Автор: | Коллинз У. У., год: 1868 |
Категории: | Приключения, Роман |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Лунный камень. Первый период. Пропажа алмаза (1848). Глава XIX. (старая орфография)
Глава XIX.
Известие об исчезновении Розанны разнеслось между всеми слугами. Они также начала делать розыски и поймали проворного мальчишку, прозванного "Дёффи", которого иногда брали полоть траву в саду и который видел Розанну Спирман полчаса тому назад, Дёффи знал наверно, что девушка не прошла, а пробежала мимо него к сосновой аллее по направлению к морскому берегу.
-- Этот мальчик знает здешний берег? спросил пристав Кёфф.
-- Он родился и вырос на этом берегу, отвечал я.
-- Дёффи, сказал пристань; хочешь заработать шиллинг? Если хочешь, пойдем со мной. Пусть кабриолет будет готов, мистер Беттередж, когда я ворочусь.
Он отправился к Зыбучим Пескам такой походкой, что мои ноги (хотя хорошо сохранившияся для моих лет) не имели надежды поспеть. Маленький Дёффи, как делают юные дикари в наших местах, когда им очень весело, завыл и побежал вслед за приставом.
Тут опять я нахожу невозможным дать ясный отчет о состоянии моих мыслей в промежуток после того, как ушел пристав Кёфф. Какая-то странная тревога овладела мною. Я делал множество безполезных вещей я внутри и вне дома, и ни одной не могу припомнить теперь. Я даже не знаю, сколько прошло времени после того, как пристав ушел к Пескам, когда Дёффи прибежал назад с поручением ко мне. Пристав Кёфф дал мальчику листок, вырванный из его записной книжки, на котором было написано карандашем:
"Пришлите мне скорее ботинку Розанны Спирман."
Я послал первую попавшуюся мне служанку в комнату Розанны и послал мальчика назад сказать, что я сам приду с ботинкой.
Я хорошо знаю, что таким образом не значило скоро повиноваться полученным мною инструкциям. Но я решился сам посмотреть, что это за новая мистификация, прежде чем я отдам ботинку Розанны в руки пристава. Моя прежняя мысль выгородить эту девушку опять воротилась ко мне в последний час. Это состояние чувств (не говоря уже о розыскной лихорадке) заставило меня поспешить как только ботинку отдали мне в руки, как только может спешить семидесяти летний человек.
Когда я подошел к берегу, тучи сгустились, пошел дождь огромными белыми полосами воды перед ветром. Я слышал грохот моря, ударявшагося о песчаный берег устья бухты. Несколько далее я обогнал мальчика, приютившагося под песчаными холмами. Потом я увидал бушующее море, волны заливающия берег и дождь гонимый ветром, задевавший воду как развевающаяся одежда, и желтый дикий берег с одинокой черной фигурой, стоявшей на нем - с фигурой пристава Кёффа.
Он махнул рукою к северу, когда увидал меня.
-- Держитесь этой стороны! закричать он. - И сойдите ко мне сюда!
Я пошел к нему; я задыхался, сердце мое билось так, как будто хотело выскочить из груди. Я говорит не мог. Я хотел сделать ему сто вопросов, и ни один из них не срывался с моих губ. Его лицо испугало меня. Я увидал в его глазах выражение ужаса. Он выхватил ботинку из моих рук и приложил ее к следам на песке к югу с той стороны, где мы стояли, и прямо к тому выступу скалы, который называется Южным утесом. След не был еще смыт дождем - и ботинка девушки как-раз пришлась по нем.
Пристав указал на ботинку, приложенную к следу, не говоря ни слова.
Я схватил его за руку и усиливался заговорит с ним, и не мог. Он сошел по следам к тому месту, где соединялись скалы и песок. Южный утес начинало немного заливать приливом; вода покрывала отвратительную поверхность Зыбучих Песков. То тут, то там, с упорным молчанием, тяжелым как свинец, с упорным терпением, которое страшно было видеть, пристав Кёфф примерял ботинку к следам и всегда находил ее направленную в одну сторону - прямо к скалам. Как он ни искал, но не мог найти нигде никаких следов от скал.
Наконец он перестал. Он опять взглянул на меня, а потом на воду, находившуюся перед нами, все глубже и глубже покрывавшую отвратительную поверхность Зыбучих Песков. Я посмотрел куда он смотрел - и увидал его мысль на его лице. Страшный тупой трепет вдруг овладел мною. Я упал на колена на песке.
-- Она приходила к своему тайнику, я слышал как говорил пристав. - Какое-нибудь несчастье случилось на этих скалах.
Изменившееся лицо девушки, её слова и поступки, отупление, с каким она слушала меня я говорила со мною, когда я нашел ее метущею корридор несколько часов тому назад, пришли мне на ум и сказали мне в то самое время, как говорил пристав, что его догадка была страшно справедливо. Я пытался сообщить ему боязнь, леденившую меня. Я старался сказать:
-- Она умерла смертью, которую она сама искала.
Нет, слова не сходили с моих губ. Онемение я трепет держали меня в своих когтях. Я не мог чувствовать проливного дождя. Я не мог видеть поднимающагося прилива. Как в видении или во сне, бедное погибшее существо представлялось мне. Я видел ее опять, как в прежнее время - в то утро, когда я пошел привести ее домой. Я слышал опять, как она говорила мне, что Зыбучий Песок притягивал ее против воли, и спрашивала себя, не ждет ли ее тут могила. Меня поразил ужас каким-то непонятным образом, когда я додумал о моей дочери. Моя дочь была одних с нею лет. Моя дочь, подвергнутая таким испытаниям, как Розанна, могла жить такой же страшной жизнью и умереть такой же ужасной смертью.
Пристав ласково поднял меня и отвел от зрелища того места, где они погибла. С этим облегчением я начал опять свободно дышать я смотреть на предметы, как они действительно были, Посмотрев на песчаные холмы, я видел, как наши слуги и рыбак Йолланд все бежали к нам с испугом, узнать, нашлась ли девушка. В немногих словах пристав объяснил им, что показывали следы, и сказал, что должно быть с него случилось несчастье. Потом он сделал рыбаку вопрос, опять обернувшись к морю:
-- Скажите мне, могла ли увезти ее лодка с этого выступа скалы, где останавливаются её следы?
-- Никакая лодка, отвечал рыбак: - не могла вывезти ее из этою.
Пристав Кёфф досмотрел в последний раз на следы, видневшиеся на песке, которые теперь дождь быстро смывал.
-- Вот, сказал он: - доказательство, что она не могла уйти отсюда по земле. А вот, продолжал он, смотря на рыбака: - доказательство, что она не могла уехать морем.
Он замолчал и соображал с минуту.
-- Ее видели бегущую к этому месту за полчаса до того, как я пришел сюда, сказал он Йодланду. - После того прошло довольно времени. Скажем, всего-на-всего час. Как высоко была вода в то время по сю сторону скал?
Он указал на южную сторону - то-есть ту, на которой не было Зыбучих Песков.
-- Смотря по тому, как прилив прибавляется сегодня, по ту сторону утеса час тому назад недоставало бы воды утопить котенка.
Пристав Кёфф обернулся к северу, к Зыбучим Пескам.
-- А на этой стороне? спросил он.
-- Еще меньше, отвечал Йолланд. - Зыбучий песок только быль бы чуть замочен, не больше.
Пристав обернулся Ко мне и сказал, что несчастье должно было случиться со стороны Зыбучих Песков. Мой язык при этом развязался.
-- Несчастья случайного не было, сказал я. - Она пришла сюда, утомясь жизнью, кончить ее здесь.
Он отскочил от меня.
-- Почему вы знаете? спросил он.
Все столпились около меня. Пристав тотчас оправился. Он оттолкнул всех от меня; он сказал, что я старик, сказал, что это открытие поразило меня, сказал;
-- Оставьте его одного.
Потом обернулся к Йолланду и спросил:
-- Есть возможность найти ее, когда начнется отлив?
Йолланд отвечал:
-- Никакой. Что попадет в этот песок, то и останется там навсегда.
Сказав это, рыбак сделал шаг ближе и обратился ко мне.
зачем она не ухватилась за это? Если она нечаянно поскользнулась, она упала там, где могла стать ногами, и на такую глубину, что вода едва покрыла бы ее до пояса. Она, должно быть, прошла в брод, или прыгнула в глубину моря - а то она не погибла бы. Нет, случайного несчастья, сэр, не было! Глубина Зыбучих Песков поглотила ее и поглотила по её собственной воле.
После свидетельства человека, на знание которого можно было положиться, пристав замолчал. Все мы, так же как и он, молчали. Как-бы но взаимному согласию, мы все довернули назад и поднялись на берег.
На песчаных холмах нам встретился помощник конюха, бежавший к нам из дома. Это мальчик добрый и имеет искреннее уважение ко мне. Он подал мне записку с приличной горестью на лице.
-- Пенелопа прислала к вам это, мистер Беттередж, сказал он: - она нашла это в комнате Розанны.
Это были её последния прощальные слова к старику, который употреблял все возможное - слава Богу! всегда употреблял все возможное - чтобы быть дружелюбным с нею.
"Вы часто прощали мне, мистер Беттередж, в прошлые времена. В первый раз, как вы увидите Зыбучие Пески, постарайтесь простить мне еще раз. Я нашла мою могилу там, где моя могила ждала меня. Я жила и умираю, сэр, с признательностью за вашу доброту."
когда вы стары и начинаете седеть. Я зарыдал.
Пристав Кёфф сделал ко мне шаг - с добрым намерением, я в этом не сомневаюсь. Я с ужасом отступил от него.
Не дотрогивайтесь до меня! сказал я. - Это вы напугали ее, вы довели до этого.
-- Вы неправы, мистер Беттередж, отвечал он спокойно. - Но об этом будет время говорить, когда мы опять воротимся в дом.