Автор: | Киплинг Д. Р. |
Примечание: | Перевод М. Фромана |
Категория: | Стихотворение |
СЕМЬ МОРЕЙ
73. СКАЗАНИЕ ОБ АНГЕ
Раз, на сверкающей льдине, то было очень давно, |
Анг человека из снега вылепил в утро одно, |
Родича внешность он придал статуе, как на заказ. |
Анг был великий художник. Слушай об Анге рассказ! |
Родичи Анга сбежались, - нюхали, щупали снег, |
Все перещупав, решили: «Это совсем человек! |
Держит копье он, как люди, так же обут и одет; |
Всё одинаково с нами! Ангу хвала и привет!» |
Зубра с Медведем со скуки вырезал Анг на кости, |
Вырезал он Мастодонта - тушу в мохнатой шерсти, |
Тигра, что нес человека в острых, как сабли, зубах, |
Все это четко и точно вырезал Анг на костях. |
Снова сбежалось все племя - сотни четыре голов, |
Люди скалистых заливов, люди высоких холмов, |
Охотники и рыболовы, и проворчали: «Ей-ей! |
Все это так, но откуда знает он этих зверей?! |
Анг разве спал с Мастодонтом или на зубра ходил, |
Или на льдине с Медведем запросто он говорил? |
Нет - это выдумки Анга, он и теперь, как тогда, |
С тем человеком из снега, нас обманул без стыда!» |
Анг рассердился ужасно, крикнул он, сжав кулаки: |
«Охотники и рыболовы, дети вы и дураки! |
Вы бы на ловле старались этих зверей разглядеть!» |
Быстро к отцу побежал он, горя не в силах стерпеть. |
Был он всеведущ в искусстве и знаменитый мудрец. |
«Если бы глаз их, - сказал он, - |
зорок был так же, как твой, |
Сами б они рисовали, что тогда было б с тобой? |
Не было б шкуры оленьей здесь, у пещеры твоей. |
Не было б острых иголок, раковин и янтарей, |
Ни превосходных бизоньих, теплых еще языков |
И ни заплывшего салом мяса гренландских китов. |
Оледенелые в бурю ты не таскал невода, |
Судна военного в море ты не водил никогда, |
Все ж тебе люди приносят шкуры и дичь, и питье. |
В дар за твое вдохновенье и за искусство твое. |
Ты не преследовал зубра, как же ты хочешь, чтоб мог |
В битве охотник увидеть каждый его волосок, |
Или у Мамонта складки на волосатой губе? |
Все же, убив его, тащат лучшие части тебе. |
Вот и сейчас в изумленье люди разинули рты |
Перед твоею работой, - славен средь племени ты! |
Но, сомневаясь в сходстве, правы, конечно, они. |
Сын мой, что видит так ясно, ты им подарки верни! - |
Анг дорогие подарки молча в руках повертел |
Анг осмотрел свои руки и рукавицы надел |
И, покидая пещеру, он услыхал за спиной: |
«Радуйся, что эти люди слепы, мой сын дорогой!» |
Анг, на теряя минуты, снова на белой кости |
Вырезал, точно живого, Мамонта в длинной шерсти |
Пер. М. Фроман
Примечания
Притча мифотворческого характера. Ещё одна якобы стилизация под фольклор неведомых стран.