Автор: | Киплинг Д. Р. |
Примечание: | Перевод: Э. Ермаков |
Категория: | Стихотворение |
Казарменные баллады часть 2. (1896 год)
78. БОБС
Краснолицый коротыш - |
Это Бобс, |
Не по росту конь-крепыш - |
Вот так Бобс! |
Конь капризный, нет хитрей, |
Под седлом он тыщу дней, |
А улыбка до ушей - |
Точно, Бобс? |
За тебя, - за бахадара - |
Крошка Бобс, Бобс, Бобс! |
Пакка Дук для Кандагара - |
Бейся, Бобс! |
Агги Чел - евойный град, |
Не жалеет он наград, |
Мы за ним пойдем хоть в ад - |
Верно, Бобс? |
Коль сломался передок - |
Нужен Бобс. |
Коли старший занемог - |
У него полсотни глаз, |
Словно горн, ревёт подчас, |
Славно он муштрует нас, |
Правь же, Бобс! |
Он, конечно, слишком пьет, |
Пастырь Бобс, |
От Тюрьмы нас кто спасет, |
Как не Бобс? |
Не сердитый никогда, |
Пусть в мозгах его вода, |
Но вернет он нас сюда, |
Светлый Бобс. |
Не с того зайдешь конца |
(Дядька Бобс!), |
Получи-ка фунт свинца - |
Меткий Бобс! |
В Армии уж тридцать лет, |
Для него сюрпризов нет, |
Ружья, копья, арбалет - |
Сможешь, Бобс? |
Бог войны наш Генерал - |
Все о битвах он узнал - |
Мудрый Бобс! |
Он умен, хотя и мал, |
Всех врагов нам распугал, |
Пусть и 'славы не искал' - |
Так ведь, Бобс? |
Он теперь стал клятый Лорд, |
Вот так Бобс! |
По делам награда - горд, |
Правда, Бобс? |
Ну, к лицу теперь венец, |
Там, где шлем носил боец; |
Не забудь же нас, отец - |
Помни, Бобс! |
За тебя, Бобс - Бахадар - |
Веллингтон, врагов кошмар - |
Бейся, Бобс! |
Черт возьми, не очень ода, |
Но ты был вождем похода, |
Пер. Э. Ермаков
Примечания
Бобс - прозвище генерала Робертса, любимца индийской колониальной армии.