Новая Магдалина.
Сцена вторая. Маблеторп-Гаус.
Глава X. Совет троих.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Коллинз У. У., год: 1873
Категория:Роман

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Новая Магдалина. Сцена вторая. Маблеторп-Гаус. Глава X. Совет троих. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ГЛАВА X.
Сов
ет троих.

С минуту Гораций стоял как громом пораженный и глядел с величайшим изумлением на леди Дженету. Его первые слова, когда он опомнился, были обращены к Юлиану.

-- Если это шутка, сказал он резко, - я не вижу в ней ничего забавного.

Юлиан указал на мелко исписанные страницы письма консула.

-- Ради шутки не пишут так много, сказал он. - Раневая женщина действительно назвала себя Грацией Розберри и оставив Мангейм приехала в Англию с тем чтобы представиться леди Дженете Рой. Он обратился к тетке. - Вы видели что я вздрогнул, продолжал он, - когда вы в первый раз произнесли при мне имя мисс Розберри. Теперь вы знаете причину. Он обратился к Горацию. - Я сказал что вы, как будущий муж мисс Розберри, заинтересованы в том что я имею сообщить леди Дженете. Теперь вы знаете что я был прав.

-- Эта женщина сумашедшая, сказала леди Дженета. - Но такого рода помешательство действительно поразительно. Мы должны скрыть, на время по крайней мере, это происшествие от Грации.

-- Нет сомнения что все это необходимо скрыть от Грации при настоящем положении её здоровья, согласился Гораций. - Следовало бы предупредить прислугу на случай если эта авантюристка или помешанная вздумает явиться сюда.

-- Это должно быть сделано немедленно, сказала леди Дженета. - Но что меня удивляет, Юлиан (позвоните), это то что вы, по вашим словам, интересуетесь этою женщиной.

Юлиан не позвонил.

-- Я интересуюсь ей еще более, отвечал он, - с тех пор как узнал что сама мисс Грация Розберри гостит в Маблеторп-Гаусе.

-- Вы всегда были упрямы как ребенок, Юлиан, в ваших симпатиях и антипатиях, сказала леди Дженета. - Почему вы не звоните?

-- По очень простой причине, милая тетушка. Я не хочу чтобы вы при мне приказали своим слугам затворить ваши двери пред беззащитным созданием.

Леди Дженета бросила на племянника взгляд ясно выражавнiiй что, по её мнению, он позволяет себе с ней слишком много.

-- Не ожидаете ли вы что я приму эту женщину? спросила она с холодным изумлением.

-- Я надеюсь что вы не откажетесь принять ее, отвечал Юлиан спокойно. - Меня не было дома когда она приходила ко мне. Я должен выслушать то что она имеет сказать и предпочел бы выслушать это в вашем присутствии. Получив ваше письмо с разрешением представить ее вам, я написал ей немедленно и назначил свидание здесь.

Леди Дженгта подняла свои черные блестящие глаза с безмолвным протестом к купидонам и венкам вырезанным на потолке столовой.

-- Когда буду я иметь честь видеть у себя эту женщину? спросила она с ироническим смирением.

-- Сегодня, отвечал ей племянник с невозмутимым терпением.

-- В какое время?

Юлиан взглянул на свои часы.

-- Она опоздала уже на десять минут, отвечал он, кладя часы обратно в карман.

В ту же минуту вошел слуга и подал Юдияну визитную карточку на маленьком серебряном подносе.

-- Дама желающая вас видеть, сударь.

Юлиан взял карточку и с поклоном подал ее тетке.

-- Вот она и пришла, сказал он с прежним, спокойствием.

Леди Дженета взглянула на карточку и с негодованием бросила ее к племяннику.

Слуга все еще ждал - ждал не как живое человеческое существо интересующееся происходящим, но как неодушевленная вещь двигающаяся по приказанию. Юлиан отдал приказание, назвав удивительного автомата Джемсом.

-- Где дожидается эта особа? спросил он.

-- В столовой, сэр.

-- Оставьте ее там, а сами уйдите из комнаты и подождите где-нибудь не вдалеке.

Ноги автомата слуги пришли в движение и вынесли его безшумно из комнаты. Юлиан обратился к тетке.

-- Извините, сказал он, - что я решился отдать мои приказания слуге в вашем присутствии. Я боюсь чтобы вы не приняли какое-нибудь необдуманное решение. Вы должны непременно выслушать то что имеет сказать эта женщина.

Горацii был совершенно другого мнения.

-- Мы оскорбим Грацию, если выслушаем эту женщину! воскликнул он с жаром.

Леди Дженета кивнула головой с полнейшим одобрением.

-- Я того же мнения, сказала она, сложив на коленях свои красивые старые руки.

Юлиан ответил сначала Горацию.

-- Извините, сказал он. - Я не имею ни малейшого желания бросать тень на мисс Розберри, я не думал даже впутывать ее в это дело. В письме консула, продолжал он, обращаясь к тетке, - упоминается, если вы не забыли, о том что доктора Мангейма разошлись во мнениях о своей пациентке. Некоторые из них и в числе их главный доктор полагают что её умственные способности не возвратились с возстановлением её физических сил.

-- Иными словами, заметила леди Дженета, - в моем доме ждет помешанная женщина, и от меня хотят чтоб я приняла ее!

-- Не будем преувеличивать, сказал Юлиан мягко. - В таком сериозном деле всякое преувеличение может только повредить. Консул уведомляет нас, ссылаясь на авторитет доктора, что она очень тиха и совершенно безвредна. Если она действительно жертва умственного заблуждения, то она заслуживает сожаления и должна быть отдана под надлежащий присмотр. Спросите свое собственное доброе сердце, милая тетушка, не будет ли непростительною жестокостью прогнать эту одинокую женщину не осведомившись наперед заслуживает ли она того.

Врожденное чувство справедливости леди Дженеты дало ей почувствовать как благоразумие так и гуманность мнения выраженного её племянником.

-- В ваших словах есть доля правды, Юлиан, сказала она, безпокойно повернувшись на стуле и взглянув на Горация. - Неправда ли? спросила она его.

-- Я с этим не согласен, отвечал Гораций решительным тоном человека упрямство которого не поддается никаким убеждениям.

Терпение Юлиана было равносильно упрямству Горация.

-- Во всяком случае, сказал он спокойно, - мы все трое имеем интерес в том чтобы разъяснить это дело, и согласитесь, леди Дженета, что мы имеем в настоящую минуту самый удобный случай разъяснить его. Мисс Розберри не только вне комнаты, но и вне дома. Кто может сказать какие неприятные последствия мы можем навлечь на себя, если упустим этот случай?

-- Пусть она войдет! воскликнула леди Дженета, решившись мгновенно, под влиянием своего обычного отвращения ко всяким отсрочкам. - Поскорее, Юлиан, пока Грация не вернулась. - Позвоните вы в этот раз?

В этот раз Юлиан позвонил.

-- Делайте что угодно, только кончайте скорей, возразила раздраженная старушка; она встала порывисто с места и начала ходить по комнате.

Слуга ушел с приказанием ввести посетительницу.

Гораций в то же время перешел комнату, с очевидным намерением уйти в противоположную дверь.

-- Надеюсь что вы не уходите! воскликнула леди Дженета.

-- Если вы желаете, я конечно останусь. Только помните, прибавил он упрямее чем когда-либо, - что я не согласен с мнением Юлиана. - Я полагаю что эта женщина не имеет никакого права на наше участие.

Юлиан в первый раз проявил минутное раздражение. - Не будьте так грубы, Гораций, сказал он резко. - Всякая женщина имеет право на наше участие.

В жару спора они безсознательно сошлась все вместе и стояли спиной к двери библиотеки. При последних словах упрека с которым Юлиан обратился к Горацию, внимание их было привлечено шумом тихо отворенной и затворенной двери. Все трое разом повернулись и устремили глаза в сторону библиотеки.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница