Автор: | Киплинг Д. Р. |
Примечание: | Перевод: Георгий Бен |
Категория: | Стихотворение |
СЕМЬ МОРЕЙ
74. ТРЕХПАЛУБНИК
Каков корабль! Чтоб галс сменить, потратишь три часа, |
Неделю с гаком - чтоб кой-как зарифить паруса |
А рост от ватерлинии до уровня бортов! |
Но кто бы другой достигнуть, мог Блаженных островов? |
Я точно знал, что никакой надёжный пакетбот |
Тех островов таинственных вовеки не найдёт. |
Влюблённый тёплый бриз, храни корабль волшебный наш, |
Не зря из баловней судьбы составлен экипаж. |
А как вели они корабль - как лучшие мастера, |
И помешать им не могли ни волны ни ветра, |
(Туристских лайнеров маршрут? Он не указка вам!) |
Трехпалубник вы привели к Блаженным островам. |
Каюты что достались нам все были первый класс, |
И редкие красавицы нам радовали глаз, |
А из каких они кругов - нам было всё равно: |
Оставим богу небеса, чертям морское дно. |
И мы не спрашивали как рождаются на свет, |
Малыш родился? Хорошо. А чей - вопросов нет! |
Обеты верности? Из нас Юсуф едва ли кто, |
Да и Зулейка, никогда не думала про то… |
Моральные сомнения? Да нет, на кой нам чёрт! |
«Ура» кричали, мы когда у входа в самый порт |
Злодея принялись пороть… И скрипки пели нам, |
Переженились все, прибыв к Блаженным островам, |
Когда я на берег сошёл, под их счастливый смех: |
(Ведь сельский английский уют - скажу без громких слов |
Он мне дороже был любых Блаженных островов.) |
А пароходам нет пути к Блаженным островам |
Пурпурных наших вымпелов вовек не видеть вам, |
Для всех вонючих лайнеров закрыты к нам пути, |
И вам, балбесам, никогда дороги не найти. |
Паршивые прожектора, как ни вертите - нет, |
Над нашей тихой пристанью не разольют свой свет, |
Визг отвратительных сирен несущих зло морям, |
Вас не приблизит ни на фут к Блаженным островам. |
А старый парусник, скрепя скрипящий полубак, |
Хотя все реи у него торчат бог знает как, |
Хотя и по старинке он покорен всем ветрам, |
Но он один и доплывёт к Блаженным островам. |
Весь от киля до клотика он так невозмутим, |
Что сам Голландец, кажется, едва ль поспорит с ним |
И рваный парус у него искрится серебром |
И под бушпритом у него ворчит далёкий гром |
А верхние его огни как ранняя заря, |
Как свечи, что расставлены венцом вкруг алтаря, |
Под музыку на палубе за горизонты лет |
Что за команда? Из детей, из психов или так?.. |
Ты, пароход, наукин сын, всё знаешь, что и как, |
Валяй, чини свои винты, мотайся по портам, |
Примечания
Стихотворние безусловно имеет отношени к мифотворческим стихам, но вместе с тем ироничность его тоже очевидна.