всех веков. |
Я - пеан бездумной жизни, древний грек, |
Песня истины, свободной от оков, |
… |
(Тот ли тон, о господин мой, тот ли тон? |
Цепью Делос-Лимерик, звено к звену, |
Цепью песен будет мир объединён! |
Примечания
Банджо - популярный музыкальный многострунный интсрумент, пришедший в Европу из Индии. Младший сын пройдёт… - по праву майората, (придуманному в феодальные времена, чтобы не дробить именья и поместья, и в Англии особо чтившемуся) - все владения по наследству достаются старшему сыну. Младшим дорога, как правило, была в духовенство или в офицеры, а порой и на чиновничью службу в колонии…(См. также «Долгий путь» и «Блудный сын») Пеан - (древнегреч.) - торжественный гимн, восхваление, первоначально - гимн Аполлону. Делос - один из греческих островов, на котором родился Аполлон. Лимерик - город в Ирландии, где возник жанр своеобразных частушек, вскоре ставший особым видом абсурдистской поэзии. Особенно жанр лимерика был развит знаменитым английским поэтом Эдвардом Лиром (1812-1888) «Цепью Делос - Лимерик…» поэт слегка иронически отмечает крайние вехи существования европейской поэзии: от рождения Аполлона и до новейшей «абсурдистской» поэтики.