Злой гений.
Часть вторая.
Глава IV.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Коллинз У. У., год: 1866
Категория:Роман

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Злой гений. Часть вторая. Глава IV. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

IV.

Бледная, разстроенная, измученная опасениями, вошла в комнату Сидни Уэстерфильд и снова увидела те лица, которых уже не надеялась лицезреть в здешней жизни. Она, повидимому, не заметила дружеского приема, который ей был сделан, с целью ее ободрить.

-- Не опоздала ли я? - были её первые слова, при входе в комнату. Успокоенная ответом, она пошла к дверям, чтобы пройти в комнату Китти.

Мистрисс Линлей потихоньку удержала ее за руку.

Доктор оставил некоторые инструкции, рекомендовав матери остерегаться, чтобы как-нибудь не напомнить Китти того дня, когда она разсталась с Сидни. В горький день разлуки девочка видела гувернантку как раз в этом самом пальто и шляпке. Мистрисс Линлей сняла с нея пальто и шляпку и положила их на кресло.

Мистрисс Прести последовала за ними и убедительно просила позволения подождать результата рокового эксперимента у дверей спальни Китти. Её самоуверенные манеры исчезли; она была тиха, даже смиренна. Когда жизнь внучки висела, так сказать, на волоске, все лучшее в натуре бабушки всплыло наверх. Рандаль отворил им дверь, и оне все втроем вышли из гостиной. Он был в том состоянии смертельной тревоги и безпокойства, по поводу своей маленькой племянницы, в котором мужчины с живым воображением говорят несообразности. После жаркой просьбы, обращенной к невестке, - дать ему немедленно знать о том, что будет, он тут же сразил мистрисс Прести одним из своих обычных замечаний насчет несносности её характера. - Противная старуха! - шепнул он ей, в то время, как она проходила мимо него: - и у вас, значит, есть сердце!

Оставшись один, он ни секунды не оставался в покое, между тем как минуты медленно ползли одна за другой.

Он ходил по комнате, прислушивался у дверей, поправляя и разставляя по новому мебель. Когда нянька спустилась с верхняго этажа с вестью от барыни, он побежал ей навстречу и, увидев по её улыбающемуся лицу, что вести хорошия, в первый и в последний раз в жизни поцеловал одну из служанок брата. Сусанна - молодая особа, хорошо воспитанная и вполне способная, при обыкновенных обстоятельствах, произнести: - стыдитесь, сэр! - и принять такой вид, как будто бы она ждет, что в следующую минуту ее обнимут за талию, - затряслась от страха при таком необыкновенном приветствии. Брат барина, образец приличий, человек, который, по общему приговору всей женской прислуги, считался неспособным по целовать женщину, если только она не в праве была потребовать от него этой вольности в качестве законной супруги, очевидно, помешался! Уж не станет ли он ее кусать вслед за тем? Нет: он только сконфузился как будто и сказал (ну, не странно ли это?), что никогда больше этого не сделает. Сусанна степенно передала свое поручение. Перед нею очевидно был человек без понятия; она чувствовала необходимость как можно тщательнее выбирать слова.

-- Мисс Китти уставилась на мисс Уэстерфильд, - только на одну секунду, сэр, - точно сначала хорошенько не узнала, но только на минутку. Потом сейчас узнала. Доктор сейчас приехал. Он раскрыл ставни, чтобы было светлее, и сказал: "будьте только как можно осторожнее!."

-- Извините меня, сэр: не могу удержаться; мы все так любим мисс Китти и так рады, что ей лучше. - "Будьте только как можно осторожнее (вот его подлинные слова, сэр), и я отвечаю за её жизнь"... О, Боже мой! что я такое сказала, чтобы обратить его в бегство!

Рандаль внезапно оставил ее и заперся в гостиной. Сусанна не настолько еще знала мужчин, чтобы догадаться, что истый англичанин стыдится показываться (в особенности перед низшими) со слезами на глазах.

Он не успел еще оправиться, как пришел другой слуга, на этот раз мужского пола, и доложил:

-- Не знаю, сэр, хорошо ли я сделал. Внизу, у лестницы, вместе с другими туристами, находится один господин, уэеряющий, что вас знает. Он спросил, не родня ли вы джентльмену, который разрешил им осмотреть старый дом.

Рандаль договорил за слугу:

-- И вы сказали: да, и он дал вам свою карточку. Дайте взглянуть.

Малькольм подал карточку и тотчас же получил приказание ввести джентльмена. На карточке стояло имя знакомого по лондонскому клубу - капитана Бенэдека.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница