Автор: | Киплинг Д. Р. |
Примечание: | Перевод: Аркадий Штейнберг |
Категория: | Стихотворение |
СЕМЬ МОРЕЙ
72. ПОСЛЕДНЯЯ ПЕСНЯ ЧЕСТНОГО ТОМАСА
Король вассалам доставить велел |
Священника с чашей, шпоры и меч, |
Чтоб Честного Томаса наградить, |
За песни рыцарским званьем облечь. |
Вверху и внизу, на холмах и в лугах |
Искали его и лишь там нашли. |
Где млечно-белый шиповник растет, |
Как стража у Врат Волшебной Земли. |
Вверху синева, и внизу откос, |
Глаза разбежались - им не видны |
Стада, что пасутся на круглом бугре… |
О, это царицы волшебной страны! |
«Кончай свою песню! - молвил Король. |
Готовься к присяге, я так хочу; |
Всю ночь у доспехов стой на часах |
, И я тебя в рыцари посвящу. |
Будут конь у тебя, и шпоры, и герб, |
Замок и лен земельный любой, |
Как только вассальную клятву дашь!» |
К небу от арфы поднял лицо |
Томас и улыбнулся слегка; |
Там семечко чертополоха неслось |
По воле бездельного ветерка. |
«Уже я поклялся в месте ином |
И горькую клятву сдержать готов |
Всю ночь доспехи стерег я там, |
Откуда бежали бы сотни бойцов. |
Мой дрот в гремящем огне закален, |
Откован мой щит луной ледяной, |
А шпоры в сотне лиг под землей, |
В Срединном Мире добыты мной. |
На что мне твой конь и меч твой зачем? |
Чтоб истребить Благородный Народ |
И разругаться с кланом моим родным, |
Что в Волшебном Граде живет? |
На что мне герб, замок, и лен, |
Оруженосец и паж мне зачем? |
Я сам Король своей страны. |
Я шлю на запад, шлю на восток, |
Куда пожелаю, вассалов шлю, |
Чтоб утром и в сумерках, в ливень и зной |
Возвращались они к своему Королю. |
От стонущей суши мне весть принесут, |
От ревущих во мгле океанов шальных, |
Реченье Плоти, Духа, Души, |
Реченье людей, что запутались в них». |
Король по колену ударил рукой |
И нижнюю губу прикусил: |
«Честный Томас! Я верой души клянусь, |
На любезности ты не расходуешь сил! |
Я многих графами сделать могу, |
Я вправе и в силе им приказать |
Позади скакать, позади бежать |
И покорно моим сынам услужать». |
«Что мне в пеших и конных графах твоих, |
Они, чтобы славу завоевать, |
Просить моего изволенья должны. |
Я Славу разинутым ртом создаю, |
Шлю проворный Позор до скончанья времен |
Чтобы клир на рынках ее возглашал, |
Чтобы с псами рыскал по улицам он. |
Мне червонным золотом платят одни |
Не желают иные белых монет, |
Ну а третьи дают немного еды, |
Ибо званья у них высокого нет. |
За червонное золото, за серебро |
Я для знати одно и то же пою, |
Но за еду от незнатных людей |
Пою наилучшую песнь мою». |
Кинул Король серебряный грош, |
Одну из мелких шотландских монет: |
«За бедняцкую плату, за нищенский дар |
Сыграешь ли ты для меня или нет?» |
«Когда я играю для малых детей, |
Но там, где даже дети стоят, |
Кто ты такой, что сидишь на коне? |
Слезай с коня твоей спеси, Король! |
Уж больно чванен твой зычный галдеж. |
Три слова тебе я скажу, и тогда, |
Коль, дерзнешь, в дворянство меня возведёшь!» |
Король послушно сошел с коня |
И сел, опершись спиной. |
«Держись! - молвил Томас. - Теперь у тебя |
Я вырву сердце из клетки грудной!» |
Томас рукой по струнам провел |
Ветровой арфы своей колдовской; |
От первого слова у Короля |
Хлынули жгучие слезы рекой: |
«Я вижу утраченную любовь, |
Касаюсь незримой надежды моей, |
Срамные дела, что я тайно творил, |
Шипят вкруг меня, как скопище змей. |
Охвачен я страхом смертной судьбы, |
Спрячь меня, Томас, укрой плащом, |
Бог знает, - мне дольше терпеть невмочь!» |
Вверху синева, и внизу откос, |
Бегущий поток и открытый луг. |
В зарослях вереска, в мокром рву |
Солнце пригрело племя гадюк. |
Томас молвил: «Приляг, приляг! |
То, что минуло, рассудит Бог, |
Получше слово тебе возглашу, |
Тучу сгоню, что прежде навлек». |
Честный Томас по струнам провел рукой, |
И арфа грянула сгоряча, |
При слове втором схватился Король |
За повод, за рукоять меча: |
«Я слышу ратников тяжкий шаг, |
Блестит на солнце копий стена |
Из чащи так низко летит стрела |
Так звучно поет в полете она! |
Пусть на этой войне мои стяги шумят. |
Пускай стервятник за битвой следит, - |
Жесточе у нас не случалось в былом!» |
Вверху синева, и внизу откос. |
Гнется трава и пуст небосклон. |
Там, сумасбродным ветром звеня, |
Сокол летит за сорокой в угон. |
Честный Томас над арфой вздохнул |
И тронул средние струны у ней; |
И последнее слово Король услыхал |
О невозвратности юных дней: |
«Я снова Принц и без страха люблю |
Подружку мою, не в пример Королю, |
С друзьями подлинной дружбой дружу. |
На добром коне оленя травлю. |
Псы мои насмерть загонят дичь, |
Могучий рогач залег у ручья; |
Ждет у окна, чтоб мне руки умыть. |
Возлюбленная подружка моя. |
Я истинно жив, ибо снова правдив, |
Чтоб в Эдеме вместе с Адамом стоять |
И скакать на коне через Райский Сад». |
Ветер безумствует, гнется трава, |
Плещет поток, и пуст небосвод, |
Где, обернувшись, могучий олень |
Лань свою ждет, ей прийти не дает. |
Честный Томас арфу свою отложил. |
Склонился низко, молчанье храня. |
Он стремя поправил и повод взял, |
И Короля усадил на коня. |
Он молвил: «Ты бодрствуешь или спишь, |
Сидя застыло, молча? Ну что ж! |
Мыслю - ты будешь песню мою |
Помнить, пока навек не уснешь! |
Я Песней Тень от солнца призвал, |
Чтоб вопила она, восстав пред тобой, |
Под стопами твоими прах раскалил, |
Затмил над тобой небосвод голубой. |
Тебя к Престолу Господню вознес, |
Я натрое душу твою разрезал, |
А - ты - меня - рыцарем - сделать - хотел!» |
пер. Аркадий Штейнберг
Примечания
у Королевы Фей в подземном царстве, где и сам стал королём, о чём упомянуто в этой балладе. Ю. М. Лермонтов считал (и видимо не без оснований) что ведёт свой род от Томаса Лермонта. В Англии и России существует Общество по сравнительному изучению творчества этих обоих поэтов.