Автор: | Киплинг Д. Р. |
Примечание: | Перевод В. Бетаки |
Категория: | Стихотворение |
СТИХИ к рассказам о «МАУГЛИ» из «КнигиДжунглей» кроме эпиграфов, в переводе Василия Бетаки
123.. Дорожная песнь Бандар - логов - Обезьяньего народа.
Вот мы несёмся, одна за одной, |
На полпути меж землёй и луной! |
Видишь, как мы грациозно легки? |
Видишь четыре отличных руки? |
Все во вселенной завидуют нам, |
Нашим упругим, как луки, хвостам! |
Братец, ты сердишься? Всё - суета! |
Есть ли что в мире важнее хвоста? |
Вот мы толпою на сучьях сидим. |
Сколько великих мы дел совершим! |
Пусть мы пока лишь мечтаем о них, - |
Всё совершится в назначенный миг! |
Наши мечты - благороднее нет! |
Слушай шаги грандиозных побед! |
Цель так близка! Прочий мир - суета! |
Что есть на свете важнее хвоста? |
В мире подлунном - премудрости нет, |
Равной премудростям наших бесед! |
Да! Не слыхали ни птица, ни зверь, |
Истин, что мы возглашаем теперь! |
Славься наш разум, почти что людской! |
Всех превзошли мы своей трескотнёй! |
… Но, всё суета: |
Что есть на свете важнее хвоста? |
Так присоединяйся к нам, |
к рукам, скользящим по ветвям, |
То вверх, то вниз, как будто им даны крыла! |
Поверь, поверь, нас ждут великие дела! |
Примечания
Бандар-лог (хинди) - Обезьяний народ. По мнению Р. Миллер-Будницкой, (в предисловии к первому советскому изданию стихов Киплинга 1936 года) под видом обезьяньего народа, хвастающего постоянно великими победами но ничего не совершившего, Киплинг якобы имеет в виду США. Современное литературоведение отбросило этот неубедительный, но очень советский домысел.