Злой гений.
Часть пятая и последняя.
Глава XII.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Коллинз У. У., год: 1866
Категория:Роман

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Злой гений. Часть пятая и последняя. Глава XII. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

XII.

Внимание капитана прежде всего было привлечено посетителем, которого он застал в гостиной. Он поклонился незнакомцу, но первое впечатление, произведенное последним на него, казалось, было неблагоприятно.

Герберт, с своей стороны, обиделся критическим отношением в своей особе, которое заметил во взгляде и в манерах пришедшого. Оглядев Бенедека с головы до ног, он спросил мистрисс Прести:

-- Кто этот джентльмен? Может быть, я ошибаюсь, - прибавил он, - но мне показалось, что ваш знакомый смотрит на меня так, как еслибы знал, кто я.

-- Я встречал вас раньше, сэр.

Капитан дал этот ответ вежливым тоном, напомнившим Герберту о приличиях.

-- Могу я спросить, где именно я имел честь встречаться с вами?

-- Вы прошли мимо меня в гостиннице в Сандисиле. С вами была молодая особа.

-- У вас лучше память, нежели у меня, сэр. Я этого не помню.

Бенедек не стал настаивать.

-- Может быть, я помешал конфиденциальному разговору? - обратился он в мистрисс Прести: - я должен объяснить...

Мистрисс Прести слушала разсеянно, озабоченная страхом, что Герберт вызовет опасное открытие, и трудностью предотвратит эту опасность. Она перебила капитана:

-- Извините меня, мне надо сказать несколько слов этому джентльмену.

Бенедек немедленно отступил вглубь комнаты, а мистрисс Прести шопотом сказала Герберту:

-- Вы хотели видеть Китти, - аттаковала она сразу слабую сторону противника: - Это зависит от вашей скромности.

-- Что вы хотите этим сказать?

-- Не говорите про наши семейные раздоры, и я обещаю вам, что вы увидитесь с Китти.

Герберт отказался что-либо обещать в этом отношении и предложил мистрисс Прести выслушать сначала то, что собирался ей сказать капитан Бенедек.

Мистрисс Прести ничего не оставалось, как покориться. Никогда еще не ненавидела она Герберта Линлея так, как в эту минуту. Капитан сказал, что у него были причины войти без приглашения. Он вошел в надежде...

-- В надежде видеть дочь мистрисс Прести, - перебил Герберт.

-- Это одна из причин.

-- Будет ли нескромно спросить о другой?

-- Нисколько. Я услышал чужой голос, говоривший с дамой таким тоном, какой обыкновенно не принят в гостиных, и хотел...

-- Хотели заступиться за даму, - опять перебил Герберт. - Из этого я заключаю, что вы - капитан Бенедек.

-- Рад слышать, сэр, что вы так догадливы.

-- Благодарите за это газеты, которые возвестили о предстоящей женитьбе вашей на мистрисс Норман.

-- В самом деле? Но, может быть, газеты солгали. Позвольте вас спросить: правда ли, что вы женитесь на "красавице вдове, мистрисс Норман" - так, кажется, стояло в газетах?

Мистрисс Прести вдруг встала с места. С искаженным от злости лицом, она пошла к двери. Отворяя ее, она повернулась в обоим мужчинам с беззастенчивою развязностью, которая служила ей броней в злые минуты.

-- Мне очень жаль перебить этот интересный разговор, но я забыла, что мне еще надо распорядиться по хозяйству. Я вернусь, когда окончу свои распоряжения, и с удвоенным удовольствием послушаю вас. Надеюсь, что к тому времени вы станете оба повежливее.

Она дошла до такого взрыва тайной ярости, что послала обоим воздушный поцелуй рукой, прежде, нежели вышла из комнаты.

Бенеден поглядел ей вслед, убежденный, что под этим скрывается что-то роковое, но совершенно теряясь в догадках, что именно. Герберт продолжал разговор в таком тоне, что ясно было, что он ищет ссоры с капитаном.

-- Как я уже заметах раньше, газете не всегда можно верить. Серьезно ли вы намерены, сэр, жениться на мистрисс Норман?

-- Да, я надеюсь на эту честь и счастие. Но не понимаю, какое вам до этого дело?

-- В таком случае позвольте вас просветить. Меня зовут: Герберт Линлей.

Он ожидал, что имя его произведет громовой эффект, но ошибся. В манерах капитана и на его лице не выразилось никакого волнения. Напротив того, он казался только заинтересованным.

-- Вы, вероятно, родня моему приятелю? - спокойно спросил

-- Кто ваш приятель?

-- Рандаль Линлей.

-- Я - его старший брат.

Не подозревая о семейных раздорах фамилии Линлей, капитан Бенедек только удивился.

-- Сочтете ли вы меня за очень нескромного человека, если я спрошу вас: одобряет ли мой брат вашу женитьбу?

Тон вопроса показался Бенедеку таким же дерзким, как и самый вопрос.

-- Я не спрашивал мнения моего приятеля, - коротко и сухо ответил он.

Герберт сбросил маску.

Капитан поднялся с места и мрачно взглянул в лицо человеку, осмелившемуся сказать такую дерзость.

-- Вы с ума сошли? - спросил он.

Герберт готов был объявить, что он - разведенный муж Катерины, как вдруг вошел слуга и доложил:

-- Вас спрашивают, сэр. Сейчас, немедленно, по очень важному делу.

-- Одна особа и по очень важному делу, не терпящему отлагательства.

-- Вы должны обещать мне, что подождете меня, иначе я не уеду отсюда.

-- Успокойтесь. Я сам не двинусь с места, пока вы не объяснитесь, - был твердый ответ.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница