Автор: | Киплинг Д. Р. |
Примечание: | Перевод: Георгий Бен |
Категория: | Стихотворение |
Казарменные баллады часть 2. (1896 год)
95. "МИР ТАК ХОРОШ"
Чертовски синий и красивый. |
Лежит Индийский океан; |
Он под винтом кипит бурливо, |
А дальше - гладкий, как лиман. |
Закат - как зарево пожара, |
И против гаснущих лучей |
На мачте силуэт ласкара |
И слышится: "Хем декти дей!" |
Мир так хорош и так широк: |
Гляжу - и все не наглядеться! |
Он, может статься, и жесток - |
Но от него куда мне деться? |
Бренчит рояль внизу в каюте, |
На шканцах юнги дуют в скат, |
И офицерики на юте |
До ночи с бабами галдят. |
Я жизнь свою припоминаю |
И, хоть на шумном корабле - |
Но про себя воображаю. |
Что я один на всей земле. |
Немало я бродил по свету: |
В походах был и на войне… |
Порой я думаю: все это |
Не померещилось ли мне? |
И повидал чудес, ей-богу, |
И попадал я в переплет. |
… А может, много |
Еще меня напастей ждет? |
Любил я книжки да журналы, |
А вот уставов не читал, |
За то от моего капрала |
Нарядов прорву получал. |
Хоть и бывал в дурацком виде, |
Но на капрала злобы нет; |
А на губе в портянках сидя, |
Я думал, как устроен свет. |
Вон под закатными лучами |
Вдали горбатый Аден встал |
Как печь в казарме, где годами |
Никто огня не разжигал. |
Мне эти берега знакомы, |
Я тут проплыл шесть лет назад |
И вновь плыву - теперь уж к дому, |
В запас уволенный солдат. |
"Я буду ждать", - сказала Лалли, |
К груди меня прижала мать… |
Они мне писем не писали: |
Что ж, я видал, как люди мерли - |
В казарме, в лагере, в бою… |
О черт, першит чего-то в горле! |
Чем думать, лучше уж спою: |
Гляжу - и все не наглядеться! |
Он, может статься, и жесток - |
Пер. Г. Бен
Ласкар (греч. слово вошедшее в солдатский англ. жаргон) - наёмный солдат или матрос. «Хем декти дей» (хинди) «Я смотрю вперёд» - Обычный возглас матроса на верхней площадке передней мачты («марсового»). Шканцы - центральная часть верхней палубы на военных судах. Скат - распространённая карточная игра. Аден - скала и город у южного входа в Суэцкий канал