Злой гений.
Часть пятая и последняя.
Глава III.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Коллинз У. У., год: 1866
Категория:Роман

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Злой гений. Часть пятая и последняя. Глава III. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

III.

Через день Рандаль устроил свой отъезд в Сайденгем так, чтобы приехать в отель за час до обеда. Шансы на то, чтобы просьба его брата встретила милостивый прием, были так ничтожны, что он воздержался - из боязни возбудить надежды, которые окажутся на деле неосновательными - сообщить о своей поездке Герберту. Никто не знал, куда он отправляется, когда он выехал из дому. Когда он садился в вагон, у окна, по обыкновению, показался разнощик газет. Новый нумер весьма распространенной еженедельной газеты вышел как раз в этот день. Рандаль купил его.

Прочитав одну или две политическия статьи, он дошел до столбцов; посвященных исключительно "хронике светской жизни". Не интересуясь этого рода новостями, он перевертывал страницы, ища глазами литературных и драматических статей, как вдруг знакомое имя привлекло его взгляд. Он прочитал следующую заметку.

"Очаровательная вдова, м-с Норман, как мы слышали, находятся в числе именитых приезжих, живущих в отеле Бука. На ухо передают, что эта дама выходить замуж за отставного морского офицера, прославившагося в полярной экспедиции, а теперь известного как один из наших выдающихся филантропов".

Намек на Бенедека был слишком ясен, чтобы его не признать. Рандаль опять прочитал слова:

"Очаровательная вдова"! Неужели возможно, чтобы под этими словами подразумевалась Катерина? Предположить, что она способна выдавать себя за вдову и - еслибы её дочь спросила у нея, что это значит, - сказать ребенку, что отец её умер, - значило, по мнению Рандаля, жестоко оскорбить ее. Борясь с запавшим в него подозрением, он прибыл в отель, упрямо думая, что "очаровательная вдова" окажется посторонней женщиной.

Первое разочарование ждало его, как только он вошел в дом. M-с Норман и её маленькая дочка уехали кататься с одним хорошим знакомым и должны были вернуться только к обеду. Мистрисс Прести была дома. Она гуляла в саду отеля.

Рандаль нашел ее в беседке с шитьем в руках и газетой на коленях. Она пошла ему на встречу с улыбающимся и любезным лицом

-- Как мило с вашей стороны, что вы так рано приехали! - начала она.

Но проницательный взгляд её увидел нечто в лице Рандаля, от чего вся её веселость вдруг пропала.

-- Надеюсь, что вы приехали не затем, чтобы испортит наш веселый обед худыми вестями? - прибавила она, подозрительно глядя на него.

-- Вы сами должны это решить, - отвечал Рандаль.

-- Слишком много чести для бедной, безполезной старухи, мой друг! Не будьте так таинственны, мой друг! Я не принадлежу в поколению, которое производит бури в стакане воды и называет схватки с дикарями - сражениями. Говорите, в чем дело!

Рандаль подал ей газету, открытую на том самом месте, которое поразило его.

-- Вот моя весть! - сказал он.

Мистрисс Прести взглянула на газету Рандаля и подала ему свою.

-- Мне очень жаль испортит ваш драматический эффект, - сказала она. - Но вы должны знать, что мы только на полчаса опаздываем в Сайденгеме перед вами, в деле новостей. Известие это преждевременно, мой друг. Но еслибы газетчики ждали, чтобы известие подтвердилось или было опровергнуто, то много ли бы сплетен читали люди в своих любимых газетах? Кроме того, если это неверно теперь, то будет верно через неделю. Автор говорит: "на ухо передают"! Как это с его стороны деликатно! Что за вежливый джентльмен!

-- Должен ли я пошл из ваших слов, мистрисс Прести, что Катерина...

-- Вы должны понять, что Катерина - вдова и этим мне обязана, говорю это с гордостью...

-- Если это шутка, сударыня...

-- Нисколько, сэр.

-- Известно ли вам, мистрисс Прести, что мой брат...

Рандаль отступил на шаг. Дерзость мистрисс Прести была ли него нечто непостижимое. "Уж не сошла ли эта женщина с ума?" - подумал он.

-- Садитесь, - пригласила мистрисс Прести. - Если вы намерены поднимать из-за этого тревогу или настаивать на том, чтобы я оправдывалась, то вы этим докажете, что у вас нет - что очень конечно жаль - никакого чувства юмора, но я оделяю так, как вам хочется. Буду оправдываться. Невольте. Вы услышите, как поступили с моей разведенною дочерью в Сандисиле и с моей бедной маленькой внучкой, после того, как вы от нас уехали.

Разсказав о том, что было, она предложила Рандалю сначала вникнуть в положение Катерины и затем уже произносить свое суждение.

-- Согласились ли бы вы на её месте вторично подвергнуться такому оскорблению? - спросила она. - И приятно ли бы вам было видеть, что и ваш ребенок страдает вместе с вами?

-- Я бы вел уединенную жизнь и не рисковал бы знакомиться с неизвестными людьми по гостинницам.

-- Ах! в самом деле? И вы бы осудили свою дочь тоже на заточение? Вы бы равнодушно смотрели на то, как она скучает без детского общества, и не пожалели бы её? Желала бы я знать, как бы вы поступили, когда капитан Бенедек сделать нам визит в Сандисиле? Он был представлен мистрисс Норман и маленькой дочке мисс Норман, и мы все пришли от него в восторг. Когда я осталась с ним вдвоем, он спросил меня натурально, где находится счастливый муж такой красавицы, как моя дочь. Еслибы он спросил вас про м-ра Нормана, что бы вы ему ответили?

-- Я бы сказал ему правду.

-- Вы бы сказали, что мистера Нормана не существует?

-- Да.

-- Ну, и я так сказала! А капитан, само собой разумеется, заключил (после того как увидел Китти), что мистрисс Норман - вдова. Еслиби я сказала ему правду, что сталось бы с репутацией моей дочери? Еслибы я сказала правду в гостиннице, где всякому хотелось узнать, кто такая - красавица мистрисс Норман, что бы из этого вышло и для Катерины, и для её маленькой дочери? Нет, нет! я исправила, насколько можно, нестерпимое положение. Я обезпечила спокойствие несчастной, несправедливо обиженной женщины и её ребенка.

Рандаль решил разстаться с ней.

-- Вы все это сделали с согласия Катерины? - спросил он, вставая с места.

-- Катерина подчиняется обстоятельствам, как женщина благоразумная.

-- Она соглашается обманывать Китти, что её отец умер?

Лицо мистрисс Прести стало серьезно.

-- Постойте минуту; прежде чем придти к такому решению, я спросила мать: позволит ли она Китти видеться с отцом?

Как раз тот вопрос, из-за которого приехал Рандаль.

-- Что же она вам на это отвечала?

-- Она сказала: "ни за что на свете". После того я сказала Китти...

-- Довольно, мистрисс Прести, - перебил Рандаль. - Ваша защита вполне достойна вашего поведения.

Рандаль пропустил это замечание без ответа.

-- Будьте так добры, передайте Катерине, что я готов извинить ее, но не могу обедать за её столом и не смею глядеть в лицо моей племяннице, после того, что я слышал.

Рандаль церемонно раскланялся с мистрисс Прести, как с посторонней женщиной. Но неисправимая старуха простилась с ним с фамильярною ласковостью.

Придя на станцию железной дорога, Рандаль увидел, что ему надо подождать поезда. Пока он прохаживался по платформе, прошел поезд из Лондона. Он остановился и разсеянно глядел на пассажиров, выходивших из вагона, как вдруг услышал знакомый голос, спрашивавший дорогу в отель Бука. Он перебежал через рельсы и очутился лицом к лицу с Гербертом.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница