Сид.
Действие второе

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Корнель П., год: 1636
Категория:Трагедия


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ 

ЯВЛЕНИЕ 1
Граф Гормас, дон Арий. 

Гормас

Призна́юсь между нас: обидев старика,
Слепою яростью велась моя рука;
Но сделанного зла ничто уж не поправит. 

Дон Арий

Послушность королю тебя не обесславит;
Король обижен сам, и, власть его презрев,
Его против себя подвигнешь ты весь гнев.
Какое ж, граф, сказать ты можешь оправданье?
Обиды важность сей, обиженного званье,
Всё требует, чтоб ты, смирив дух гордый свой,
Прощенья испросил с повинной головой. 

Гормас

Над жизнию моей король, конечно, властен.

Дон Арий

Послушай мой совет, граф, будь же беспристрастен,
Король велел, ужель ослушаешься ты?

Гормас

Где должно честь беречь и славу и почтенье,
Ослушность малую не ставлю в преступленье.
Воспомнив Гормаса услуги на войне,
И в большей можно бы простить его вине.

Дон Арий

Высокомерием погибнешь ты напрасным.

Гормас

Я опыта дождусь, чтоб быть с тобой согласным.

Дон Арий

Иль состязаться ты мечтаешь с королем?

Гормас

Подобный мне упасть одним не может днем.
Король обязан знать, коль сам себя он любит,
Что всю Кастилию в лице моем погубит.

Дон Арий

Но власть верховная...

Гормас

Ничто: один я жезл правленья утвердил.
Все знают то, чего лишитесь вы со мною,
И царский здесь венец спадет с моей главою.

Дон Арий

Дозволь еще сказать хоть слово мне одно,
И после уж решись.

Гормас

Решился я давно.

Дон Арий

Что ж я снесу в ответ? Ужель мое прошенье?..

Гормас

Скажи, что не склонюсь отнюдь на униженье.

Дон Арий

Цари, ты знаешь, ждут покорности слепой.

Гормас

Дон Арий, кончено, ответ ты слышал мой.

Дон Арий

Прости же, граф! Мне жаль судьбы твоей суровой.
Хоть лавром венчан ты, страшись стрелы громовой.

Без страха жду ее.

Дон Арий

Но, граф, не без причин.

(Уходит.)

Гормас

Дон Дьега отомстить сей способ вам один.
Кто презирает смерть, угроз не убоится;
Скорей на все беды душа моя решится:
Пусть мой отымут сан, мои поместья, дом,
Но честь при мне, и век не поживу с стыдом.

ЯВЛЕНИЕ 2
Граф Гормас, дон Родриг.

Дон Родриг

Два слова, граф!

Гормас

Скажи.

Дон Родриг

Рассей мое незнанье,
Дон Дьега знаешь ты?

Да.

Дон Родриг

Тише, граф, вниманье.
Ты знаешь ли, кто был почтенный старец сей?
Пример всех доблестей, честь родины своей.
Ты это знаешь ли, граф?

Гормас

Может быть.

Дон Родриг

Взгляни же,
Взгляни, я говорю, в глаза мне прямо, ближе.
Ты видишь ли, что кровь сверкает в их огне?
Чья кровь, ты знаешь ли?

Гормас

Какая ну́жда мне!

Дон Родриг

Ее в пяти шагах отселе ты узнаешь.

Гормас

Надменный юноша!

Дон Родриг

Я молод, так; но кто родился храбрым в свет,
В том силы ожидать не станут счета лет.

Гормас

Ты знаешь ли, кто я?

Дон Родриг

Да: силен ты и славен;
С оружием никто тебе не чтется равен.
Победы, на войне добытые тобой,
Предсказывают мне погибельным сей бой;
В нем, может быть, я сам ищу себе могилы,
Но сыну за отца всегда достанет силы,
Она взрастет тогда с усердием моим.
Непобежден ты, но ужель непобедим?

Гормас

Дон Родриг, все твои слова и мысли честны.
Знай, доблести твои издавна мне известны.
Я честь Кастилии в тебе предусмотрел
И дочь тебе вручить супругою хотел.
Не скрою и того, что вижу с уваженьем
Всех благородных чувств огонь в твоей крови
И мужество твое, сильнейшее любви.
Я рад, что рыцарь, мной в зятья избранный прежде,
Достойно отвечал моей об нем надежде.
Но голос жалости зовет в душе моей:
Дивясь тебе, скорблю об юности твоей.
На гибель верную стремишься в ослепленьи.
Чего искать с тобой в неравном мне сраженьи?
Какая польза мне? Что скажет целый свет?
Где нет опасности - в победе славы нет;
Все назовут тебя зарезанным без бою,
И мне останется лить слезы над тобою.

Дон Родриг

Еще жалеешь ты! не сам ли вызвал месть?
Не хочешь жизнь отнять, - почто же отнял честь?

Гормас

Оставь меня.

Дон Родриг

Пойдем, не тратя слов напрасно.

Иль жить наскучило?

Дон Родриг

Иль умереть ужасно?

Гормас

Нет, нет, ты прав: пойдем; да будет проклят сын,
Кто может честь отца прежить хоть миг один.

(Уходят.)

ЯВЛЕНИЕ 3
Король, дон Арий, дон Феликс, дон Алонз.

Король

Ужели граф совсем рассудок отвергает?
Иль он вину свою простительной считает?

Дон Арий

Я долго, государь, увещевал его;
Но он из просьб моих не принял ничего.

Король

Возможно ль! подданный противиться мне смеет,
Почтенья к королю, ни страха не имеет;
Дон Дьега оскорбив, приказ отвергнул мой,
Пусть воин храбрый он и пусть он вождь примерный,
Но долг мой укротить сей нрав высокомерный:
Граф Гормас должен знать, будь он сам браней бог,
Что царь к смиренным благ, но к дерзновенным строг,
Я, как вина его мой гнев ни возжигала,
Насилья не хотел употребить сначала;
Но если так, иди со стражею моей
И, коль добром нельзя, им силой овладей.

Дон Алонз уходит.

ЯВЛЕНИЕ 4
Король, дон Феликс, дон Арий.

Дон Феликс

Помедли, государь, и дай утихнуть ссоре.
Тогда уверен я, что граф склонится вскоре
Признать вину свою, но в первом гневе вдруг
Не унижается столь благородный дух;
Он видит истину, но гордость и досада,
Иль, лучше, честь, ему в признании преграда.

Король

Не привлекай к себе защитою его.

Дон Феликс

Я повинуюсь, но дозволь мне, умоляю,
Два слова за него...

Король

Скажи: я позволяю.

Дон Феликс

Душа, привыкшая к великим лишь делам,
Страшится, государь, унизиться к мольбам.
В них видим мы всегда и стыд, и униженье,
И вот одно, в чем граф явил сопротивленье;
Жестокость видит он покорствовать судьбе,
И мене храбрый бы послушней был тебе.
Вели обиду смыть ему единоборством
С оружием в руках; он явится с покорством.
Доколе ж граф о сем еще не знает сам,
Я здесь: кто б ни пришел, ответ ему я дам.

Король

Ты забываешься; но жар и пылкость эта
Прощаю я тебе, но ты оставь свой меч:
Кровь подданных моих обязан я беречь;
Я жизни их щажу, они мне драгоценны,
Как мудрой голове ей члены подчиненны;
И так слова твои бессильны надо мной:
Ты воин, я король, наш долг совсем иной.
Что б вы ни думали, но оба вы неправы,
И, повинуясь мне, граф не утратит славы;
Притом обижен я: он Дьега поругал,
Кого над сыном я наставником избрал.
Мой выбор осрамить есть явная крамола
И нарушение верховных прав престола.
Оставим речь сию. - Я слышал, с берегов
Усмотрены суда под знаменем врагов,
И к устию реки пристать они хотели?

Дон Арий

Нет, мавры, государь, узнать тебя успели.
Сто крат побеждены, в них духу нет, ни сил
Сразиться с тем, кто их где встретил, победил.

Им тягостно всегда, плодом войны кровавой,
Всю Андалузию зреть под моей державой;
Принадлежала им давно сия страна,
И зависть возжигать в них будет век она.
За тем в Севиллу я, на наших стран границу,
Пренес уж десять лет Кастилии столицу,
Чтоб ближе видеть их и тем скорее сам
Во всех их замыслах противиться врагам.

Дон Арий

Да, государь, они узнали чрез сраженья,
Сколь твердо ты хранишь свои приобретенья;
Страшиться нечего.

Король

Предвиденье не вред.
Беспечность лишняя всегда предтеча бед;
К тому же знаешь ты, что без труда и вскоре
Приливом их своим сюда приносит море.
Но весть неверная, и бесполезный страх
Нет нужд до времени нам рассевать в сердцах;
И истинное зло злом мысленным умножим:
И пристань и врата коль стража в ночь хранит,
Довольно.

ЯВЛЕНИЕ 5
Король, дон Феликс, дон Арий, дон Алонз.

Дон Алонз

Государь, граф Гормас...

Король

Что?

Дон Алонз

Убит.
Дон Дьег отмстил ему сыновнею рукою.

Король

Не удивлен отнюдь я вестию такою:
С обидою и месть предвидел вкупе я.

Дон Алонз

Химена в горести, потоки слез лия,
Спешит теперь сюда и мщенье призывает.

Король

Хотя душа моя ей в скорби сострадает,
Смерть Гормас заслужил кичением своим,
Однако пусть ему и праведная плата,
Толь храброго вождя мне горестна утрата.
Так часто от врагов престол он защищал,
Так часто за меня кровь в битвах проливал,
Что я, забыв его вину и ослушанье,
Готов его теперь оплакать наказанье.

ЯВЛЕНИЕ 6
Король, дон Дьег, Химена, дон Феликс, дон Арий, дон Алонз.

Химена

Отмщенья, государь!

Дон Дьег

Склони свой слух и к нам.

Химена

Простершись пред тобой...

Дон Дьег

Упав к твоим ногам...

Химена

Я мести требую:

Дон Дьег

Химена

За дерзость юноше я казни умоляю;
Он сокрушил оплот престола твоего,
Убит им мой отец.

Дон Дьег

Он мстил за своего.

Химена

Возмездье кровь за кровь, удары за удары.

Дон Дьег

Для мести праведной нет праведныя кары.

Король

Восстаньте оба: я обоим вам внемлю.
Твою, Химена, скорбь от сердца я делю,
Всю важность чувствую души твоей урона;
Ты, Дьег, не прерывай мольбы ее и стона.

Химена

Отец мой, государь, пронзен во грудь мечом,
Пал мертв, и кровь его, бегущую ручьем,
Сама я видела; кровь, наших стран защита,
Кровь благородная, твоей державы честь,
Кровь вопиет к тебе и вызывает месть.
И мавры кровь сию щадили среди брани,
А Родриг ею здесь омыл преступны длани.
Прибегла я... увы! злодей предускорил.
Он мертв лежал - прости: нет голоса, нет сил
Для столько тяжкого душе повествованья;
Доскажет пусть мой стон и слезы и рыданья.

Король

Утешься, дочь моя; с сего Химена дня
Тебя чту дочерью: считай отцом меня.

Химена

Сей чести, государь, я чувствую всю цену;
Но выслушай, молю, несчастную Химену,
Дозволь печаль свою излить ей до конца.
На месте я нашла безгласного отца;
Но всех сильнее слов, из раны он кровавой,
Казалось, к дочери взывал о мести правой,
Велел с молением к ногам твоим упасть
На то ли, государь, поставлен ты владыкой,
Чтобы свидетелем быть наглости толикой?
Как! стоит юноше схватить во гневе меч,
И первого вождя он может жизнь пресечь!
И в звании своем тот не найдет защиты,
И мертвого труды, и подвиги забыты!
Нет, если Родригу попустишь сей удар,
Тебе служа́щих всех, всех оскудеет жар,
И смерти Гормаса достойная награда
Есть польза всей земли, а не моя отрада:
Его лишились все, и правый суд всегда
Велит, чтобы вине равнялася и мзда.
И так не для меня, но для твоей державы,
Для блага подданных, для собственныя славы
Отмщенью правому пожертвуй жизнью всех,
В ком дух теперь вознес их дерзости успех.

Король

Дон Дьег, ответствуй ей.

Дон Дьег

Того, кто, сил лишась, и жизнь не тянет доле;
Но жалок, напротив, всяк честный человек,
Кто в дряхлой старости свой отживает век.
Я, славы долгими достигнувший трудами,
Я, некогда боец, венчанный похвалами,
Сегодня от того, что слишком долго жил,
Обижен, осрамлен, и к мщению нет сил.
Чего не сделали все битвы, все осады,
Все силы Африки, Наварры и Гренады,
Ни явный враг какой, ни тайный мне злодей,
То сделал граф, почти что в комнате твоей,
Завидуя в твоем мне ныне предпочтеньи
И превосходством сил спокоен в дерзновеньи.
И так нажитые под шлемом седины,
Кровь, текшая стократ в защиту сей страны,
Рука, чьей рать врагов страшилась прежде силы,
С бесчестьем, со стыдом сошли бы в мрак могилы,
Когда б мне богом сын достойный не был дан.
Достойный истинно гишпанцем быть назван,
́здал графу местью,
Он мой изгладил стыд, он дал дожить мне с честью;
Коль к храбрым, государь, так власть твоя строга,
Что за пощечину нельзя убить врага,
Пусть на меня падет твое негодованье;
За руку голова приемлет наказанье,
И прямо к делу тут идут сии слова:
Сын в деле был рука, отец же голова.
Химена сетует, что мертв ее родитель;
Будь молод я, и мне не нужен был бы мститель.
Главу же к гробу ты согбенную казни
И руку для тебя полезную храни;
Пролей мою ты кровь Химене для отрады.
Я не противлюся, я не прошу пощады,
Я даже с радостью мой приговор приму;

Король

Столь дела важного решить не смею вскоре;
Все кортесы мои судьями будут в споре.
Химену, дон Феликс, ты проводи домой.
Сыщите Родрига. Вы - ждите разрешенья.

Химена

Великий государь! убийце нет прощенья.

Король

Химена

Покоя нет душе, растерзанной тоской. 


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница