Последняя песня честного Томаса

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Киплинг Д. Р.
Примечание:Перевод: Аркадий Штейнберг
Категория:Стихотворение


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

СЕМЬ МОРЕЙ

72. ПОСЛЕДНЯЯ ПЕСНЯ ЧЕСТНОГО ТОМАСА

Король вассалам доставить велел
Священника с чашей, шпоры и меч,
Чтоб Честного Томаса наградить,
За песни рыцарским званьем облечь.
 
Вверху и внизу, на холмах и в лугах
Искали его и лишь там нашли.
Где млечно-белый шиповник растет,
Как стража у Врат Волшебной Земли.
 
Вверху синева, и внизу откос,
Глаза разбежались - им не видны
Стада, что пасутся на круглом бугре…
О, это царицы волшебной страны!
 
«Кончай свою песню! - молвил Король.
Готовься к присяге, я так хочу;
Всю ночь у доспехов стой на часах
, И я тебя в рыцари посвящу.
 
Будут конь у тебя, и шпоры, и герб,
Замок и лен земельный любой,
Как только вассальную клятву дашь!»
 
К небу от арфы поднял лицо
Томас и улыбнулся слегка;
Там семечко чертополоха неслось
По воле бездельного ветерка.
 
«Уже я поклялся в месте ином
И горькую клятву сдержать готов
Всю ночь доспехи стерег я там,
Откуда бежали бы сотни бойцов.
 
Мой дрот в гремящем огне закален,
Откован мой щит луной ледяной,
А шпоры в сотне лиг под землей,
В Срединном Мире добыты мной.
 
На что мне твой конь и меч твой зачем?
Чтоб истребить Благородный Народ
И разругаться с кланом моим родным,
Что в Волшебном Граде живет?
 
На что мне герб, замок, и лен,
Оруженосец и паж мне зачем?
Я сам Король своей страны.
 
Я шлю на запад, шлю на восток,
Куда пожелаю, вассалов шлю,
Чтоб утром и в сумерках, в ливень и зной
Возвращались они к своему Королю.
 
От стонущей суши мне весть принесут,
От ревущих во мгле океанов шальных,
Реченье Плоти, Духа, Души,
Реченье людей, что запутались в них».
 
Король по колену ударил рукой
И нижнюю губу прикусил:
«Честный Томас! Я верой души клянусь,
На любезности ты не расходуешь сил!
 
Я многих графами сделать могу,
Я вправе и в силе им приказать
Позади скакать, позади бежать
И покорно моим сынам услужать».
 
«Что мне в пеших и конных графах твоих,
Они, чтобы славу завоевать,
Просить моего изволенья должны.
 
Я Славу разинутым ртом создаю,
Шлю проворный Позор до скончанья времен
Чтобы клир на рынках ее возглашал,
Чтобы с псами рыскал по улицам он.
 
Мне червонным золотом платят одни
Не желают иные белых монет,
Ну а третьи дают немного еды,
Ибо званья у них высокого нет.
 
За червонное золото, за серебро
Я для знати одно и то же пою,
Но за еду от незнатных людей
Пою наилучшую песнь мою».
 
Кинул Король серебряный грош,
Одну из мелких шотландских монет:
«За бедняцкую плату, за нищенский дар
Сыграешь ли ты для меня или нет?»
 
«Когда я играю для малых детей,
Но там, где даже дети стоят,
Кто ты такой, что сидишь на коне?
 
Слезай с коня твоей спеси, Король!
Уж больно чванен твой зычный галдеж.
Три слова тебе я скажу, и тогда,
Коль, дерзнешь, в дворянство меня возведёшь!»
 
Король послушно сошел с коня
И сел, опершись спиной.
«Держись! - молвил Томас. - Теперь у тебя
Я вырву сердце из клетки грудной!»
 
Томас рукой по струнам провел
Ветровой арфы своей колдовской;
От первого слова у Короля
Хлынули жгучие слезы рекой:
 
«Я вижу утраченную любовь,
Касаюсь незримой надежды моей,
Срамные дела, что я тайно творил,
Шипят вкруг меня, как скопище змей.
 
Охвачен я страхом смертной судьбы,
Спрячь меня, Томас, укрой плащом,
Бог знает, - мне дольше терпеть невмочь!»
 
Вверху синева, и внизу откос,
Бегущий поток и открытый луг.
В зарослях вереска, в мокром рву
Солнце пригрело племя гадюк.
 
Томас молвил: «Приляг, приляг!
То, что минуло, рассудит Бог,
Получше слово тебе возглашу,
Тучу сгоню, что прежде навлек».
 
Честный Томас по струнам провел рукой,
И арфа грянула сгоряча,
При слове втором схватился Король
За повод, за рукоять меча:
 
«Я слышу ратников тяжкий шаг,
Блестит на солнце копий стена
Из чащи так низко летит стрела
Так звучно поет в полете она!
 
Пусть на этой войне мои стяги шумят.
Пускай стервятник за битвой следит, -
Жесточе у нас не случалось в былом!»
 
Вверху синева, и внизу откос.
Гнется трава и пуст небосклон.
Там, сумасбродным ветром звеня,
Сокол летит за сорокой в угон.
 
Честный Томас над арфой вздохнул
И тронул средние струны у ней;
И последнее слово Король услыхал
О невозвратности юных дней:
 
«Я снова Принц и без страха люблю
Подружку мою, не в пример Королю,
С друзьями подлинной дружбой дружу.
На добром коне оленя травлю.
 
Псы мои насмерть загонят дичь,
Могучий рогач залег у ручья;
Ждет у окна, чтоб мне руки умыть.
Возлюбленная подружка моя.
 
Я истинно жив, ибо снова правдив,
Чтоб в Эдеме вместе с Адамом стоять
И скакать на коне через Райский Сад».
 
Ветер безумствует, гнется трава,
Плещет поток, и пуст небосвод,
Где, обернувшись, могучий олень
Лань свою ждет, ей прийти не дает.
 
Честный Томас арфу свою отложил.
Склонился низко, молчанье храня.
Он стремя поправил и повод взял,
И Короля усадил на коня.
 
Он молвил: «Ты бодрствуешь или спишь,
Сидя застыло, молча? Ну что ж!
Мыслю - ты будешь песню мою
Помнить, пока навек не уснешь!
 
Я Песней Тень от солнца призвал,
Чтоб вопила она, восстав пред тобой,
Под стопами твоими прах раскалил,
Затмил над тобой небосвод голубой.
 
Тебя к Престолу Господню вознес,
Я натрое душу твою разрезал,
А - ты - меня - рыцарем - сделать - хотел!»

пер. Аркадий Штейнберг

Примечания

у Королевы Фей в подземном царстве, где и сам стал королём, о чём упомянуто в этой балладе. Ю. М. Лермонтов считал (и видимо не без оснований) что ведёт свой род от Томаса Лермонта. В Англии и России существует Общество по сравнительному изучению творчества этих обоих поэтов.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница