Автор: | Киплинг Д. Р. |
Примечание: | Перевод: Эдуард Ермаков |
Категория: | Стихотворение |
Казарменные баллады часть 2. (1896 год)
92. Язычник
Язычник безрассудно поклоны бьет камням; |
Приказа не исполнит, коли не отдал сам; |
И личное оружье где как кидает он; |
Потом приходит наш отряд - пошёл, язычник, вон. |
Вечная грязища здесь, и вечный кавардак, |
Вечно будут дикари все делать кое-как. |
Вечно будут «хазар-хо, да кул, да аби-най»; |
(О себе заботься, но ружжо не забывай!) |
Он дикий, этот рекрут - ему, ведь, не понять, |
Зачем стирать обмотки, и застилать кровать; |
Бурчит он: 'Бредни! К черту!', И к службе не готов - |
Тогда приходит целый взвод, чтоб надавать пинков. |
Ну отлупили рекрута - да, тяжело пришлось; |
Он голову повесил, бранится, копит злость; |
Кричит - 'Тираны! Звери! Настанет мой черед' - |
Ну, смотрят и смеются, а парень слезы льёт. |
Совсем сдурел наш рекрут - собрался в петлю лезть; |
Трущобный гонор сбили, поймёт ли, что есть честь? |
Так день за днем пинают, и вроде даже впрок - |
Однажды утром встанет - глядишь - не сосунок! |
Смоет он грязищу, расчистит кавардак, |
Забудет и привычку все делать кое-как; |
Где теперь вы, «хазар-хо, и кул, и аби-най»? |
Глядишь - а рекрут счастлив - выпячивает грудь; |
Он отрастил усищи, чеканит шаг - аж жуть! |
Проклятие вставляет за каждым, блин, словцом, |
И чтоб нашивки заслужить, глядится он молодцом. |
Сержант ('Тираны! Звери!') за ним следит весь год; |
Следит, каков с друзьями, следит, как пиво пьет; |
Следит, каков он с дамой (бал задал комендант), |
И в список лучших внес его (тиран-и-зверь) сержант. |
Теперь он сам 'начальство', хоть тот же рядовой; |
Суётся к нему каждый, изводит ерундой; |
Насмешки и подлянки - обидеть всякий рад; |
Но знает он, как гнев сдержать, и как гонять солдат. |
Вот он - Сержант-Знамёнщик, с такими не шути! |
Других крикету учит, на смотр готов вести; |
Гляди - он быстр, он ловок, и собранность видна; |
Допущен к офицерам, что носят ордена. |
Он учит, чтоб в засаде никто не видел вас; |
Он учит холостые использовать не раз; |
Он учит обнаружить, кто отпуск свой купил; |
Зовет всех стать таким, как он - таков сержантский пыл. |
Когда вы на параде - следит, чтоб тверд был шаг; |
Когда в бою - поможет, так чтоб на мушке - враг; |
И жизнь солдат он знает, и что у них на уме; |
Он знает, кто идет за ним, и кто отстал во тьме. |
Предвидит что болтун капрал - загубит взвод в песках; |
Гримасы страха видит - (бледны да и, дрожат); |
Умеет выждать, в руки взять, и привести назад. |
Вот завизжали пули, бархан целуя в бок; |
Иные разбегутся, но близок час, дружок; |
Как рыцарь в тяжких латах он - движенья нелегки, |
Упорством всех вгоняя в дрожь, теснят врага полки. |
Пять лет их муштровали, запомнилось одно - |
Иди, стреляй, не драпай - и будь что суждено. |
Как будто не учились - шум, суета, угар; |
Но если б не старался он - всё, закрывай базар. |
И вот - 'Кто отступает?', и вот - 'Кто впереди?' |
И вот - 'Давай носилки!', вот - гибнет командир; |
В кровавой рукопашной все им терзает слух |
Сержанта крик - визг дрели! Он сзади, как пастух. |
Он, как и все, страдает, и сердце - на разрыв; |
Но гонит их, и гонит, свою усталость скрыв; |
Стоять - всем, кто остались, и к штурму ждать сигнал, |
Язычник в безрассудстве поклоны бьет камням; |
Приказов не исполнит, коль их не отдал сам; |
Всю жизнь по кругу ходит - он безрассудный шут; |
Но Армий становой хребет сверхсрочником зовут! |
И позабудь привычку все делать кое-как; |
Позабудь все «хазар-хо, и кул, и аби-най» - |
пер. Э. Ермаков
хазар-хо, кул, аби-най - (хинди) потом. завтра. как-нибудь