Закон и жена.
Глава XXII. Маиор делает затруднения.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Коллинз У. У., год: 1875
Категория:Роман

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Закон и жена. Глава XXII. Маиор делает затруднения. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ГЛАВА XXII.
Маиор д
елает затруднения.

Не успела я отворить двери в столовую, как маиор поспешил ко мне на встречу. Он казался самым блестящим и юным из пожилых джентльменов в своем синем фраке, с любезной улыбкой на устах, с рубином на руке и вечным комплиментом на языке. Вообще было приятно смотреть на этого современного Дон-Жуана.

-- Я не спрашиваю о вашем здоровье, сказал он: - глаза дают мне самый красноречивый ответ. В ваши годы долгий сон - лучший элексир красоты. Побольше спать - вот простой рецепт для сохранения красоты и жизни.

-- Я не так долго спала, как вы думаете, маиор, отвечала я. - По правде сказать, я всю ночь читала.

Маиор Фиц-Дэвид в удивлением поднял свои накрашенные брови.

-- Какая счастливая книга вас так заинтересовала? спросил он.

-- Процес моего мужа по обвинению его в убийстве первой жены.

Улыбка маиора тотчас исчезла и, пораженный ужасом, он отступил шага на два.

-- Не упоминайте об этой страшной книге! воскликнул он; - не говорите об этом ужасном предмете! Какое дело красоте и грации до процесов, судов и отравлений? Не оскверняйте своих прелестных губок такими словами, мой прекрасный друг! Не отгоняйте от себя красоты и грации! Не обижайте старика, который только просит погреться под лучезарными лучами вашей улыбки. Завтрак готов. Будем смеяться, будем есть.

Он подвел меня к столу и начал угощать с видом человека, который считал питье и еду самым важным делом в жизни. Между тем Бенджамин поддерживал разговор.

-- Маиор Фиц-Дэвид привез вам новости, моя милая. Ваша свекровь, м-с Мокалан, посетит вас сегодня.

М-с Мокалан посетит меня! Я тотчас обратилась в маиору за дальнейшими сведениями.

-- М-с Мокалан слышала что-нибудь о моем муже? спросила я. - Она привезет мне весточку о нем?

-- Кажется, она имела известия о сыне, но наверно получила письмо от вашего дяди, отвечал маиор. - Что писал ей добрый Старквэтер - я не знаю, но немедленно по прочтении его письма она решилась поехать к вам. Я видел ее вчера на вечере и старался узнать, явится-ли она к вам другом или врагом, но все мои усилия были тщетны. Дело в том, прибавил маиор тоном наивного юноши, - что я решительно не умею обращаться со старухами. Поэтому, прелестный друг, довольствуйтесь моими добрыми намерениями. Я хотел вам услужить, но не успел.

Эти слова представляли мне случай, которого я ждала. Я тотчас им воспользовалась.

-- Вы можете сделать мне большое одолжение, если захотите, маиор, отвечала я. - Я желаю вам предложить один вопрос и, смотря по ответу, быть может попрошу большой услуги.

Маиор Фиц-Дэвид в эту минуту подносил ко рту стакан с вином; он вдруг остановился, поставил стакан на стол и взглянул на меня с лихорадочным любопытством.

-- Приказывайте, мой прелестный друг, я ваш - и только ваш, отвечал дамский поклонник; - что вы желаете у меня спросить?

-- Знаете-ли вы Мизеримуса Декстера?

-- Господи! вот неожиданный вопрос. Знаю-ли я Мизеримуса Декстера? Я его знаю столько лет, что стыдно сознаться. Но зачем вам...

-- Я желаю, чтоб вы меня познакомили с ним.

Мои слова так поразили маиора, что он побледнел, несмотря на штукатурку, покрывавшую его лицо. Его маленькие серые глаза впились в меня с испугом.

-- Вы хотите познакомиться с Мизеримусом Декстером? сказал он тоном человека, сомневающагося в своем слухе. - Не выпил-ли я слишком много вашего славного вина, м-р Бенджамин? Не жертва-ли я какой нибудь илюзии? Или действительно наша прелестная красавица выразила желание познакомиться с Мизеримусом Декстером?

Бенджамин посмотрел на меня также с удивлением и сказал серьезно:

-- Кажется, вы это сказали, моя милая?

-- Это сумасшедший! воскликнул маиор; - во всей Англии нельзя найти человека менее пригодного для общества дамы, особенно молодой. Слышали-ли вы об его ужасном уродстве?

-- Да, я слышала, но это меня не пугает.

-- Не пугает! воскликнул он, - но ведь умственно он такой-же урод, как и физически. Сатирическое замечание Вольтера о характере своих соотечественников можно справедливо отнести к Мизеримусу Декстеру. Он представляет смешение тигра и обезьяны. Смотря на него, то хочется вскрикнуть от ужаса, то засмеяться. Я не отрицаю, что в некоторых отношениях он очень умен и блестящ. Я знаю, что он никогда не сделал ничего дурного и никого не обидел. Но все-же он сумасшедший. Извините, если я задам вам дерзкий вопрос: зачем вы желаете познакомиться с Декстером?

-- Я хочу с ним посоветоваться.

-- О чем?

-- О процесе моего мужа.

-- Опять этот страшный вопрос! воскликнул он. - Отчего, м-р Бенджамин, она возвращается все к одному и тому-же?

-- Я должна настаивать на том, что составляет единственную цель и надежду всей моей жизни, отвечала я; - я имею основание полагать, что Мизеримус Декстер может помочь мне смыть с мужа пятно, наложенное на него шотландским приговором. Несмотря на то, что он тигр и обезьяна, я снова прошу вас познакомить меня с ним. Это нисколько вас не обезпокоит. Я не прошу вас ехать со мною и вполне удовольствуюсь письмом к Декстеру.

Маиор знаменательно взглянул на Бенджамина и покачал головой. Бенджамин сделал то-же.

-- Она, кажется, настаивает на своем, произнес Фиц-Девид.

-- Я не могу позволить ей ехать одной к Декстеру, м-р Бенджамин, продолжал маиор, - это был-бы слишком большой риск.

-- Хотите, я с ней поеду, сэр?

Маиор задумался. Бенджамин в качестве моего покровителя, повидимому, не внушал ему доверия. После минутного размышления он обратился ко мне, как-бы осененный новой идеей:

-- Мой прелестный друг, будьте так милы, согласитесь на сделку. Какого вы мнения о хорошем обеде?

-- Да, продолжал маиор; - сделаем маленький обед у меня, так-как вы настаиваете на знакомстве с Декстером, а я не могу дозволить вам видеться наедине с этим сумасшедшим. Единственное средство выйти из этого затруднения - пригласить его на обед ко мне. Кого-же мы еще позовем? Надо собрать целую гирлянду красавиц в вознаграждение за уродливость Декстера. Г-жа Мирлифлор еще в Лондоне. Вы, я уверен, сошлись-бы с нею: она прелестна и очень походит на вас твердостью характера. Да, мы пригласим г-жу Мирлифлор. А еще кого? Не пригласить-ли леди Кларинду? Вы не можете себе представить, м-р Бенджамин, какая это обаятельная особа! Она непременно вам понравится. Она такая симпатичная и очень похожа на нашего прелестного друга. Да, леди Кларинда будет обедать с нами и я посажу вас, м-р Бенджамин, рядом с нею, в доказательство моего уважения к вам. Не пригласить-ли мою молодую примадонну на вечер? Да, это будет хорошо. Её красота поможет стушевать уродство Декстера. Отлично, все общество подобрано. Сегодня-же вечером я посоветуюсь об обеде с поваром. Назначимте этот обед ровно через неделю.

Я согласилась за его предложение, но не очень охотно, так-как, получив от него рекомендательное письмо, я могла-бы в тот-же день отправиться к Декстеру. А "маленький обед" заставлял меня терзаться неизвестностью еще целую неделю. Однако, нечего было делать. Маиор Фиц-Дэвид, несмотря на его любезность, был так-же упрям, как я. Он, очевидно, решил дать "маленький обед" и всякое сопротивление с моей стороны было-бы тщетным.

-- Пожалуйста, м-р Бенджамин, не забудьте, я вас жду в восемь часов, повторил маиор; - запишите это на память.

Бенджамин исполнил желание Фиц-Дэвида и бросил на меня знаменательный взгляд. Ему не очень улыбалась мысль обедать с человеком - "полу-тигром, полу-обезьяной", и сидеть подле леди Кларинды. Все это было по моей вине и ему, бедному оставалось только повиноваться.

Маиор встал и, любезно извинившись, стал собираться в путь.

-- Я не думал, что так поздно, сказал он; - я должен ехать; меня ждет одна приятельница, прелестная особа. Вы немного похожи на нее, мой милый друг; у вас такой-же матовый цвет лица. Я обожаю матовый цвет лица. Она делает мне честь советоваться со мною о старинных кружевах. Я в них знаток. Я изучаю все, что может быть приятным или полезным прекрасному полу. Вы не забудете нашего "маленького обеда"? Возвратясь домой, я тотчас напишу приглашение Декстеру.

С этими словами он взял мою руку и, критически взглянув на нее, прибавил:

-- Вы позволите мне ее поцеловать? Хорошенькия ручки - моя слабость. Вы должны меня простить, и я обещаюсь наднях исправиться.

Маиор Фиц-Дэвид ни мало не смутился и немедленно отвечал:

-- Годы, милая м-с Мокалан, понятие относительное. Некоторые люди никогда не бывают молоды, а другие никогда не стареются. Я один из последних. Au revoir!

С этими словами неисправимый маиор послал рукой нам поцелуй и вышел из комнаты. Бенджамин низко поклонился, отворил дверь и, пригласив в библиотеку меня и и с Мокалан, быстро удалился.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница