Автор: | Киплинг Д. Р. |
Примечание: | Перевод А. Щербакова |
Категория: | Стихотворение |
Казарменные баллады часть 2. (1896 год)
81. СОЛДАТ И МАТРОС ЗАОДНО
(Королевскому полку морской пехоты)
Со скуки я в хлябь с полуюта плевал, |
терпел безмонетный сезон, |
Вдруг вижу - на крейсере рядом мужик, |
одет на армейский фасон |
И драит медяшку. Ну, я ему грю: |
"Э, малый! Ты что за оно?" |
"А я, грит, Бомбошка у нашей Вдовы, |
солдат и матрос заодно". |
Какой ему срок и подробный паек, |
конечно, особый вопрос, |
Но скверно, что он ни пехота, ни флот, |
ни к этим, ни к тем не прирос, |
Болтается, будто он дуромфродит, |
диковинный солдоматрос. |
Потом я в работе его повидал |
по разным дремучим углам, |
Как он митральезой настраивал слух |
Спит не на койке он, а в гамаке - |
мол, так у них заведено, |
Муштруют их вдвое: Бомбошка Вдовы - |
Матрос и солдат заодно. |
Все должен бродяга и знать, и уметь, |
затем их на свет и плодят. |
Воткни его в омут башкой - доплывет, |
хоть рыбы кой-что отъедят. |
Таков всепролазный гусьмополит, |
диковинный матросолдат. |
У нас с ними битвы в любом кабаке - |
и мы, и они удалы, |
Они нас "костлявой блевалкой" честят, |
а мы им орем: "Матрослы!" |
А после, горбатя с присыпкой наряд, |
где впору башкой о бревно, |
Пыхтим: "Выручай-ка, Бомбошка Вдовы, |
солдат и матрос заодно". |
Он все углядит, а что нужно, сопрет |
и слов не потратит на спрос, |
в поту отмахавши свой кросс. |
Ведь он не шлюнтяйка, а крепкий мужик, |
тот спаренный солдоматрос! |
По-вашему, нам не по нраву узда, |
мы только и знаем что ржем, |
По классам да кубрикам воду мутим, |
чуть что - так грозим мятежом, |
Но с форсом подохнуть у края земли |
нам тоже искусство дано, |
И тут нам образчик - Бомбошка Вдовы, |
солдат и матрос заодно. |
А он - та же черная кость, что и мы, |
по правде сказать, он нам брат, |
Мал-мал поплечистей, а если точней, |
то на полвершка в аккурат, |
Но не из каких-нибудь там хрензатем, |
породистый матросолдат. |
Подняться в атаку, палить на бегу, |
оно не такой уж и страх, |
Когда есть прикрытие, тыл и резерв, |
Но скверное дело - в парадном строю |
идти с "Биркенхедом" на дно, |
Как шел бедолага Бомбошка Вдовы, |
солдат и матрос заодно. |
Почти салажонок, ну что он успел? |
Едва, до набора дорос, |
А тут - иль расстрел, или драка в воде, |
а всяко ершам на обсос, |
И, стоя в шеренге, он молча тонул - |
герой, а не солдоматрос. |
Полно у нас жуликов, все мы вруны, |
похабники, рвань, солдатня, |
Мы с форсом подохнем у края земли |
(все, милые, кроме меня). |
Но тех, кто "Викторию" шел выручать, |
добром не попомнить грешно, |
Ты честно боролся, Бомбошка Вдовы, |
солдат и матрос заодно. |
Не стану бог знает чего говорить, |
другие пускай говорят, |
Мы выполним всё в аккурат. |
Вот так-то! А "мы" - понимай и "Её |
Величества матросолдат"! |
Пер. Александар Щербаков
Примечания
«Биркенхед» - английское судно, потерпевшее крушение на скалах у берегов Южной Африки в 1852 г. Оно получило огромную пробоину в носовой части, и для того, чтобы выиграть время для спасения женщин, детей и невоенных пассажиров, все морские пехотинцы транспортировавшиеся на этом корабле, выстроились на корме, так что носовая пробоина оказалась частично в воздухе. Это дало возможность команде спустить шлюпки и спасти большую часть пассажиров. Все морские пехотинцы погибли вместе с кораблём. «Виктория» - флагман английского флота разбился в 1893 году. Солдаты и офицеры морской пехоты вопреки приказу покинуть судно, пытались задраить внутренние переборки на корабле и почти все погибли.