Язычник

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Киплинг Д. Р.
Примечание:Перевод: Эдуард Ермаков
Категория:Стихотворение


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Казарменные баллады часть 2. (1896 год)

92. Язычник

Язычник безрассудно поклоны бьет камням;
Приказа не исполнит, коли не отдал сам;
И личное оружье где как кидает он;
Потом приходит наш отряд - пошёл, язычник, вон.
 
Вечная грязища здесь, и вечный кавардак,
Вечно будут дикари все делать кое-как.
Вечно будут «хазар-хо, да кул, да аби-най»;
(О себе заботься, но ружжо не забывай!)
 
Он дикий, этот рекрут - ему, ведь, не понять,
Зачем стирать обмотки, и застилать кровать;
Бурчит он: 'Бредни! К черту!', И к службе не готов -
Тогда приходит целый взвод, чтоб надавать пинков.
 
Ну отлупили рекрута - да, тяжело пришлось;
Он голову повесил, бранится, копит злость;
Кричит - 'Тираны! Звери! Настанет мой черед' -
Ну, смотрят и смеются, а парень слезы льёт.
 
Совсем сдурел наш рекрут - собрался в петлю лезть;
Трущобный гонор сбили, поймёт ли, что есть честь?
Так день за днем пинают, и вроде даже впрок -
Однажды утром встанет - глядишь - не сосунок!
 
Смоет он грязищу, расчистит кавардак,
Забудет и привычку все делать кое-как;
Где теперь вы, «хазар-хо, и кул, и аби-най»?
 
Глядишь - а рекрут счастлив - выпячивает грудь;
Он отрастил усищи, чеканит шаг - аж жуть!
Проклятие вставляет за каждым, блин, словцом,
И чтоб нашивки заслужить, глядится он молодцом.
 
Сержант ('Тираны! Звери!') за ним следит весь год;
Следит, каков с друзьями, следит, как пиво пьет;
Следит, каков он с дамой (бал задал комендант),
И в список лучших внес его (тиран-и-зверь) сержант.
 
Теперь он сам 'начальство', хоть тот же рядовой;
Суётся к нему каждый, изводит ерундой;
Насмешки и подлянки - обидеть всякий рад;
Но знает он, как гнев сдержать, и как гонять солдат.
 
Вот он - Сержант-Знамёнщик, с такими не шути!
Других крикету учит, на смотр готов вести;
Гляди - он быстр, он ловок, и собранность видна;
Допущен к офицерам, что носят ордена.
 
Он учит, чтоб в засаде никто не видел вас;
Он учит холостые использовать не раз;
Он учит обнаружить, кто отпуск свой купил;
Зовет всех стать таким, как он - таков сержантский пыл.
 
Когда вы на параде - следит, чтоб тверд был шаг;
Когда в бою - поможет, так чтоб на мушке - враг;
И жизнь солдат он знает, и что у них на уме;
Он знает, кто идет за ним, и кто отстал во тьме.
 
Предвидит что болтун капрал - загубит взвод в песках;
Гримасы страха видит - (бледны да и, дрожат);
Умеет выждать, в руки взять, и привести назад.
 
Вот завизжали пули, бархан целуя в бок;
Иные разбегутся, но близок час, дружок;
Как рыцарь в тяжких латах он - движенья нелегки,
Упорством всех вгоняя в дрожь, теснят врага полки.
 
Пять лет их муштровали, запомнилось одно -
Иди, стреляй, не драпай - и будь что суждено.
Как будто не учились - шум, суета, угар;
Но если б не старался он - всё, закрывай базар.
 
И вот - 'Кто отступает?', и вот - 'Кто впереди?'
И вот - 'Давай носилки!', вот - гибнет командир;
В кровавой рукопашной все им терзает слух
Сержанта крик - визг дрели! Он сзади, как пастух.
 
Он, как и все, страдает, и сердце - на разрыв;
Но гонит их, и гонит, свою усталость скрыв;
Стоять - всем, кто остались, и к штурму ждать сигнал,
 
Язычник в безрассудстве поклоны бьет камням;
Приказов не исполнит, коль их не отдал сам;
Всю жизнь по кругу ходит - он безрассудный шут;
Но Армий становой хребет сверхсрочником зовут!
 
И позабудь привычку все делать кое-как;
Позабудь все «хазар-хо, и кул, и аби-най» -

пер. Э. Ермаков

хазар-хо, кул, аби-най - (хинди) потом. завтра. как-нибудь



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница