Лунный камень.
Первый период. Пропажа алмаза (1848).
Глава XVIII.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Коллинз У. У., год: 1868
Категории:Приключения, Роман

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Лунный камень. Первый период. Пропажа алмаза (1848). Глава XVIII. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Глава XVIII.

Подойдя в парадной двери, я встретил пристава на ступенях лестницы.

Мне было непонутру после того, что случилось между нами, доказать ему, что я хоть сколько-нибудь интересуюсь его поступками; однако против моей воли меня это так сильно интересовало, что я устоять не мог. Чувство достоинства замерло во мне я у меня вырвались слова:

-- Это нового из Фризинголла?

-- Я видел индийцев, отвечал пристав Кёфф: - и узнал, что Розанна секретно покупала в городе в прошлые четверг. Индийцы будут освобождены в среду на будущей неделе. Я нисколько не сомневаюсь, так же как не сомневается мистер Мёртуэт, что они приходили сюда для того, чтобы украсть Лунный камень. Разумеется, все разсчеты их были разстроены тем, что случилось в среду ночью, и они так же мало замешаны в пропаже алмаза, как и вы. Но я могу сказать вам одно, мистер Беттередж: если мы не найдем Лунный Камень, то найдут они. Вы еще услышите об этих трех фокусниках.

Мистер Фрэнклин воротился с прогулки, когда пристав сказал эти изумительные слова. Преодолевая свое любопытство лучше, чем я преодолел свое, он прошел мимо нас в дом. А я, уже уронив мое достоинство, решился воспользоваться вполне этой жертвой.

-- Это насчет индийцев, сказал я: - а что же насчет Розанны?

Пристав Кёфф покачал головой.

-- Тайна в этой стороне загадочнее прежнего, сказал он. - Я проследил ее до лавки в Фризинголле, содержимой торговцем полотна, по имени Малтби. Она ничего не покупала в других лавках, ни у суконщиков, ни у модисток, ни у портных, Она и у Малтби купила только длинный кусок полотна; она особенно выбирала доброту. А количеством купила столько, что достало бы на кофту.

-- Чью кофту? спросил я.

-- Свою собственную, разумеется. Между полночью и тремя часами утра в четверг она, должно быть, прошла в комнату её барышни, чтобы решить, куда спрятать Лунный камень, пока все мы лежали в постели. Когда она возвращалась в свою комнату, её кофточка, должно быть, задела за мокрую краску на двери. Она не могла смыть пятно, не могла и уничтожить кофту - не приготовив другую совершенно такую же, чтобы запас её белья оказался в полном комплекте.

-- Какое доказательство имеете вы, что это была кофта Розанны? возразил я.

-- Материал, который она купила для того, чтобы сделать новую, отвечал пристав. - Еслиб это была кофта мисс Вериндер, она должна бы купить кружева, оборки и Бог знает еще что, и не успела бы сшить ее в одну ночь. Кусок простого полотна означает простую кофту служанки. Нет, нет, мистер Беттередж - все это довольно ясно. Затруднительный вопрос состоит в том, зачем, сделав новую кофту, прячет она запачканную, вместо того, чтобы ее уничтожить? Если девушка не захочет говорить, есть только один способ решить затруднение. Надо обыскать Зыбучий Песок - и настоящее положение дела откроется тогда.

-- Как же вы найдете настоящее место? осведомился я.

-- Мне жаль не удовлетворить ваше любопытство, сказал пристав. - Но эта тайна, которую я должен оставить при себе.

Чтобы не раздражать ваше любопытство, как он раздражил Mфк, я могу здесь сообщить вам, что он воротился из Фризинголла с обыскным приказом. Его опытность в подобных делах сказала ему, что Розанна по всей вероятности носит при себе памятную записку о том месте, куда она спрятала вещь, в случае, если она воротится туда при изменившихся обстоятельствах и после продолжительного времени. Захватив эту записку, пристав имел бы все, чего он мог желать.

-- Теперь, мистер Беттередж, продолжал он: - оставим предположения и перейдем к делу. Я велел Джойсу наблюдать за Розанной. Где Джойс?

Джойс был фризинголлский полисмен, которого надзиратель Сигрэв оставил в распоряжение пристава Кёффа. Часы пробили два, когда он сделал этот вопрос, и акуратно в назначенное время подъехал экипаж, отвезти мисс Рэчель к её тетке.

-- Нельзя делать два дела за один раз, сказал пристав, останавливая меня, когда я шел отыскивать Джойса. - Я должен прежде проводить мисс Вериндер.

Так как все еще угрожал дождь, то для мисс Рэчель подали карету. Пристав Кёфф сделал Самюэлю знак сойти к нему с запяток.

глаза, иначе вам будет худо.

С этим советом он отослал лакея назад на его место. Что Самюэль думал, я не знаю. Для меня было ясно, что за мисс Рэчель будут тайно наблюдать с того самого времени, как она выедет из нашего дома - если она выедет. Надзор над моей барышней! Шпион позади её на запятках экипажа её матери! Я отрезал бы свой собственный язык, еслибы забылся до того, чтобы заговорить с приставом Кёффом.

Первая из дома вышла милэди. Она стала поодаль на верхней ступени, где могла видеть то, что случилось. Ни слова она не сказала ни приставу, ни мне. Сжав губы и закутав руки в легкое манто, которое она накинула на себя выходя на воздух, она стояла неподвижно как статуя, ожидая появления своей дочери.

Через минуту вышла мисс Рэчель - очень мило одетая в платье из какой-то мягкой желтой материи, которая очень шла к её смуглому лицу и туго обтягивала её стан в форме кофточки. На голове её была щегольская соломенная шляпка с белым воалем, на руках перчатки цвета буквицы, обтягивавшия её пальцы как вторая коша. Её чудные чорные волосы казались гладки как атлас из-под её шляпки. Её маленькие ушки походили на розовые раковины - из каждого висела жемчужина. Она быстро подошла к нам, прямая как лилия на стебле и гибкая в каждом движении как котенок. Я не мог приметить никакого изменения на её хорошеньком личике, кроме её глаз и губ. Глава её были блестящие и свирепее, чем мне приятно было видеть, а губы до того лишились своего цвета и улыбки, что я их не узнавал. Она поспешно поцеловала мать в щеку. Она сказала: "Постарайтесь простить меня, мама", а потом так быстро опустила на лицо воаль, что разорвала его. Через минуту она сбежала с ступеней и бросилась в карету, как будто хотела там спрятаться.

Пристав Кёфф был также проворен с своей стороны. Он оттолкнул Самюэля и встал перед мисс Рэчель, держась рукою за открытую дверцу, в ту самую минуту, как мисс Рэчель села на свое место.

-- Что вам нужно? спросила мисс Рэчель из-под воаля.

-- Мне нужно сказать вам одно слово, мисс, отвечал пристав: - прежде чем вы уедете. Я не смею взять на себя не допустить вас ехать к вашей тетушке, я могу только осмелиться сказать, что ваш отъезд, при настоящем положении дела, становится препятствием для меня к отысканию вашего алмаза. Пожалуйста поймите это и теперь решите сами, уедете ли вы или останетесь.

Мисс Рэчель даже не отвечала ему.

-- Поезжайте, Джэмс! закричала она кучеру.

Не говоря ни слова, пристав запер дверцу кареты. В ту минуту, как он запирал ее, мистер Фрэнклин сбежал с лестницы.

-- Прощайте, Рэчель! сказал он, протягивая руку.

-- Поезжайте! закричала мисс Рэчель громче прежнего и не обращая внимания на мистера Фрэнклина, как она не обратила внимания на пристава Кёффа.

Мистер Фрэнклин отступил назад как пораженный громом, что весьма понятно. Кучер, не зная, что ему делать, посмотрел на милэди, все неподвижно стоившую на верхней ступени. На лице милэди боролись гнев, горесть и стыд; она сделала кучеру знак ехать, а потом торопливо воротилась в дом. Мистер Фрэнклин, возвратив употребление языка, закричал вслед ей, когда карета уехала:

-- Тетушка, вы были совершенно правы! Примите мою благодарность за всю вашу доброту - и позвольте мне ехать.

Милэди повернулась, как будто для того, чтобы заговорить с ним. Потом, как бы не доверяя себе, ласково махнула рукой.

-- Я с нами увижусь прежде, чем вы нас оставите, Фрэнклин, сказала она прорицающимся голосом и ушла в свою комнату.

-- Окажите мне последнюю милость, Беттередж, сказал мастер Фрэнклин, обращаясь ко мне со слезами на глазах: - отвезите меня на железную дорогу так скоро, как только возможно!

Он тоже пошел в дом. Мисс Рэчель привела его в совершенное уныние. Судя по этому, как он должно быть ее любил!

Пристав Кёфф и я остались лицом к типу внизу лестницы. Приставь стоял повернувшись лицом к просеке между деревьями, в которую виднелся один из поворотов экипажной дороги, которая вела к дому. Он засунул руки в карманы и тихо насвистывал про себя "Последнюю летнюю розу".

-- На все есть время, сказал я довольно свирепо: - теперь не время свистать.

В эту минуту карета показалась вдали в просеке, подвигаясь к воротам. Кроме Самюэля на запятках виднелся другой человек.

-- Все в порядке, сказал он про себя.

Он обернулся ко мне.

Мы оба позвали Джойса и не получили ответа. Я послал одного из помощников конюха отыскать его.

-- Вы слышали, что я сказал мисс Бериндер? заметил пристав пока мы ждали. - И вы видели, как она это приняла?

Я говорю ей прямо, что её отъезд поставит препятствие для меня к отысканию её алмаза - и она уезжает, не смотря на эти слова! У вашей барышни есть спутник в карете её матери, мистер Беттередж - и его зовут Лунный камень.

Я не сказал ничего. Я только твердо держался моей веры в мисс Рэчель.

Помощник конюха воротился, за ним шел - очень неохотно, как мне показалось - Джойс

-- Где Розанна Спирман? спросил пристав Кёфф.

-- Я никак не могу понять, сэр, начал Джойс: - и мне очень жаль. Но как-то...

-- Перед моим отъездом в Фризинголл, сказал пристав резко, перебивая его: - я приказал вам не спускать глаз с Розанны Спирман, не позволяя ей примечать, что за нею наблюдают. Неужели вы хотите сказать мне, что вы позволили ей ускользнуть от вас?

-- Я боюсь, сэр, сказал Джойс, начиная дрожать: - что я может быть слишком старался не дать ей возможность приметить мой надзор. В этом доме так много корридоров в нижнем жилье...

-- Как давно выпустили вы ее из вида?

-- Около часа, сэр.

-- Вы можете воротиться к вашей должности в Фризинголл, сказал пристав, говоря но прежнему совершенно спокойно и с своим обычным унынием. - Мне кажется, что ваши дарования не годятся для вашей профессии, мистер Джойс. Ваши настоящия занятия несколько выше ваших способностей. Прощайте.

Полисмэн убрался. Я нахожу теперь очень затруднительным описать, как на меня подействовало известие., что Розанна Спирман исчезла. В одно и то же время мысли мои переменялись раз пятьдесят. В таком положении я стоял и не спускал глаз с пристава Кёффа - дар слова совершенно мне изменил.

-- Нет, мистер Беттередж, сказал пристав, как будто он узнал преобладающую мысль во мне и отвечал на же прежде чем на все другия. - Ваш друг Розанна не проскользнет между моих пальцев так легко, как вы думаете. Пока я знаю, где мисс Вериндер, я имею в своих руках средство отыскать сообщницу мисс Вериндер. Я помешал им иметь сообщение нынешнюю ночь. Очень хорошо. Оне сойдутся в Фризинголле, вместо того, чтобы сойтись здесь. Следствие должно быть просто перенесено (несколько скорее, чем я ожидал) из этого дома в тот дом, в который уехала мисс Вериндер. А пока, я боюсь, что должен побезпокоить вас опять созвать слуг.

Я пошел с ним к людской. Это очень безславно, но тем не менее справедливо, что со мною сделался новый припадок розыскной лихорадки, когда он сказал последния слова. Я забыл, что ненавижу пристава Кёффа, я фамильярно схватил его под руку. Я сказал:

-- Ради Бога, скажите нам, что вы теперь будете делать с слугами?

-- Еслибы этот человек, сказал пристань (очевидно он говорил обо мне): - только понимал разведение роз, он был бы самым совершенным человеком во всем мироздании!

После этого сильного выражения чувств он вздохнул и взял меня под руку.

-- Вот в чем вопрос, сказал он, опять переходя к делу: - Розанна сделала одно из двух. Или она прямо отправилась в Фризинголл (прежде чем я поспею туда), или прежде отправилась в свои тайник на Зыбучие Пески. Прежде всего надо узнать, кто из слуг видел ее последний раз, прежде чем она вышла из дома.

Нанси слышала, как она просила этого человека отдать на почту письмо, когда он воротится в Фризинголл. Он взглянул на адрес и сказал, что странно отдавать письмо адресованное в Коб-Голь, на почту в Фризинголле - сверх того в субботу, так что письмо не может дойти прежде, как в понедельник утром. Розанна отвечала, что если письмо не придет прежде понедельника, то это не значит ничего. Она только желала, чтобы он исполнил её просьбу. Он обещал и уехал. Нанси отозвали назад к её работе в кухню. Никто другой не видал потом Розанны Спирман.

-- Ну, отвечал пристав: - я должен ехать в Фризинголл.

-- На счет письма, сэр?

-- Да. Памятная записка как найти то место, где она спрятала свою вещь, заключается в этом письме. Я должен взглянуть на адрес в почтовой конторе. Если это тот адрес, который я подозреваю, я сделаю нашей приятельнице мистрисс Йолланд другой визит в следующий понедельник.

Я пошел с приставом велеть подать кабриолет. На конюшенном дворе мы узнали новое известие о пропавшей девушке.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница