Автор: | Коллинз У. У., год: 1866 |
Категория: | Роман |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Злой гений. Часть первая. Глава IX. (старая орфография)
IX.
В понедельник вечером последние гости уехали из Моунт-Морвена. Мистрисс Линлей упала в кресло (среди, как выразился Рандаль, "небесного спокойствия" опустевшей гостиной) и созналась в том, что усилия занимать гостей совсем истомили ее. - Нелепо жаловаться на усталость в мои годы, - сказала она с слабой улыбкой: - но я в самом деле так устала, что должна пойти и лечь в постель, точно маленький ребенок.
Мистрисс Прести, злобно наблюдавшая за гувернанткой, которая сидела молча и поодаль от всех, в углу - торопливо подошла в дочери, очевидно с своей специальною целью. Линлей догадывался, в чем она заключалась.
-- Пожалуйста, Катя, удели мне полчаса времени, - сказала м-с Прести: - мне надо с тобой переговорить.
-- О! мамаша, пощадите; отложим разговор до завтра.
М-с Прести неохотно согласилась-на это предложение и только с одним условием.
-- Решено, что ты меня пустишь к себе в спальню, прежде чем кого-либо другого?
М-с Линлей готова была согласиться на это, как и на всякое другое условие, лишь бы её сегодня не безпокоили. Она перешла через комнату и взяла мужа под-руку.
-- Я так устала, что не взберусь на лестницу, если ты мне не поможешь.
Когда они поднимались по лестнице, Линлей убедился, что у жены его были свои резоны, чтобы уйти из гостиной.
-- Я так устала, что действительно лягу, - объясняла она: - но я хочу сначала переговорить с тобой насчет мисс Уэстерфильд. (Нет, нет, не стоить останавливаться!) Знаешь ли, мне кажется, я догадываюсь, отчего наша миленькая гувернантка так переменилась. Я тебя удивляю?
-- Нет.
-- Я сама дивлюсь своей недогадливости, - продолжала м-с Линлей, - что я раньше этого не сообразила. Мы должны быть более чем когда-либо ласковы с этой бедной девушкой; ты не догадываешься, отчего? Друг мой, как ты недогадлив! Неужели мне надо тебе напоминать о том, что в числе наших гостей было два холостых джентльмена. Один из них стар и в счет не идет. Но другой - я говорю, конечно, о Сен-Джордже - молод, красив и привлекателен. Мне жалко Сидни Уэстерфильд. Для меня ясно, что она безнадежно влюблена в человека, который разорен, и если женится, то только на большом приданом. Я поговорю с Сидни завтра утром; я надеюсь, что она мне доверится. Слава Богу, вот мы уж и дошли до спальни. Больше я не в силах разговаривать; у меня ноги подкашиваются. Покойной ночи, милый; у тебя тоже утомленный вид. Хорошо иметь друзей, я это знаю, но какое тоже счастие, когда от них избавишься!
Она поцеловала его и отпустила.
Оставшись один и представив себе, как горька покажется правда жене его после её невинной догадки, Линлей совсем упал духом. Он прислонился к резным перилам, окружавшим площадку лестницы, и поглядел вниз, в каменные сени. Если бы ветхия перила обрушились под его тяжестью (подумал он), то он был бы разом выведен из своего затруднительного положения.
Во-время вспомнив про Сидни, он опомнился. Ради нея он обязан предупредить ее о предстоящем завтра свидании мистрисс Прести с его женой.
Спускаясь с лестницы, он встретил брата в корридоре первого этажа.
-- Как раз тот человек, которого мне нужно, - сказал Рандаль. - Скажи мне, Герберт, какая муха укусила эту странную старуху?
-- Ты говоришь о м-с Прести?
-- Да. Она сейчас сообщила мне, что наша знакомая м-с Мак-Эдвин влюбилась в мисс Уэстерфильд и охотно бы перебила у нас нашу хорошенькую гувернантку.
-- Мистрисс Прести говорила это в присутствии мисс Уэстерфильд?
-- Нет. Скоро после того, как вы с Катей ушли из гостиной, мисс Уэстерфильд тоже ушла. Не знаю, может быть, мне так показалось, но я заключил из слов м-с Прести, что она была бы рада отделаться от бедной девушки.
-- Я поговорю с ней об этом, Рандаль. Она в гостиной?
-- Да.
-- Говорила она тебе еще что-нибудь?
-- Если что и случилось, то ты завтра об этом узнаешь!
И они разстались.
Разсевшись со всем комфортом в гостиной, м-с Прести раскрыла свою любимую газету. Её единственным собеседником был черный пудель Линлея, улегшийся у её ног. Когда дверь растворилась, собака встала и пошла на-встречу хозяину, чтобы приласкаться к нему, но прежде взглянула ему в лицо. Если бы внимание мистрисс Прести было привлечено в эту сторону, то она могла увидеть предостережение для себя лично относительно расположения духа Линлея в том факте, что собака внезапно и тихо отошла от него. Но так как м-с Прести была погружена в чтение или притворялась, что в него погружена, она и не увидела, какое лицо у Линлея. Подождав немного, чтобы она обратила на него внимание, он вынул газету из её рук.
-- Что это значит? - спросила м-с Прести.
-- Это значит, сударыня, что мне нужно с вами поговорить.
-- Очевидно, о чем-то таком, чего нельзя сказать вежливо? Как вам угодно, я привыкла к вашей грубости.
Линлей благоразумно пропустил это замечание мимо ушей.
-- С тех пор, как вы поселились в Моунт-Морвене, - продолжал он, - я думаю, что вы нашли, что в общей сложности со мной легко жить. Но в то же самое время, когда я нахожу нужным заявить, что я хозяин в моем доме, то я и докажу, что я хозяин.
Мистрисс Прести спокойно сложила руки на коленях и сказала:
-- Хозяин над чем?
-- Над вашими подозрениями насчет мисс Уэстерфильд. Вы, конечно, вольны думать о ней и обо мне что вам угодно. Но я запрещаю вам высказывать свои подозрения - намеками ли то будет, как моему брату, или оффициальными сообщениями - моей жене. Не воображайте, что я боюсь правды. Мистрисс Линлей узнает больше, нежели вы думаете, и узнает завтра же, но не от вас, а от меня.
Мистрисс Прести с состраданием покачала головой:
-- Мой добрый сэр, конечно, вы меня знаете слишком хорошо, чтобы думать, что вы так легко от меня отделаетесь. Я должна вам напомнить, что мать вашей жены "хитра, как бес".
Линлей узнал собственные слова. - Значит, вы подслушивали под деревьями! - сказал он.
чисты для этого, м-р Линлей. Мне предстоит святая обязанность, и я ее завтра выполню.
-- Нет, м-с Прести, вы ее завтра не выполните.
-- Кто мне помешает?
-- Я вам помешаю.
-- Извините, каким образом?
-- Благодарю вас. Я начинаю понимать; вы выгоните меня из дому. Прекрасно. Увидим, что скажет на это моя дочь.
-- Вы знаете так же хорошо, как и я, мистрисс Прести, что если вашей дочери придется выбирать между вами и мной, то она выберет мужа. Я даю вам ночь на размышление. Больше мне нечего вам сказать.
В числе достоинств мистрисс Прести была способность быстро соображать и решаться под давлением обстоятельств. Не успел Линлей выйти за дверь, как она позвала его обратно.
-- Мне совестно безпокоить вас, - сказала м-с Прести, - но я вовсе не желаю испортить себе ночной сон думами о вас. Мое положение вполне для меня ясно и вовсе не требует, чтобы я теряла время на обсуждение. Когда человек до такой степени забудет всякое уважение к слабому полу, что начинает грозить женщине, женщине остается только покориться. Вы знаете, что я должна была говорить завтра с дочерью. Я уступаю грубой силе, сэр. Скажите своей жене, что я не приду завтра. Довольны вы?
Теща поглядела ему вслед с улыбкой безграничного презрения.
-- Какой дурак!
Только два слова, но как много тайного смысла было в них скрыто!