Новая Магдалина.
Сцена вторая. Маблеторп-Гаус.
Глава XIII. Юлиан входит.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Коллинз У. У., год: 1873
Категория:Роман

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Новая Магдалина. Сцена вторая. Маблеторп-Гаус. Глава XIII. Юлиан входит. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ГЛАВА XIII.
Юлиан входит.

Прошла неделя. Действие, начинается опять в столовой Маблеторп-Гауса.

Гостеприимный стол опять нагружен роскошным завтраком. Но в этот день леди Дженета сидит одна. Её внимание разделено между газетой которую она читает и кошкой которую она кормит. Кошка красивое и счастливое существо. Она держит хвост прямо, валяется по мягким коврам, приближается к своей хозяйке кокетливо выгибая слину, обнюхивает с пренебрежением самые отборные куски какие ей предлагают. Её монотонное мурлыканье действует успокоительно на нервы её хозяйки. Миледи останавливается на средине передовой статьи и смотрит утомленным взглядом на кошку.

-- Право, Том, говорит она, относясь по своему обыкновению иронически к своим невзгодам, - если взять во внимание все неприятности моей жизни, можно пожелать быть на твоем месте.

Кошка вздрагивает, не от лестного обращения своей хозяйки, а от последовавшого за ним стука в дверь. Леди Дженета говорит небрежно: "Войдите", равнодушно оборачивается, и вздрагивает как кошка, когда дверь отворяется, и входит Юлиан Грей.

-- Вы это, или тень ваша! вскрикивает она.

Она тотчас же замечает что Юлиан бледнее обыкновенного, и что есть что-то особенное в его манерах, какая-то сдержанность, которая вовсе не в его характере. Он садится рядом с ней и целует её руку. Но - в первый раз с тех пор как она знала его - отказывается от вкусных вещей стоящих на столе и не обращает внимания на кошку. Обиженное животное укрывается на коленях леди Дженеты. Леди Дженета, устремив выжидающий взгляд на племянника (с твердою решимостию заставить его объясниться немедленно), ждет что он скажет ей. Юлиан видит себя вынужденным прервать молчание и разказать всю историю.

-- Я возвратился с континента нынче ночью, начал он, - и немедленно явился к вам, как обещал, чтобы дать отчет о моей поездке. Как ваше здоровье? Как здоровье мисс Розберри?

Леди Дженета положила указательный палец на шелковую пелерину украшавшую верхнюю часть её платья.

-- Старуха которую вы видите здесь здорова, отвечала она, - а молодая особа которая там, - она указала пальцем на верх, - больна. Но что такое с вами, Юлиан?

-- Я. может-быть, немного утомлен дорогой. Не обращайте внимания на меня. Мисс Розберри все еще страдает от испуга?

-- От чего же другого страдать ей? Я никогда не прощу вам, Юлиан, чтовы привели эту дерзкую авантюристку в мой дом.

-- Милая тетушка! Когда я был невинным сообщником её визита к вам, я даже не подозревал о существовании мисс Розберри. Никто не сожалеет так искренно о случившемся как я. Советовались вы с доктором?

-- Я возила ее по совету доктора на берег моря.

-- Неужели перемена климата не принесла ей никакой пользы?

-- Решительно никакой. Напротив. Иногда она сидит несколько часов сряду бледная как смерть, ни на что не смотрит и не говорит ни слова. Иногда оживленная и как будто хочет сказать что-то, и вдруг, Бог знает почему, умолкнет опять, как будто боится высказаться. Это я еще могла бы вынести, но что мне крайне прискорбно, Юлиан, это то что она повидимому не доверяет мне и уже не любит меня так как любила прежде. Она как будто сомневается во мне и боится меня. Еслиб я не была уверена что такая мысль не могла придти ей в голову, я могла бы заключить из её поступков что она опасается не поверила ли я тому что эта обманщица говорила о ней. Словом (и пусть это останется между нами), я начинаю опасаться что она никогда не оправится от испуга, который был причиной обморока. Она страдает, но при всем моем старании найти причину её страдания, я ее не нахожу.

-- А разве доктор не знает никакого средства помочь ей?

Блестящие черные глаза леди Дженеты сверкнули взглядом величайшого презрения.

-- Доктор! воскликнула она с досадой. - Я в отчаянии привезла вчера вечером Грацию сюда, и нынче утром послала за доктором. Он стоит во главе своей профессии, он, говорят, получает десять тысяч в год, и он понимает в болезни Грации не больше меня. Я не шучу. Знаменитый доктор уехал от меня сейчас, положив в карман две гинеи: одну за совет не безпокоить ее, другую за совет положиться на время. Вы удивляетесь как он обходится такими советами. Милый друг мой, они все на один лад. В наше время медицинская профессия выезжает на двух болезнях, на женской болезни и на мужской болезни. Женская болезнь - разстройство нервной системы, мужская болезнь - скрытая подагра. Целительные средства - гинея, если вы сами идете к доктору, две - если вы приглашаете его к себе. Я могла бы купить себе новую шляпку на деньги которые отдала ему! воскликнула она с негодованием. - Переменим разговор. Это выводит меня из терпения. Притом мне нужно предложить вам вопрос: для чего выездили за границу?

Юлиан взглянул на тетку с непритворным удивлением.

-- Я писал вам для чего. Разве вы не получили моего письма?

-- Письмо ваше я получила. Оно было очень длинно, но при всей своей длине не сказало мне того что мне только нужно было знать.

Леди Дженета намекнула не слишком ясно для первого раза на тайную причину которую, как она подозревала, Юлиан имел для поездки за границу и которую он скрыл от нея

-- Я хочу знать, сказала она, - что побудило вас наводить справки на континенте лично. Вы знаете где можно найти моего старого поверенного по делам. Вы сами признаете его умным и достойным доверия человеком. Отвечайте мне по чистой совести, разве вы не могли, послать его вместо того чтоб ехать самому?

-- Я мог послать его, согласился Юлиан неохотно.

-- Вы могли послать поверенного, и вы были связаны обещанием быть моим гостем. Отвечайте мне опять по чистой совести, почему вы поехали сами?

Юлиан колебался. Леди Дженета ждала его ответа с видом женщины решившейся ждать, если понадобится, хоть целый день.

-- Я имел особую причину, сказал наконец Юлиан.

-- Да? спросила леди Дженета, готовая ждать, если понадобится, хоть до следующого утра.

-- Причину, начал опять Юлиан, - которую мне не хотелось бы высказывать.

-- О! притянула леди Дженета. - Новая тайна? И по поводу новой женщины, не так ли? Благодарю вас, этого достаточно, я удовлетворена. Не мудрено что вы, как священник, немного сконфужены. Мы переменим опять разговор. Надеюсь что теперь вы останетесь у меня.

Опять знаменитый проповедник был повидимому поставлен в такое положение что не знал как ответить. Опять леди Дженета приняла позу выражавшую что она готова ждать, если понадобится, хоть неделю.

Юлиан дал ответь достойный самого пошлого из людей цивилизованного мира.

-- Прошу вас, миледи, принять мою благодарность, и извинить меня, если я откажусь от вашего приглашения, сказал он.

Покрытые кольцами пальцы леди Дженеты, машинально гладившие кошку, начали гладить ее против шерсти. Неистощимое терпение леди Дженеты повидимому начало изменять ей.

-- Это необыкновенно учтиво, сказала она. - Довершите свою любезность. Скажите что мистер Юлиан Грей свидетельствует свое почтение леди Дженете Рой и сожалеет что связан другим обещанием. Юлиан! воскликнула старушка внезапно, сбросив кошку и не скрывая своего раздражении. - Юлиан! Со мною так шутить нельзя. Есть только одно объяснение вашего поведения: вы очевидно избегаете мой дом. Нет ли в нем кого-нибудь кто внушает вам отвращение? Не я ли?

Юлиан выразил движением что последнее предположение тетки нелепо (оскорбленная кошка выгнула спину, медленно замахала хвостом, отошла к камину, и сделала честь ковру, избрав его своим ложем).

Леди Дженета настаивала.

-- Может-быть Грация? сказала она.

Даже терпение Юлиана начало повидимому ослабевать. В манерах его выражалась внезапная решимость, голос возвысился.

-- Вы хотите непременно знать, сказал он, - почему я избегаю ваш дом? Я не хочу видеть мисс Розберри.

-- Она не нравится вам! воскликнула леди Дженета с сердитым удивлением.

Юлиан с своей стороны воскликнул с раздражением и со вспышкой румянца на бледных щеках.

-- Если я увижу ее опять, я буду несчастнейшим человеком в мире. Если я увижу ее опять, я изменю моей старой дружбе с человеком который должен жениться на ней. Не сближайте нас. Если не хотите нарушить спокойствие моего духа, не сближайте нас.

-- Не может быть чтобы вы хотели сказать что вы влюблены в Грацию.

Юлиан вскочил порывисто с места и испугал кошку (кошка ушла из комнаты).

-- Я не знаю что сказать вам, начал он. - Я сам себя не понимаю. Ни одна женщина никогда не пробуждала во мне того чувства какое эта пробудила с первого взгляда. В надежде забыть ее, я изменил обещание которое дал Вам; я с умыслом воспользовался возможностью уехать заграницу. Тщетно. Я думаю о ней утром, днем и ночью. Я вижу ее и слышу ее. в эту минуту так же ясно как вижу и слышу вас. Её личность стала частью моей личности. Я не понимаю жизни без нея. Моя сила воли исчезла. Я сказал себе сегодня утром: я напишу тетушке, я не пойду в Маблеторп-Гаус. Но вот я опять в Маблеторп-Гаусе, и не имею другого оправдания пред своею совестью кроме того что из уважения к тетушке я должен сделать ей визит. Это говорил я себе на пути сюда, и в то же время втайне надеялся увидать Грацию. Я и теперь надеюсь увидать ее. А она невеста Горация Гольмкрофта, невеста моего самого старого и лучшого друга. Негодяй я, или дурак? Бог знает, а я не знаю. Сохраните мою тайну, тетушка. Я чистосердечно стыжусь за себя. Я не считал себя таким ничтожным человеком. Не говорите ни слова Горацию. Я обязан преодолеть в себе это чувство, и преодолею. Позвольте мне уйти.

Он схватил свою шляпу. Леди Дженета, вскочив с бодростью молодой женщины, погналась за ним и остановила его у двери.

Говоря это, она заметила с гордостью и нежностью яркий румянец выступивший на его щеках и усиленный блеск его прекрасных глаз. Никогда до сих пор не казался он ей таким красивым как в эту минуту. Она взяла его за руку и привела его к стульям с которых они только-что встали. Смотреть на Мерси при настоящих обстоятельствах иначе как глазами брата и друга было большим преступлением (соглашалась она в душе), в особенности со стороны священника. Но при всем своем уважении к законным интересам Горация, леди Дженета не могла осуждать Юлиана. Мало того, она сознавала что он почему-то возвысился в её мнении в течении последних минут. Кто мог опровергнуть что её приемная дочь была прелестное создание? Удивительно ли что человек с изящным вкусом восхищается ею? Словом, леди Дженета гуманно решила что её племянник заслуживает скорее сожаления чем порицания. Какая дочь Евы (будь ей семнадцать или семьдесят лет) пришла бы к другому заключению? Что бы мущина ни сделал, начиная с ошибки до преступления, из любви к женщине, он найдет участие и прощение в сердце всех других женщин.

-- Сядьте, сказала леди Дженета, улыбаясь вопреки самой себе, - и не говорите больше таким ужасным тоном. Мущина Юлиан, в особенности такая знаменитость как вы, должен уметь владеть собою.

Юлиан засмеялся горьким смехом.

-- Пошлите на верх за моим самообладанием, сказал он. - Оно в её власти, а не в моей. Прощайте, тетушка.

-- Я требую чтобы вы остались хоть на несколько минут, сказала она. - Я имею нечто сказать вам.

-- Касается это мисс Розберри?

-- Это касается ужасной женщины которая напугала мисс Розберри. Довольно вам этого?

Юлиан поклонился и сел на стул.

-- Напугала вас? Она, бедняжка, совершенно безвредна.

-- Бедняжка! повторила леди Дженета. - Вы сказали - бедняжка?

-- Да?

-- Возможно ли чтоб вы жалели ее?

Этот ответ привел в негодование леди Дженету.

-- Я презираю мущину который не умеет ненавидеть, воскликнула она. - Еслибы вы были древним Римлянином, Юлиан, вы, кажется, пожалели бы самого Нерона.

Юлиан охотно согласился.

-- Очень может быть, сказал он спокойно. - Все грешники, тетушка, более или менее достойны сожаления. Нерон должен был быть одним из несчастнейших людей.

Если современная филантропия начала извинять Нерона, она попала на прекрасную дорогу. Мы скоро услышим что кровожадная королева Мария была игривый котенок, а если король Генрих VIII доходил в чем-нибудь до крайности, то это в строгом соблюдении семейных добродетелей. О, как я ненавижу лицемерие! О чем мы сейчас говорили? Вы отвлекаетесь от предмета разговора, Юлиан. Я не могу вспомнить о чем я хотела поговорить с вами. Нет, прошу вас не напоминать. Я старуха, но еще не потеряла памяти. Что вы сидите вытаращив глаза? Разве вы не имеете ничего разказать мне? Или вы лишились дара слова?

Кроткий нрав Юлиана и его близкое знакомство с характером тетки помогли ему укротить поднимавшуюся бурю. Он постарался навести леди Дженету, незаметно для нея, на забытый ею предмет разговора ловким переходом к разказу о своих приключениях на континенте.

-- Мало ли что я могу сообщить вам, тетушка, возразил он! - Я еще не разказал вам о моих заграничных открытиях.

Леди Дженета тотчас же уцепилась за протянутую нить.

-- Я знала что есть что-то забытое, сказала она. - Вы провели столько времени в моем доме, и не разказали мне ничего. Начинайте немедленно.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница