Автор: | Коллинз У. У., год: 1866 |
Категория: | Роман |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Злой гений. Часть вторая. Глава VI. (старая орфография)
VI.
Как ни сильно было впечатление, произведенное капитаном Бенэдеком на Рандаля, первые слова, произнесенные мистрисс Прести, изгладили его. Она спросила, нет ли у него поручений в брату?
Рандаль немедленно взглянул на часы. - Разве Катя еще не посылала на ферму? - спросил он с удивлением.
Мысли старухи были, повидимому, поглощены её дочерью. - Ах, бедная Катя! она изнемогает от тревоги и усталости. Ведь она день и ночь не отходит от постели Китти. Дни и ночи проводит без сна; дни и ночи грызет ее горе. Только мать-старуха и жалеет ее, по правде сказать. Я приняла на себя все домашния обязанности, пока она не поправится.
Рандаль опять попытался узнать то, что его интересовало: - Мистрисс Прести, неужели я должен заключать из ваших слов, что, несмотря на приказания Герберта, к нему еще не послали известия?
Мистрисс Прести еще выше закинула свою почтенную голову, когда Рандаль произнес имя брата.
-- Я не вижу никакой надобности так спешить, - сухо ответила она, - после того, как Герберт так грубо обошелся со мной. Поставьте себя на мое место и представьте себе, че бы вы почувствовали, если бы вам велели молчать.
Рандаль не стал терять времени на убеждение глухого. Чувствуя, что необходимо вмешаться самому в это дело, он спросил, где он может найти свою невестку.
-- Я отвела Катю в сад, - сам доктор посоветовал, нет, приказал это. Он боится, как бы она, бедняжка, не заболела, если будет дольше оставаться без воздуха и движения.
В собственных интересах мистрисс Линлей, Рандаль решился посоветовать ей послать мужу извещение с объяснением, что не он виноват в происшедшем промедлении. Не говоря больше ни слова мистрисс Прести, он поспешил вон из комнаты. Но неисправимо недоверчивая женщина позвала его обратно. Она хотела знать, куда он идет и почему так торопится.
-- Я иду в сад, - отвечал Рандаль.
-- Говорить с Катей?
-- Да.
-- Безполезные хлопоты, милый Рандаль. Она вернется через четверть часа и пройдет через эту комнату к себе наверх.
Четверть часа времени казались пустяками в глазах мистрисс Прести. Рандаль решил поступать по своему и направился в сад.
Его молчание и решимость переговорить с невесткой возбудили подозрительность мистрисс Прести до последней степени. Она заключила, что он идет, чтобы поссорить ее с дочерью. Единственным спасением в таком случае было последовать за ним. Деятельная старуха вышла из комнаты, думая, что в конце концов, пожалуй, Рандаль окажется злым гением семьи.
Не успели они оба выйти из гостиной в одну дверь, как в другую вошел Герберт Линлей торопливыми, неуверенными шагами. Он взял ближайший стул и опустился на него с видом человека, изнемогающого от волнения или усталости.
Он прискакал во весь опор с фермы, устрашенный тем, что ему не шлют никаких вестей из дома. Не в силах долее терпеть муку неизвестности, он вернулся назад, чтобы узнать страшную истину.
После нескольких минут отдыха, он встал и пошел в библиотеку.
Она была пуста, как и гостиная. Колокольчик был у него под руками. Он поднял руку, чтобы позвонить, и отдернул руку. Смелый человек, в настоящую минуту он трусил. Мужество изменяло отцу при мысли о том, чтобы позвать слугу и узнать от него, что его ребенка нет более в живых.
Звук шел с той стороны, которая была ближе к главной лестнице и, следовательно, ближе и к сеням, в одном направлении, и к спальным комнатам - в другом.
Кто-то вошел в гостиную. Кто бы то ни был, слуга или член его семейства, он узнает о том, что случилось в его отсутствие. Он раздвинул портьеру, отделявшую библиотеку от гостиной, и заглянул в последнюю.
Лицо вошедшее - была женщина. Она стояла спиной к библиотеке и брала пальто, лежавшее на одном из кресел. Встряхнув пальто, прежде нежели его надеть, она повернулась. Он увидел лицо, которое не забывал больше до конца дней своих. Он увидел Сидни Уэстерфильд.