Сид.
Действие пятое

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Корнель П., год: 1636
Категория:Трагедия


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ
Дом Химены. 

ЯВЛЕНИЕ 1
Дон Родриг, Химена. 

Химена

Как, Родриг! даже днем входить сюда ты смеешь!
Молю тебя, уйди, коль честь мою жалеешь. 

Дон Родриг

Химена, я на смерть иду в сей самый час;
С тобой проститься я пришел в последний раз,
Поклясться вечною в последний раз любовью,
Пред тем как сей обет запечатлею кровью.

Химена

Ты! Ты на смерть идешь!

Дон Родриг

Моя отрада в ней;
Вдруг жизни и вражды избавлюся твоей.

Химена

На смерть! иль дон Феликс так страшен на сраженьи,
Давно ли ты так слаб? давно ль он так силен,
Что прежде битвы с ним уж Родриг умерщвлен?
На моего отца, на мавров шел ты смело,
И мужество твое вдруг в нужде оскудело!
Противник дон Феликс, и дух трепещет твой!

Дон Родриг

Химена, я иду на казнь, а не на бой.
Ни в мужестве моем, ни в страсти нет премены,
Но Родригова смерть - желание Химены,
Да будет так; ее веленью вопреки,
К защите жизни я не подниму руки.
Уже бы в ночь сию я в поле мертв остался,
Когда бы за себя единого сражался;
Но защищая град, отчизну, короля,
Я изменил бы им, отчаянью внемля,
Мой долг был победить, а честный хочет воин,
Чтоб и конец его всей жизни был достоин.
Теперь же обо мне одном весь идет спор:
Ты изрекла, я твой исполню приговор;
И казнь мою сама другому поручила,
Довольно для меня, спокойна духом будь:
Он в беззащитную меня ударит грудь,
И с жизнью горькую я услажду разлуку,
В руке бойца твою благословляя руку.

Химена

Коль долга строгого ты мог постигнуть власть,
Который мне велит на жизнь твою напасть,
И столько чтишь его священными законы,
Что от противника не ищешь обороны,
Хоть в ослеплении не забывай того,
Что с жизнью в бой и честь несешь против него;
Что, вопреки тобой здесь подвигам свершенным,
Убитого - тебя звать будут побежденным.
Ты честь свою ценил дороже, чем любовь:
Ей в жертву моего отца ты пролил кровь,
И как ни страстен был, но, вняв ее воззванье,
Сам брака нашего разрушил упованье;
Теперь же так слаба ее велений власть,
Досель внимал ты ей, зачем теперь ослушен?
И смелый, отчего вдруг стал ты малодушен?
Иль оттого, что мне нет скорби в сем бою?
Иль храбрым можешь быть на гибель лишь мою?
И чем перед тобой так винен мой родитель,
Что побежден его быть хочет победитель?
Ты должен дни беречь, а я их в жертву несть;
И если жизнь тяжка, то сохрани хоть честь.

Дон Родриг

По смерти Гормаса и мавров пораженьи,
Чьи могут честь мою умалить обвиненьи?
Так, в поединке сем, сомнения в том нет,
Не только без стыда, со славой кину свет.
О подвигах моих хвалы тем не умалят
И никого над мной победой не похвалят,
Но скажут только: "Он Химену обожал
И, став противен ей, сам жить не пожелал;
Он воле уступил безжалостной судьбины,
Вменившей ей в закон искать его кончины;
Скорей, чем заслужить малейший в чем упрек;
Он успокоил честь любви бесценной жертвой,
Он угодил любви, пав беззащитно мертвый,
И предпочел всегда к несчастью своему
Химене честь, ее ж и жизни и всему".

Химена

Когда так слепо ты отчаяньем влечешься,
Что жизнь и честь свою хранить уж не печешься,
Любезный Родриг, ах! хоть за любовь мою
От дон Феликса ты спаси меня в бою,
Чтоб не стяжал меня своей победы в цену:
От брака защити противного Химену.
Сказать ли боле мне? воздвигни в битве меч,
Чтоб долг мой заглушить, чтоб жалобы пресечь,
И если ставишь ты любовь мою отрадой,
Восторжествуй в бою, в котором я наградой.
Ах! что я молвила! где скрою мой позор?

(Убегает.)

ЯВЛЕНИЕ 2

(один)

Теперь, враги, стерпеть отважьтеся мой взор.
Приближьтеся ко мне, кастильцы и срацины,
И всей Гишпании избранные дружины;
Все станьте заодно, в один содвиньтесь строй;
Химены рыцарь всех вас вызывает в бой.
Она надежду мне и мужество вселила,
И одолеть меня ничтожна ваша сила.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ 3
Xимена и Ельвира.

Химена

Ельвира, пожалей о злых моих бедах,
Нигде надежды нет, отвсюду новый страх;
Желаний ни на чем остановить не смею,
И всё здесь кончится лишь гибелью моею.
Я двух соперников вооружила длань;
Куда бы ни склонил успех меж ними брань,
Мне скорбь во всем: отец останется без мщенья
Или возлюбленный падет среди сраженья.

Напротив, сча́стливый предвижу я конец:
Иль Родриг твой навек, или отмщен отец;
Ко благу твоему всё жребий учреждает,
Супруга он дает иль честь твою спасает.

Химена

Как! мне добычей быть всех зол моих творца!
Убийцу ль Родрига, убийцу ли отца.
Еще дымящагось бесценною мне кровью
Супругом назову и награжу любовью?
Нет, ненависть питать к обоим я должна;
И поединком всех надежд я лишена!
Его, жестокое как смерть мне, окончанье
Навек убьет во мне и чувство и желанье.
О боже! праведный и сильный судия!
Победы не даруй, от коей гибну я:
Пусть нерешенною останется их битва.

Ельвира

Не дай бог, чтоб твоя услышалась молитва,
Вновь долг мучительный велит тебе тогда
Преследовать его повсюду неприязнью
И смертною грозить возлюбленному казнью.
Не лучше ли, скажи, чтоб Родриг победил,
Чтоб тем гонение твое он прекратил,
Чтоб строгость соблюли сего сраженья правил,
Чтоб счастливой быть король тебя заставил?

Химена

Победа пусть его, но не моя рука.
Нет, слишком строг мой долг и горесть глубока,
И слабы, чтобы ждать от них повиновенья,
И воля короля и правила сраженья.
Феликса одолеть он может без труда,
Но честь Химены с ним, Ельвира, никогда;
И первым рыцарем коль мщенья не достигну,
Я тысячу других на Родрига подвигну.

Ельвира

Страшися бога ты прогневать сей враждой,
Чтоб не послал он месть, желанную тобой.
Как! можешь от нее ты с честью отклониться,
Поведай, в чем твоя надежда наконец?
Иль смертью Родрига воскреснет твой отец?
Иль первой горести должна ты к утешенью
Скорбь к скорби прилагать, мучение к мученью?
Упорства твоего не постигаю я;
И, может быть, в сей день небесный судия
На казнь тебе в бою Феликса увенчает,
И с ним тебя навек и горе сочетает.

Химена

Ельвира, обо мне ты лучше пожалей
И предсказаньем сим не множь тоски моей:
Дон Родриг, дон Феликс, мне ненавистны оба,
Мне каждого из них союз ужасней гроба;
Но если выбрать, пусть уж Родриг победит.
Верь, не любовь к нему в душе моей гласит,
Но страх Феликсовой навек остаться жертвой.
Что вижу! горе мне! пал Родриг в битве мертвый!

ЯВЛЕНИЕ 4
Дон Феликс, Химена, Ельвира.

Обязанный принесть сей меч к твоим ногам...

Химена

Кровь Родрига моим являешь ты глазам!
Злодей, как смеешь ты казаться предо мною,
Пронзив коварно грудь любезному герою?
Явись, любовь моя, явися вновь на свет;
Когда отмщен отец - скрываться ну́жды нет.
Теперь всё кончилось, и честь моя отмстилась,
И дух в отчаяньи, и страсть освободилась.

Дон Феликс

Когда б спокойней ты...

Химена

Убийца и злодей!
Навеки от моих сокройся ты очей.
Он не был и не мог быть побежден тобою,
Ты взял не мужеством, изменою одною;
Но от меня не жди за подвиги наград:
Ты, мысля услужить, вселил мне в душу ад.

Дон Феликс

Химена

Мне слушать похвальбу твою и величанье!
Нет, знаю без того все доблести твои,
Все бедствия его, и все вины мои.

ЯВЛЕНИЕ 5
Дон Фердинанд, дон Дьег, дон Арий, дон Феликс, дон Алонз, Химена, Ельвира.

Химена
(королю)

О государь! теперь скрывать не стану доле,
Что от тебя досель скрывала поневоле.
Ты знал любовь мою, но чтоб отца отмстить,
Главу любезную решилась я сгубить;
Ты сам свидетель мне, что, внемля долгу мести,
Любовью я своей пожертвовала чести.
Но Родриг жить престал; с его кончиной вновь
Исчезла ненависть и ожила любовь.
Я долг исполнила, но более не в силе
Не плакать о моих всех радостях в могиле,
Так, дон Феликс меня лишил теперь всего:
Нет, государь, тебе не чуждо сожаленье:
Будь милостив, смягчи свое определенье;
Вознагради его ты всем моим добром;
И только мне позволь в монастыре святом,
Где не смутит меня ни суета, ни злоба,
Отца и жениха оплакивать до гроба.

Дон Дьег

Я прав ли, государь? любим ли Родриг мой?
Пришлось ли наконец признаться ей самой?

Король

Химена! не крушись: дон Родриг жив, и с честью;
И разве дон Феликс обманчивою вестью? ..

Дон Феликс

Нет, государь, в ней вдруг дух страстью воскипел.
И битвы рассказать я даже не успел.
Меч выбив у меня по силе превосходной,
"Не бойся, - мне сказал сей рыцарь благородный, -
Скорее честь тебе победы уступлю,
Чем защитителя Химены погублю.
Так пусть она тобой о битве известится,
От победителя ей отнеси свой меч".
Пришел я; но она мою прервала речь.
Узрев меня в живых, его сочла сраженным,
И предалась любви упрекам раздраженным
Так быстро, что вотще до входа твоего
Вниманья я просил для слова одного.
Я ж, хоть и побежден, но сетовать не смею;
И, разлучаяся с любовию моею,
Утешен мыслию, что ею наконец
Я счастью жертвую достойных двух сердец.

Король

О дочь, ты не должна любви своей стыдиться,
Ни средств еще искать, чтоб в ней отговориться,
Бесславья ей себе не можешь ты нанесть:
И долг твой выполнен, и без урона честь.
Отца всей силою ты ныне отомщала
И Родрига во все опасности ввергала;
Но бог не так судил, и дал ему успех.
И, с непорочною борясь напрасно страстью,
Престань противиться твоей всей жизни счастью,
Отри потоки слез и, мой совет внемля,
Супруга от руки прими ты короля.

ЯВЛЕНИЕ 6 И ПОСЛЕДНЕЕ
Те же и дон Родриг.

Дон Родриг
(к королю)

Прости мне, государь, что при тебе я смею,
Любовью увлечен, повергнуться пред нею.
(Становится на колени пред Хименою)
Не победителем пришел я мзды просить;
Нет, как преступник, вновь главой тебя дарить.
Защиты не ищу в моей несчастной доле
Я ни в законе битв, ни в королевской воле.
Коль всё, что сделал я, всё мало наконец,
Чтобы достойно был твой отомщен отец,
Скажи, что делать мне? Какой ценой кровавой,
Каким я подвигом, трудом, победой, славой
Ища опасностей, весь обойду ли мир?
Один вломлюся в стан, сражуся с ратью целой?
На всё отважусь я, отчаянием смелый.
Но знай, отчаянных щадит нередко рок;
Коль может смыть вину моей лишь крови ток,
Не посылай меня ты суетно в сраженье:
Удар вернее твой, сама свершай отмщенье.
Но смертию моей да кончится вражда:
Не изгоняй меня из мыслей навсегда;
Прости мою вину, когда паду я мертвый,
Дай вновь приязнь твою стяжать мне жизни жертвой
И молви, хладный труп слезами оросив:
"Люби он менее, еще бы был он жив".

Химена

Встань, Родриг! Государь, признаюсь поневоле,
Что чувств моих скрывать уже не смею доле:
Достоинств Родрига не видеть не властна,
А где велит король, я слушаться должна.
Но хоть давно мое изрек ты осужденье,
И правосудия спросился ль своего,
Насильно требуя согласья моего?
Заслуги Родрига, ни подвиги, ни слава
Мной награждать его еще не дали права,
Укору страшному подвергнув до конца,
Что руки дочь могла омыть в крови отца.

Король

Чрез время часто, дочь, похвальным то считалось,
Что преступлением сначала бы казалось.
Добыта Родригом, его ты быть должна;
Но сколько мзда сия велика и славна,
Столь по отце твое я уважаю горе,
Что наградить его не соглашуся вскоре;
Для брака вашего я назначаю срок,
Как о родителе ты слез осушишь ток,
Коль хочешь, целый год возьми для утешенья.
Ты ж, Родриг, будь готов на новые сраженья
И, мавров поразив под нашею стеной,
В их собственной земле их посети войной;
И отомсти за нас враждующим соседам.
Ты прозван ими же Сид, то есть государь:
Прозванье оправдай, соделавшись их царь.
Но воин без хулы, любовник без измены,
К нам возвратись еще достойнее Химены,
И столько в подвигах превознеси себя,
Чтоб стало в похвалу ей выйти за тебя.

Дон Родриг

Чтоб услужить тебе, чтоб сочетаться с нею,
И долгую терпеть разлуку осужден,
Я не ропщу, самой надеждой награжден.

Король

Ты храбр; я слово дал; ты можешь быть в надежде.
А в прочем положись, глас должности внемля,
На время, мужество и милость короля.


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница