Автор: | Коллинз У. У., год: 1866 |
Категория: | Роман |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Злой гений. Часть пятая и последняя. Глава XI. (старая орфография)
XI.
Разведенный муж глядел на свою тещу, не делая ни малейшей уступки требованиям вежливости. Он не подал руки и не поклонился. Нахмуренные брови, раскрасневшееся лицо выдавали владевший им гнев.
-- Я хочу видеть Катерину, - сказал он.
Такая решительная грубость оказалась той живой водой, какою следовало вспрыснуть эту старую даму, чтобы вернуть ей обычную энергию. Улыбка, всегда грозившая бедой и напастями, появилась на лице мистрисс Прести.
-- С какого сорта людьми водились вы с тех пор, как я вас видела в последний раз? - начала она.
-- Какое вам дело до этого?
-- Никакого, к счастию. Я только подумала, не путешествовали ли вы где-нибудь в южной Африке и не проживали ли среди готтентотов? Вы являетесь в гостиную незваный-еепрошенный, находите в нем даму и ведете себя так, как еслибы пришли в лавку за покупками. Позвольте мне дать вам урок хороших манер. Замечайте: я встречаю вас с поклоном и говорю: - как поживаете, мистер Линлей? - Понимаете меня?
-- И не хочу вас понимать - я хочу видеть Катерину.
-- Кто такая Катерина?
-- Вы знаете это так же хорошо, как и я: ваша дочь.
-- Моя дочь, сэр, - посторонняя для вас женщина. Покорнейше прошу называть ее тем именем, тем знаменитым именем, которое она носить по праву рождения. - Вы желаете видеть мистрисс Норман?
-- Зовите ее, как хотите. Мне надо сказать ей одно слово, и я его скажу.
-- Нет, мистер Линлей, вы его не скажете.
-- Увидим! Где она?
-- Моя дочь нездорова.
-- Здорова или нездорова, я ее долго не задержу.
-- Моя дочь ушла уже к себе в комнату.
-- Где её комната?
Мистрисс Прести подошла к камину и взялась за ручку колокольчика.
-- Вы помните, что вы находитесь в гостиннице?
-- Мне все равно, где я нахожусь.
-- Прекрасно; но ведь в гостинницах есть лакеи, а в такой большой гостиннице, как наша, даже и полисмен. Прикажете позвонить?
Выбор между необходимостью уступить мистрисс Прести или быть позорно выведенным представился Линиею. Как бы то за было, а он все-таки был некогда джентльменом и понимал, что неприлично вел себя.
-- Я не стану утруждать вас необходимостью звать прислугу, и прошу извинить меня, если я позволил себе быть грубым. Но прошу вас вспомнить, что я был к этому вызван.
-- Вы?! - никак не могу с этим согласиться. Все вины и все вызовы на вашей стороне.
-- Вы бы не говорили этого, еслибы знали все, что я выстрадал...
Мистрисс Прести взглянула на дверь.
-- Постойте минутку, - сказала она: - я слышу, кто-то сюда идет.
В тишине, последовавшей затем, послышались чьи-то шаги; но они удалялись от двери, а не приближались в ней. Должно быть, мистрисс Прести ошиблась.
-- Ну-с, - сказала она, покоряясь судьбе и приглашая Герберта Линлея объясниться.
-- Я приехал, чтобы увидеться с Китти.
-- Этого никак нельзя допустить.
-- Не говорите этого, мистрисс Прести. Я - несчастнейший в мире человек и жажду единственного утешения: видеть своего ребенка. Китти, я знаю, не забыла меня. Мать её не может быть так жестока, чтобы отказать мне в этом. Во всем остальном я покоряюсь её воле. Попросите Катерину позволять мне видеться с Китти.
-- Никак не могу этого сделать.
-- Почему нет?
-- По разным причинам.
-- По каким же?
-- По таким, о которых вы не в праве разспрашивать.
Он встал с кресла. Лицо его приняло то же выражение, которое видела на нем мистрисс Прести, когда он только-что вошел в комнату.
Прести. Теперь я знаю, почему мой брат, который никогда меня не обманывал, обманул меня в атом случае. Я понимаю, какую роль играет мои жена и какую дьявольскую ложь вы сказали моему ребенку. Нет, нет, лучше мне не видеться с Катериной! Не один муж убил свою жену но причине менее важной. Вы правы, что не пускаете меня к ней.
Вдруг он умолк и оглянулся на дверь.
-- Я слышу её шаги! - закричал он: - Она сюда идет!
Шаги действительно приближались. Они раздались у самой двери. Герберт отошел от нея. Мистрисс Прести бросилась к двери, с горестным предчувствием самых худших зол... и впустила капитана Бенедека.