Злой гений.
Часть вторая.
Глава VI.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Коллинз У. У., год: 1866
Категория:Роман

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Злой гений. Часть вторая. Глава VI. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

VI.

Как ни сильно было впечатление, произведенное капитаном Бенэдеком на Рандаля, первые слова, произнесенные мистрисс Прести, изгладили его. Она спросила, нет ли у него поручений в брату?

Рандаль немедленно взглянул на часы. - Разве Катя еще не посылала на ферму? - спросил он с удивлением.

Мысли старухи были, повидимому, поглощены её дочерью. - Ах, бедная Катя! она изнемогает от тревоги и усталости. Ведь она день и ночь не отходит от постели Китти. Дни и ночи проводит без сна; дни и ночи грызет ее горе. Только мать-старуха и жалеет ее, по правде сказать. Я приняла на себя все домашния обязанности, пока она не поправится.

Рандаль опять попытался узнать то, что его интересовало: - Мистрисс Прести, неужели я должен заключать из ваших слов, что, несмотря на приказания Герберта, к нему еще не послали известия?

Мистрисс Прести еще выше закинула свою почтенную голову, когда Рандаль произнес имя брата.

-- Я не вижу никакой надобности так спешить, - сухо ответила она, - после того, как Герберт так грубо обошелся со мной. Поставьте себя на мое место и представьте себе, че бы вы почувствовали, если бы вам велели молчать.

Рандаль не стал терять времени на убеждение глухого. Чувствуя, что необходимо вмешаться самому в это дело, он спросил, где он может найти свою невестку.

-- Я отвела Катю в сад, - сам доктор посоветовал, нет, приказал это. Он боится, как бы она, бедняжка, не заболела, если будет дольше оставаться без воздуха и движения.

В собственных интересах мистрисс Линлей, Рандаль решился посоветовать ей послать мужу извещение с объяснением, что не он виноват в происшедшем промедлении. Не говоря больше ни слова мистрисс Прести, он поспешил вон из комнаты. Но неисправимо недоверчивая женщина позвала его обратно. Она хотела знать, куда он идет и почему так торопится.

-- Я иду в сад, - отвечал Рандаль.

-- Говорить с Катей?

-- Да.

-- Безполезные хлопоты, милый Рандаль. Она вернется через четверть часа и пройдет через эту комнату к себе наверх.

Четверть часа времени казались пустяками в глазах мистрисс Прести. Рандаль решил поступать по своему и направился в сад.

Его молчание и решимость переговорить с невесткой возбудили подозрительность мистрисс Прести до последней степени. Она заключила, что он идет, чтобы поссорить ее с дочерью. Единственным спасением в таком случае было последовать за ним. Деятельная старуха вышла из комнаты, думая, что в конце концов, пожалуй, Рандаль окажется злым гением семьи.

Не успели они оба выйти из гостиной в одну дверь, как в другую вошел Герберт Линлей торопливыми, неуверенными шагами. Он взял ближайший стул и опустился на него с видом человека, изнемогающого от волнения или усталости.

Он прискакал во весь опор с фермы, устрашенный тем, что ему не шлют никаких вестей из дома. Не в силах долее терпеть муку неизвестности, он вернулся назад, чтобы узнать страшную истину.

После нескольких минут отдыха, он встал и пошел в библиотеку.

Она была пуста, как и гостиная. Колокольчик был у него под руками. Он поднял руку, чтобы позвонить, и отдернул руку. Смелый человек, в настоящую минуту он трусил. Мужество изменяло отцу при мысли о том, чтобы позвать слугу и узнать от него, что его ребенка нет более в живых.

Звук шел с той стороны, которая была ближе к главной лестнице и, следовательно, ближе и к сеням, в одном направлении, и к спальным комнатам - в другом.

Кто-то вошел в гостиную. Кто бы то ни был, слуга или член его семейства, он узнает о том, что случилось в его отсутствие. Он раздвинул портьеру, отделявшую библиотеку от гостиной, и заглянул в последнюю.

Лицо вошедшее - была женщина. Она стояла спиной к библиотеке и брала пальто, лежавшее на одном из кресел. Встряхнув пальто, прежде нежели его надеть, она повернулась. Он увидел лицо, которое не забывал больше до конца дней своих. Он увидел Сидни Уэстерфильд.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница