Злой гений.
Часть пятая и последняя.
Глава XVI.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Коллинз У. У., год: 1866
Категория:Роман

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Злой гений. Часть пятая и последняя. Глава XVI. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

XVI.

Мистрисс Прести ждала в саду, чтобы в ней пришли дочь с капитаном Бенедеком, и ждала напрасно. Её внучке давно уже пора было спать; она решила вернуться в дом.

-- Зайдем за ними в гостиную, - предложила Китти.

-- Подождем минутку у двери, прежде нежели войти, - сообразила бабушка. - Если я услышу, что они разговаривают, я отведу тебя на верх спать.

-- Почему?

-- Потому что не следует их перебивать.

-- Почему?

Мистрисс Прести удостоила Китти советом насчет обращения с любопытными детьми, который мог ей пригодиться впоследствии.

-- Когда ты выростешь, душа мои, то берегись впадать в только-что сделанную мною ошибку. Никогда не высказывай своих резонов, когда ребенок спросит у тебя: почему?

-- Разве с вами, бабушка, так обращались, когда вы были маленькая?

-- Разумеется, так.

-- Почему?

Они дошли тем временем до гостиной. Китти без церемонии отворила ее и заглянула. Комната была пуста.

Сдав внучку на руки няньки, мистрисс Прести постучала в дверь спальни Катерины.

-- Можно войти?

-- Войдите! Где Китти?

-- Сусанна укладывает ее спать.

-- Остановите ее! Китти не должна ложиться спать. Пожалуйста, без разспросов. Я объяснюсь, когда вы вернетесь назад.

В глазах её видна была такая решительность, а голос был такой повелительный, что мистрисс Прести нашла нужным отложить всякия претензии в сторону и покориться.

-- Я не спрашиваю, что случилось, - сказала она в ответ. - Твое письмо, это роковое письмо, оправдало худшия мои опасения. Ради самого неба, что нам теперь делать?

-- Уехать отсюда!

-- Когда?

-- Катерина! ты знаешь ли, который час?

-- Все равно; мы успеем попасть на лондонский поезд. Не спорьте со мной! Если я останусь здесь, я с ума сойду! Удар, нанесенный мне, унижение, которое я вынесла - говорю вам, что это мне не под-силу! Оставайтесь здесь, если хотите. Я уезжаю.

Она бегала взад и вперед по комнате в неописанном волнении.

Мистрисс Прести избрала единственное средство хоть сколько-нибудь ее успокоить.

-- Не волнуйся, Катя, и все, что ты хочешь, будет исполнено. Я покончу все разсчеты с хозяином гостинницы и отдам приказания горничной. Посиди у открытого окна. Ветер освежит тебя.

Поезды из Сайденгема в Лондон ходят очень поздно. За пять минут до полуночи, оне поспели на последний отходивший поезд. Когда они отъехали от станции, Катерина настолько успокоилась, что могла говорить о своих планах на будущее время.

Ночь они проведут в ближайшем от железной дороги отеле, а на следующий день найдут какой-нибудь тихий уголок за городом, где-нибудь, все равно, только, чтобы никто их не безпокоил.

-- Дайте мне отдохнуть и успокоиться! - просила Катерина. - Спрячьте меня от гостей и знакомых!

Эти условия были строго выполнены, и исключение было сделано только в пользу мистера Саррацина. Пока денежные дела его клиентки не были улажены, стряпчий имел право быть к ней допущен.

-----

После их отъезда капитан Бенедек, чтобы разсеять себя, занялся чтением полученных им писем, которые до сих пор были им не прочитаны. Среди многих мало интересных писем одно оказалось вполне заслуживающим его внимания. То было письмо от дочери его друга, Родерика Уэстерфильда. Из письма Сидни он узнал то, что уже раньше было сообщено ему об её печальной истории Катериной, но последняя скрыла от него имя гувернантки, похитившей у нея мужа, великодушно щадя чужую тайну. Капитан Бенедек решился лучше на словах сообщить свой ответ Сидни Уастерфильд, и на следующее утро с первым поездом отправился в Лондон и прямо поехал на квартиру Рандаля, чтобы добыть от него адрес Сидни.

Сообщив ему адрес, Рандаль спросил, намекая на помолвку, объявленную в газетах:

-- Можно вас поздравить?

-- Поздравить с тем, что я нашел дочь Родерика Уэстерфильда?

Этот ответ и тон, которым он был сделан, заставил Рандаля спросить: - Разве слух о помолвке преждевременный?

-- Никакой помолвки не существует, - ответил Бенедек с таким взглядом, который лучше всяких слов говорил, что не следует распространяться об этом предмете.

Но известие это обрадовало Рандаля, ради брата. Он рискнул поэтому спросить: - все ли еще Катерина находится в Сайденгеме?

Капитан отрицательно качнул головой. Рандаль настаивал.

-- Вы не знаете, куда она уехала?

-- Никто не знает, кроме её поверенного.

-- В таком случае, - заключил Рандаль, - я получу сведения, в каких нуждаюсь.

И, заметив, что Бенедек смотрит на него с удивлением, объяснил, в чем дело.

я не оскорблю Катерину, если устрою свидание между отцом и дочерью. Как вы думаете?

-- Устройте это как можно скорее!

Они вместе вышли из дому: один - чтобы идти к Сидни, другой - чтобы увидеться с мистером Саррацином.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница