Автор: | Киплинг Д. Р. |
Примечание: | Перевод А. Оношкович-Яцына и Г. Фиша |
Категория: | Стихотворение |
СЕМЬ МОРЕЙ
75. МЭРИ ГЛОСТЕР
Я платил за твои причуды, не запрещал ничего. |
Дик! Твой отец умирает, ты выслушать должен его. |
Доктора говорят - две недели? Лгут твои доктора! |
Завтра утром меня не будет…и…скажи, чтоб ушла сестра. |
Не видывал смерти, Дикки? Учись, как уходим мы! |
И ты в свою очередь встанешь на пороге смертельной тьмы. |
Кроме судов, и завода, и зданий, и десятин |
Я создал себя и милъоны, но проклят, раз ты мой сын! |
Хозяин в двадцать два года, женатый в двадцать шесть, - |
Десять тысяч людей к услугам, а судов на морях не счесть. |
Пять десятков средь них я прожил и сражался немало лет, |
И вот я, сэр Антони Глостер, умираю - баронет; |
Я бывал у их Высочеств - помнишь газетный столбец? |
«Один из властителей рынка». Дик, это - я, твой отец! |
Я начал не с просьб и жалоб. Я смело взялся за труд; |
Я шел напролом, а это - удачей теперь зовут. |
Что за судами я правил! Гниль, и на щели щель, - |
Еда, от которой шалеют! Команда - Бог им прости! |
И жирный куш страховки, чтоб покрыть опасность пути. |
Другие - не смели, боялись: жизнь мол у нас одна! |
(Они у меня шкиперами). Я же шел и со мной жена. |
Я не раз обошёл вокруг света, И передышки ни дня. |
Твоя мать копила деньжата, выводила в люди меня! |
Я был счастлив, что я - хозяин, но ей было всё видней, |
Она выбирала дорогу, а я слепо шел за ней. |
Она подстрекнула взять денег, нашла расплатиться как, |
И мы накупили акций и подняли собственный флаг. |
В долг забирая уголь, питаясь Бог знает чем, |
Мы клиперы приобретали |
теперь их уже тридцать семь. |
За клиппером клиппер грузился, блестяще шли дела, |
Когда в Макассарском проливе внезапно она умерла. |
Около Патерностера, в тихой синей воде, |
Ее опустили в вечность. Я отметил на карте где. |
Было нашим собственным судно, на котором скончалась она. |
И звалось в честь нее «Мэри Глостер». Давнишние то времена… |
Когда твоя мать мне явилась - и с тех пор мне противен хмель. |
Я цепко держался за дело не покладая рук, |
Копил (она так велела), а пили другие вокруг. |
Я в Лондоне встретил Мак-Кулло (не бывало знакомства нужней) - |
Мы вместе начали дело: три кузницы, двадцать людей. |
Дешевый ремонт дешевки. Я платил, и дело росло, |
Патент на станок приобрел я, и тут мне опять повезло. |
Я сказал: «Нам выйдет дешевле, если сделает их наш завод», |
Но Мак-Кулло на разговоры потратил почти что год. |
А тут началось движенье - работа пришла сама: |
Машины, котлы и трубы, огромные, как дома. |
Мак-Кулло хотел, чтоб в каютах были и мрамор и клен, |
Брюссельский и утрехтский бархат, ванны и общий салон. |
Водопроводы повсюду, с резьбою каждая дверь… |
Но он умер в шестидесятых, а - я вот только теперь… |
Я знал - когда строился «Байфлит», - я знал уже в те времена: |
Они возились с железом! - Я знал - только сталь годна. |
Первое растяженье! И стоило это труда, |
Когда появились наши девятиузловые суда! |
«Тако да воссияет перед людьми ваш свет». |
Они пересняли, что можно, но я был мозгами богат, |
В поту и в тяжелых сомненьях, я бросил их год назад. |
Пошли на броню контракты, здесь был Мак-Кулло силен |
Он был мастер в литейном деле, но - лучше, что умер он. |
Я прочел все его заметки: их понял бы и новичок, |
А я не дурак, не продолжить там, где мне дан толчок. |
(Его вдова хоть сердилась, я чертежи разобрал. |
Шестьдесят процентов, не меньше, приносил мне прокатный вал. |
Шестьдесят процентов с браковкой, мы могли их делать вдвойне. |
И четверть мильона кредита - скажи спасибо мне! |
Мне казалось - но это не важно, - что ты обожаешь мать. |
Тебе уже скоро сорок, и тебя я успел узнать. |
Харроу и Тринити Колледж! А надо бы в Океан! |
Я хотел тебе дать воспитанье, но горек был мой обман. |
Тому, что казалось мне нужным, ты вовсе и не был рад, |
А то, что зовешь ты жизнью, я называю - разврат. |
Гравюры, фарфор и книги тебя занимали зря, |
Квартирой модной кокотки была квартира твоя. |
От нее ты набрался спеси: но где же ребенок ваш? |
Запрудила пол-Кромвель-роуда вереница ваших карет, |
Но докторский кэб не виден, и наследника нет как нет. |
(Итак, ты мне не дал внука, тобой окончен наш род), |
А мать твоя в каждой поездке под сердцем носила плод. |
Но убивал малюток, широкий морской простор, |
Только ты, ты один это вынес! |
Хоть мало что вынес с тех пор. |
Лгун, и лентяй, и хилый: как будто себе на обед |
Собирал ты корки с помоек. Мой сын не помощник мне, нет! |
Для него есть триста тысяч и проценты с них каждый год, |
Все это, видишь ли, Дикки, пущено мной в оборот. |
Ты можешь не пачкать пальцев, а не будет у вас детей, |
Все вернется обратно в дело. Но что там с женой твоей? |
Она стонет, кусая платочек, в экипаже своем внизу: |
«Милый папочка! Он умирает!» - |
и старается выжать слезу. |
Благодарен? О да, благодарен, но нельзя ли подальше ее? |
Твоя мать ее не любила, а у женщин бывает чутье. |
Но дай бедной Эджи сотню, не все ли равно зачем… |
Она была самой славной - ты скоро встретишься с ней. |
Я с матерью уплываю, а тебе поручаю друзей. |
Мужчине нужна подруга; женщины скажут - пустяк, - |
Конечно, есть и такие, которым не нужен очаг. |
Но о той хочу говорить я, кто леди Глостер еще, |
Я нынче в путь отправляюсь, чтоб повидать ее. |
Стой! И звонка не трогай! Пять тысяч тебе заплачу, |
Если будешь слушать спокойно и сделаешь всё, что хочу. |
Скажут люди, что я безумец, ты же будь настойчив и тверд. |
Кому ж я еще доверюсь? (Отчего не мужчина он, черт!) |
Мы затратили деньги на мрамор, еще при Мак-Кулло, давно. |
Мрамор и мавзолеи - так возноситься грешно. |
Для похорон мы имеем - остовы бригов и шхун. |
Не один так писал в завещанье |
и и не был ни шут, ни хвастун. |
У меня слишком много денег, |
так я думал… но я был слеп. |
В надежде на будущих внуков |
Откуда пришел я, туда же и возвращаюсь вновь. |
Ты возьмешься за это дело, |
Дик, мой сын, моя плоть и кровь! |
Десять тысяч миль отсюда, с твоей матерью лечь я хочу, |
Чтоб не свезли меня в Вокинг, вот за что я тебе плачу. |
Как это надо сделать, я давно уж обдумал один - |
Спокойно, прилично и скромно - слушай меня, мой сын. |
Знаешь наши рейсы? Не знаешь… |
Так в контору письмо пошли, |
Что, смертью моей угнетенный, ты хочешь поплавать вдали. |
Ты выберешь «Мэри Глостер» - мною приказ уже дан, - |
Ее приведут в порядок, и ты выйдешь на ней в океан. |
Стоило много денег ее без дела держать. |
Но могу я платить за причуды, на ней умерла твоя мать. |
Около Патерностера, в тихой синей воде, - |
Я, кажется, говорил уже, что отметил на карте, где. |
(Она промелькнула в люке - коварное море вокруг!) |
Сто восемнадцать на запад и ровно три на юг. |
Направленье совсем простое - три на юг, как я уж сказал. |
Он шеф пароходства Маори, но отпуск ему дадут, |
Когда ты ему напишешь, что он мне нужен тут. |
Три брига для них я построил - и удачно исполнил заказ, |
А Мака я знаю давненько, а Мак знал обоих нас. |
Ему я передал деньги, лишь стало плохо мне. |
К нему ты придёшь за ними, предав отца глубине. |
Недаром ты плоть от плоти, а Мак мой старейший друг! |
Его я не звал на обеды, ему не до этих штук. |
Он за меня молился, старый морской шакал, |
Но он не солгал бы за деньги, умер бы, но не украл. |
Ему придется «Мэри», на буксир у пролива взять… |
Свадебный тур совершает сэр Антони Глостер опять |
В старой своей каюте, хозяин и капитан, |
Под ним винтовая лопасть, вокруг голубой океан. |
Плывет сэр Антони Глостер - |
веет флаг, наша гордость и честь |
(Десять тысяч людей к услугам, |
а судов на морях и не счесть! |
У подножья Патерностера - ошибиться нельзя никак- |
За рейс в шесть недель - пять тысяч - |
как лучший фрахтовщик судов |
И Мак передаст тебе чеки, как только я буду готов. |
Потом вокруг Макассара ты возвратишься один. |
Мак знает, чего хочу я… И над «Мэри» я - господин. |
Твоя мать назвала б меня мотом - |
есть еще тридцать шесть кораблей, |
Я приеду в своей карете - пусть ждет меня у дверей. |
Вся жизнь я не верил сыну; он искусство и книги любил. |
И он жил на отцовские деньги, |
и отцовское сердце разбил. |
Итак, ты мне не дал внука, тобою кончен наш род!. |
Единственный сын наш, о матерь, |
единственный сын наш, вот! |
Харроу и Тринити Колледж, а я день и ночь в трудах |
Он думает: я - сумасшедший, а ты - |
в Макассарских водах. |
Плоть моей плоти родная, во веки веков, аминь. |
Первый удар был предвестником - призывом морских пустынь. |
(доктора говорят, я - больной.) |
Мэри, а ты не явилась? Я всегда был ласков с тобой. |
Ты ведь теперь бесплотна; и женщин встречал я в пути, |
Но они были только женщины, |
а я - мужчина. Прости! |
Мужчине нужна подруга, понять это так легко. |
Но я не делил с ними жизни, я только платил широко. |
И что для меня пять тысяч! Я могу заплатить за мечту, |
Бросить якорь близ Патерностера, |
в моем последнем порту. |
Я верую в Воскресенье; и Писанье читал не раз. |
Но Вокингу не доверюсь; море надежней для нас. |
Пусть сердце, полно сокровищ, идет с кораблем ко дну |
Довольно продажных женщин, я хочу целовать одну. |
Со мною подруга юности - и чёрт подери весь свет! |
Я лягу в вечной постели (Дик, позаботься о том!), |
Мак балласт разместит с дифферентом |
на нос - и в волны потом, |
О днище пустого трюма глухо плещет вода |
Негодуя, смеясь и ласкаясь, пениста, зла и темна, |
Врывается в нижние люки, все выше растет она. |
Слышишь! Всё затопило, от носа и до кормы. |
Пер А.Оношкович Яцына
Примечания
Баронет - низший из наследственных дворянских титулов в Англии (но выше нетитулованного дворянина или эсквайра.) Мог быть пожалован монархом за особые заслуги перед государством. Клипер - быстроходный парусник для перевозки ценных и срочных грузов. (часто говорят чайный клипер) Последним клипером, не сдавшимся в многолетнем соревновании по скорости между парусными и паровыми судами была знаменитая «Катти Сарк». Макасарский пролив - находится в Индонезии между о. Борнео и Целебесом (Сулавеси) Малый Патерностер - небольшой островок близ южного входа в пролив.
Харроу одна из старейших в Англии школ для детей из привилегированных сословий. (там некогда учился Д. Байрон) «Ты женился на этой костлявой…» - сэр Антони, новоиспечённый баронет, явно описывает аристократку во многих поколениях, и недоволен выбором своего сына. Тринити-колледж (троицкий) - неизвестно, Оксфордский или Кембриджский колледж с таким названием имеет в виду автор. «Буду пить из родного колодца» - парафраз из библейской «Книги Притчей Соломоновых»: «Источник твой да будет благословен. И утешайся женою юности твоей». (Притчи 5. 15. 18.)