Автор: | Коллинз У. У., год: 1868 |
Категории: | Роман, Приключения |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Лунный камень. Период второй. Раскрытие истины. Рассказ 8-й, доставленный Габриелем Бетереджем. (старая орфография)
Разказ 8-ой, доставленный Габриелем Бетереджем.
Я (как вы, без сомнения, помните) первый начал разказ и ввел вас в эти страницы. Я же как бы остался позади, чтобы замкнуть его.
Да не подумает кто-нибудь, что я хочу сказать последнее слово об индейском алмазе. Я питаю отвращение к этой злополучной драгоценности и отсылаю вас к иным авторитетам за теми вестями о Лунном камне, которых вы можете ожидать в настоящее время. Я намерен изложить здесь один факт из семейной хроники, всеми пропущенный, но который я не позволю так непочтительно сгладить. Факт, на который я намекаю, - свадьба мисс Рахили и мистера Франклина Блека. Это интересное событие свершилось в нашем Йоркширском доме во вторник, 9-го октября 1849 года. На тот случай я сшил себе новую пару платья. А брачная чета отправилась проводить медовый месяц в Шотландию.
Так как семейные празднества была довольно редки в нашем доме со времени смерти бедной госпожи моей, то признаюсь, что, по случаю свадьбы, я к вечеру-то хватал для куражу капельку лишняго.
Если вы делывали то же самое, то поймете меня, и посочувствуете, если же нет, вы, вероятно, скажете: "противный старик! К чему он это разказывает нам?" причина тому следующая.
Хватив стало-быть капельку (Бог с вами! Ведь меня тоже есть любимый грешок; только у вас свой, а у меня свой), и прибегнув к неизменному лекарству, а это лекарство, как вам известно, Робинзон Крузо. Ужь не помню, право, на чем я раскрыл эту несравненную книгу, на чем же у меня печатные строки перепутались под конец, это и отлично помню, то была триста восемнадцатая страница, следующий отрывочек домашняго характера, относящийся до женитьбы Робинзона Крузо:
"С такими-то мыслями я вникал в свои новые обязанности, имея жену (заметьте! точь-в-точь как мистер Франклин!), новорожденного ребенка. (Заметьте опять. Ведь это может быть и с мистером Франклином!) При этом жена моя," - что ужь "при этом" сделала или чего не делала жена Робнизона Крузо - и не желал знать. Я подчеркнул карандашом насчет ребенка-то и заложил полоску бумаги, чтоб отметить этот отрывок. "Лежи себе тут, сказал я, - пока свадьбе мистера Франклина и мисс Рахили исполнится несколько месяцев, тогда и увидим."
и сказал:
- Бетередж! Я принес вам славную весточку! не пройдет нескольких месяцев, у нас в доме кое-что случится.
- А что, оно касается до семейства, сэр? спросил я.
- Решительно касается, ответил мистер Франклин.
- А вашей женушке есть до этого какое-нибудь дело, сэр?
- Не говорите мне больше ни слова, сэр! ответил: - Бог в помочь вам обоим! Сердечно рад слышат.
Мистер Франклин вытаращил глаза, как громом пораженный.
- Смею ли спросить, откуда вы получили это известие? спросил он: - я сам получил его (под строжайшим секретом) всего пять минут тому назад.
Вот когда настал случай предъявить Вот он случай прочесть тот отрывочек домашняго содержания насчет ребенка-то, что я отметил в день свадьбы мистера Франклина! Я прочел эти дивные слова с должиным ударением и потом строго посмотрел ему в лицо.
- Ну, теперь, сэр, верите ли вы спросил я с приличною этому случаю торжественностию.
- Бетереджь! оказал мистер Франклин с такою же торжественностию: - наконец и я убежден.
Он пожал мне руку, и я понял, что обратил его.
Вместе с разказом об этом необычайном обстоятельстве приходит конец и моему появлению на этих страницах. Не смейтесь над этом единственным анекдотом. Забавляйтесь сколько угодно над всем прочим что я писал. Но когда я пишу о клянусь Богом, - это не шутка, прошу вас так и понимать это!
Когда это сказано, - значит все сказано. Леди и джентльмены, кланяюсь вам и замыкаю разказ.