Путеводитель в пустыне, или Озеро-море (Следопыт). Часть первая.
Глава X

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Купер Д. Ф., год: 1840
Категории:Приключения, Роман

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Путеводитель в пустыне, или Озеро-море (Следопыт). Часть первая. Глава X (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ГЛАВА X.

 

"Не верьте мне, что я люблю его, когда о нем спрашиваю: это мальчик причудливый; он говорит красно, да что же мне в словах?"

Прошла неделя в обычных крепостных занятиях. Мабель начала привыкать к своему положению, которое было для нея хотя ново, но несколько-скучно. Солдаты и офицеры по-немногу освоились с присутствием молодой прекрасной девушки, которой вид и одежда имели столько благородной простоты, занятой ею в семействе её покровительницы. Они уже не утомляли её своим дурно-скрытым удивлением. Причину почестей, которые воздавали ей, она находила в уважении к её отцу; в самом же деле эта причина заключалась более в её собственной приветливости, чем в уважении к достойному сержанту.

Круг знакомства в лесу, или в других необыкновенных обстоятельствах, не может быть велик. Для Мабели довольно было пробыть одну неделю в Освего, чтобы узнать, с кем ей должно знакомиться и кого удаляться. Звание отца её, среднее между офицерским и солдатским, отдаляя ее от двух главных классов военного звания, уменьшило число тех, с которыми она могла поддерживать знакомство.. Однакожь она скоро заметила, что даже из числа имеющих право занимать место за комендантским столом, некоторые готовы были забыть незначительный чин сержанта для её прекрасной талии и привлекательного личика, и по прошествии двух или трех дней, она нашла поклонников даже между джентльменами. Особливо квартирмейстер, человек средних лет, не раз вкусивший сладость супружеской жизни, теперь вдовец, очевидно старался сблизиться с сержантом, хотя и без того долг службы требовал их частого свидания. Молодые застольные собеседники тотчас заметили, что этот шотландский офицер, по имени Мюйр, чаще прежнего стал посещать сержанта. Улыбка или шутка в честь "сержантовой дочери" - вот, однако, все, что они позволяли себе; поручики и прапорщики не спесивились предлагать тосты за здоровье Мабели Дунгам.

В конце недели, вечером, когда пробили зорю, комендант крепости, майор Дункан Лэнди, послал за сержантом Дунгамом для личных переговоров. Майор жил в подвижном домике, поставленном на колесах и передвигавшемся во все дворы крепости, смотря по надобности. Тогда домик этот находился почти в середине; сержант был введен к своему начальнику тотчас, не дожидаясь долго в передней. В-сущности, мало было различия между квартирами солдат и офицеров; у последних квартиры были только попросторнее; по-этому Мабель и отец её пользовались почти-таким же помещением, как и комендант.

"Войди, сержант, войди, мой добрый друг!" сказал Лэнди дружеским тоном, между-тем, как его подчиненный стоял почтительно у двери комнаты, в которую его ввели, и которая отвечала за библиотеку и за спальню: "Войди, садись-ка на этот стул. Я призвал тебя для такого дела, которое не относится ни до смотров, ни до счетов. Ведь мы с тобой давно товарищи, и такое продолжительное время может сблизить майора с сержантом и Шотландца с Янки. Садись, пожалуйста. Погода славная сегодня, сержант."

-- Да, славная, майор Дункан, отвечал Дунгам, садясь по его приказанию. Но, старый служака, он соблюдал должное уважение и в тоне и в приемах своих. - Чудесный день, сэр! можно надеяться, что будут и еще такие же дни в это время года.

"Дай Бог, дай Бог. Ныньче, кажется, будет урожайный год и ты увидишь, что солдаты пятьдесят-пятого полка такие же славные фермеры, как и воины. Я никогда в Шотландии не видал такого картофеля, как у нас здесь."

-- Да, есть надежда за хороший урожай, и потому нынешняя зима будет приятнее прошлой.

"Жизнь успевает во всем, что приятно, сержант, и потребности приятного не уменьшаются, а размножаются. Мы стареем, и, кажется, пора было бы подумать об отставке и пожить для себя. Я чувствую, что деятельность моя изтощается."

-- Король, - да сохранит его Господ! - может еще много заслуг ожидать от вас, майор.

"Быть-может, особливо, если у него остается место подполковника."

-- День, когда получит этот чин майор Дункан Лэнди, будет праздником для пятьдесять-пятого полка.

"И для Дункана Лэнди этот день будет так же праздником. Но, сержант, если ты никогда не был подполковником, за то у тебя была добрая жена; а после чина, только это и может сделать человека счастливым."

-- Да, майор, я был женат, но давно овдовел и теперь мне остается только любить короля моего и службу.

"Как? и ты ни за что считаешь эту миленькую, полненькую девушку, с розовыми щечками, дочь твою, которую увидел я на-днях в крепости? Что ты, сержант! Я как ни стар, а мог бы полюбить эту плутовку, и послать к чорту чин подполковника."

-- Нам всем известно, где сердце майора Дункана. Там, в Шотландии, живет прекрасная дама, готовая осчастливить его, как-скоро обязанности службы позволять ему туда возвратиться.

"Ах, сержант! надежда всегда вдалеке, а добрая Шотландия не близко" отвечал майор, и облако грусти прошло по жестким чертам его шотландского лица. "Ну, что жь! если у нас нет ячменной муки, за то есть дичь, стоящая пороха и пули, и множество семги, не меньше чем в Бервике-на-Твиде. Правда ли, сержант, будто наши солдаты жалуются, что им дают с некоторого времени много дичины и голубей?"

Шотландцы, более нежели сколько благоразумие позволяет, толкуют о недостатке ячной муки и ропщут по временам против нашего пшеничного хлеба.

"Эх, такова ужь натура человеческая, сержант - чистая натура шотландская, без примеси! Пирог из ячной муки, правду сказать, лакомый кусок. Бывают минуты, когда и я охотно съел бы кусочик."

-- Если это желание так докучливо, майор, - то-есть, я говорю о солдатах, не думая нисколько касаться вашей чести; если, говорю, солдаты серьёзно сожалеют о своей привычной пище, то я нижайше осмелился бы посоветовать вам выписать сюда ячменной муки или велеть посеять ячмень здесь; хлопот больших не будет, сэр.

"Ты злой насмешник, сержант! но повесь меня, если я не уверен в истине того, что ты говоришь. На свете есть вещи гораздо вкуснее ячной муки, и между прочим у тебя есть очень-привлекательная дочка, Дунгам?"

-- Дочь вся в мать и может выдержать всякий смотр, сказал сержант с гордостию. Та и другая были воспитаны на доброй американской муке. Да, дочь моя выдержит смотр, сэр.

"Я за это отвечаю. Итак, приступим прямо к делу и двинем резервный корпус в первую линию. Деви Мюйр, квартирмейстер, намерен жениться на твоей дочери: он просил меня переговорить с тобой об этом, боясь срезаться. К-тому же половина офицеров наших пьют за её здоровье и толкуют о ней с утра до вечера."

-- Много чести для нея, майор, сказал отец холодно: - я думаю, джентльмены могут найдти что-нибудь достойнее для своих разговоров. Я надеюсь выдать ее за честного человека через несколько недель, сэр.

"Да, Деви человек честный, а этого нельзя сказать обо всех квартирмейстерах, сержант" возразил Лэнди с усмешкою. "Ну, что же? могу ли я сказать этому юноше, уязвленному стрелою Купидона, что дело почти слажено?"

-- Благодарю вашу честь; но Мабель невеста другого.

"Как, чорт возьми! Да это встревожит весь гарнизон. Впрочем, я не сержусь за это, сержант; скажу тебе откровенно, что не люблю неровных браков."

-- Я думаю, как и ваша честь, и вовсе не имею желания видеть дочь мою женою офицера. Для благоразумной девушки достаточно быть тем, чем была и мать её.

"А позволь спросить, кто такой этот счастливец, желающий называться твоим зятем?"

-- Патфайндер, сэр.

"Патфайндер!"

-- Он именно, майор; назвав его, я уже вам сказал всю его историю. Никто так не известен здесь на границе, как мои честный, прямой и благородный друг.

"Все это так; но способен ли он сделать счастливою двадцатилетнюю девушку?"

-- Почему жь нет, майор? Он как-нельзя-лучше знает свое дело, и нет ни одного разъискателя или проводника при армии, который бы и вполовину так славился, как Патфайндер.

"Я согласен, сержант; но репутацией проводника при армии можно ли заслужить любовь девушки?"

-- Обращать внимание на капризы молодой девушки, майор Дункан, по моему мнению, все равно, что смотреть за разсуждения молодого рекрута. Если мы сделаем фланговым какого-нибудь урода, то никогда хорошо не построим батальйона в линию.

"Но дочь твоя вовсе не урод: во всей старой Англии не найдешь такой ловкой женщины из её звания. Так ли она думает, как ты, об этом деле? Ужь верно так, если она сосватана."

-- Мы с ней не говорили еще об этом, майор; но из кой-каких мелочей я знаю, как она об этом думает.

"А какие же это мелочи, сержант?" спросил майор, начиная принимать большее участие в предмете разговора. "Я сам был холостяком, как ты знаешь, и признаюсь, мне немножко любопытно узнать о мыслях девушки."

"Гм! И ты думаешь, что так надобно понимать чувства твоей дочери?"

-- Конечно, майор. Когда солдат смотрит мне прямо в глаза, хваля своего офицера, - не во гнев вам, солдаты иногда разсуждают-таки о своих начальниках - когда, говорю, солдат смотрит мне прямо в лицо, хваля своего капитана, то я уверен в том, что он честен и думает, как говорит.

"Да ведь мне кажется, большая разница в летах между Патфайндером и твоею дочерью?"

-- Разумеется, майор. Патфайндер подвигается к сороковому, а у Мабели в будущем все блага, которыми может насладиться женщина, имея опытного мужа. Мне самому было слишком сорок лет, когда я женился за её матери.

"Ну, вероятно ли, чтоб охотничья зеленая куртка, да лисья шапка нашего почтенного провожатого понравились дочери твоей больше, нежели красивый мундир пятьдесять-пятого волка?"

-- Может-быть и нет, майор; в таком случае она сделает очень-умно, если не последует своему вкусу, и вполне заслужит название хорошей женщины.

"А ты не боишься, что дочь твоя может овдоветь в молодых летах? Вечно между диких зверей и еще более диких Индийцев, Патфайндер может ли поручиться за свою жизнь?"

-- Всякая пуля знает свою дорогу, Лэнди, отвечал сержант, - ибо майор иногда любил, чтоб его так называли в домашней беседе: - и никто из пятьдесят пятого полка не может поручиться за то, что избегнет внезапной смерти. В этом отношении Мабель ничего не выиграет, если выйдет за другого. К-тому же, я сомневаюсь, чтобы Патфайндер был убит на сражении и лишился жизни каким-нибудь внезапным случаем, который может встретиться в пустыне.

"А почему так, сержант?" спросил майор Дункан с каким то благоговением, которое Шотландцы того времени чувствовали гораздо-живее нынешних ко всему таинственному. "Он так же может подвергнуться опасности, как и солдат, а может-быть и более еще. Почему же бы ему избежать внезапной смерти, когда другие не избегают её?"

-- Я не думаю, майор, чтобы Патфайндер имел какие-нибудь особенные выгоды перед другими, но он не умрет от пули. Я так часто видал, как он действует своим ружьем, вертя им, будто пастушьей дубинкой, оглушаемый свистом пуль, что, признаюсь, не думаю, чтобы Провидение судило ему такую смерть. А между-тем, нет человека во всех владениях его королевского величества, который заслуживал бы такой славной смерти, как Патфайндер.

"Нет, этого нельзя знать, сержант!" отвечал Лэнди с видом важным и задумчивым: "и чем меньше говорят об этом, тем лучше. Но дочь твоя, Мабель, - кажется, так зовут ее? - согласится ли она выйдти замуж за человека, который только числится при армии, а не находится в действительной службе? Для провожатого нет никакой надежды на производство, сержант."

-- Он уже и так выше всех в своем звании, майор. Впрочем, Мабель решилась, а вы верно будете так милостивы, передадите господину Мюйру, что она ужь занумерована.

"Очень-хорошо; мы теперь говорили о наших делах. А теперь... Сержант Дунгам!"

-- Майор Дункан! отвечал сержант, отдавая обычную честь, по-военному.

"Вам известно, что этот месяц я хочу послать вас на Тысячу-Островов. Все офицеры справляли поочереди свою службу на этом посте, - покрайней мере, все те, которым я мог доверять; теперь, наконец, настала ваша очередь; хотя поручик Мюйр и говорить, что его очередь; но так как он квартирмейстер, то я и не хочу нарушать установленного порядка. Брошен ли жребий, кому отправляться?"

-- Все готово, господин-майор. Жребий брошен и приехавшая последнею нрчью лодка привезла известие, что отряд, находящийся теперь там, ждет смены.

"Знаю - и вы должны отправиться после-завтра днем, или завтра ночью... Воспользоваться темнотою было бы благоразумнее."

-- То же думает Джаспер, майор Дункан; и я не знаю, кому можно было бы более поверить в этом случае, как не молодому Джасперу Уэстерну.

"Джасперу Пресной-Воде?" сказал Лэнди, улыбаясь: "так и он с вами едет?"

-- Ваша честь можете вспомнить, что Бегун никогда не оставлял пристани без Джаспера Уэстерна.

"Твоя правда; но нет правила без изключения. Мне кажется, на этих днях прибыл какой-то моряк в нашу крепость?"

-- Точно так, господинь-мдйор; это мэстэр Кап, брат жены моей, который проводил дочь мою сюда.

"Нельзя ли на этот раз посадить его на Бегуна, а Джаспера оставить здесь? Для этого Капа было бы новостию покрейсировать по пресной воде, и тебе будет веселее с ним."

-- Я хотел просить у вас позволения взять его с собою, майор; но не более, как в качестве волонтера. Храбрый Джаспер не заслуживает того, чтобы его лишить комаиды без причины. Впрочем, я думаю, что брат Кап презирает пресную воду и не станет исполнять отчетливо свою должность.

"Правда, сержант; я предоставляю все на ваше усмотрение. Точно, Джасперу должно удержать за собою свою команду. Патфайндер пойдет ли с вами?"

-- Если вам будет угодно, господин-майор; там будет работы для обоих провожатых - для Индийца и для белого.

"Хорошо. Желаю счастливого окончания! Помните, что, исполнив поручение, вы должны будете срыть тамошния укрепления. Они или принесут нам пользу, или мы вовсе не достигнем цели, - а эта позиция слишком-опасна и мы не должны удерживать её без необходимости. Можете удалиться."

Сержант отдал честь, повернулся на пятках и затворил дверь, но был опять позван коммендантом.

"Я забыл сказать тебе, что офицеры наши просили позволения стрелять в цель, и для этого я назначил завтрашний день. Все соискатели допускаются; призами же будут: роговая пороховница, украшенная серебром, кожаная фляжка ditto, и шелковый калаш {Дамский головной убор в роде капора (calash).}. Этот последний предназначается победителю, с тем, чтобы он мог показать свою ловкость, поднеся его в подарок той, которую больше всех любит."

-- Это очень-приятно, особенно для того, кто останется победителем. Может ли быть допущен Патфайндер?

"Я не вижу причины, по которой можно бы изключить его из числа соискателей, если он сам захочет явиться; но я заметил, что с некоторого времени он не принимает участия в подобных увеселениях. Не потому ли, что он не видит себе равного?"

-- Точно так, майор. Он знает, что нет никого на границе, кто бы мог с ним поспорить в стрельбе; а потому он и не желает нарушать удовольствие других. Во всяком случае можно бы положиться на его деликатность, и лучше всего оставить это за его произвол.

"Именно так, сержант: увидим, будет ли он иметь успех как прежде. Добрый вечер, Дунгам."

Сержант удалился, оставив Дункана Лэнди его собственным думам. По-временам улыбка, мелькавшая на суровом, воинственном лице Шотландца, показывала, что эти думы не были неприятны. Прошло не более получаса, как послышался стук у дверей, и на его приглашение вошел человек средних лет, в офицерском мундире, небрежно впрочем надетом. Майор приветствовал его именем Мюйра.

-- Я пришел к вам, сэр, с вашего позволения узнать о моей участи, сказал квартирмейстер, с резким шотландскимь выговором, садясь на указанный ему стул. - Право, майор, эта молодая девушка производить в гарнизоне такую тревогу, как производили Французы в Тэе. В такое короткое время все дела разстроились.

"Конечно, Деви, ты не думаешь уверить меня, что твое молодое и невинное сердце в одну неделю запылало таким страшным пламенем. Право, это ужь хуже твоей шотландской истории, когда, как говорили, огонь, горевший внутри тебя, был так силен, что прожег в твоем драгоценном теле отверзтие, через которое все быстроглазые плутовки могли видеть какого рода было в тебе горючее вещество."

-- Вам все шутки, майор! Я ничего не вижу необыкновенного в том, что молодые люди следуют своим желаниям и наклонностям.

"Но ты так уже часто следовал споим желаниям и наклонностям, Деви, что это наконец должно потерять для тебя прелесть новизны. Со включением упомянутой шотландской истории, когда еще ты был молокососом, ты уже четыре раза надевал на себя брачные узы."

"Кажется, ты забываешь свадьбу без священника, Деви?"

в связь, которая признана незаконною.

"Если я не ошибаюсь, Мюйр, тогда говорили, что вопрос мог быть разсматриваем с двух сторон."

-- Всякая вещь имеет две стороны, любезный майор; а я знал вещь и о трех сторонах; но бедняжка умерла бездетна, так-что из этого ничего не вышло. Со второй женой моей потом я был особенно-несчастлив... я называю ее второю из уважения к вам, майор, уступая вашему ложному предположению, что первый мой брак был заключен как водятся. Но был ли он первым, или вторым, все равно, дело в том, что я был очень-несчастлив с Дженни Грагам, которая умерла бездетна после первого люстра нашего соединения. Я думаю, еслиб она была жива, я б и не подумал жениться.

"Но так как её нет, ты успел жениться уже на двух, и теперь хочешь взять третью."

-- Отпираться от правды не следует, майор Дункан, и я всегда готов признаться... Но мне кажется, Лэнди, что вы что-то грустны, а вечер такой прекрасный.

"О, нет, Мюйр, не то, чтобы грустен, а так, маленькое раздумье. Я вспомнил о днях моей юности, когда мы - я, сын лэрда, и ты, сын священника, взбирались на наши родные холмы, беззаботные, счастливые дети, вовсе не думая о будущем. Потом пришли мне в голову и другия мысли - печальные мысли, Мюйр, об этом будущем, - теперь, когда оно уже не существует для меня."

-- Право, Лэнди, вам не на что жаловаться; вы сделаны майором, и, если верить письмам, скоро будете подполковником; я же только одною степенью повысился с-тех-пор, как ваш почтенный батюшка дал мне диплом на первый чин... Я и до-сих-пор остаюсь жалким квартирмейстером.

"А четыре-то жены?"

"Ну, пожалуй, три. Тебе известно, Деви" продолжал майор, нечувствительно заговорив на своем родном наречии, что случается даже и с хорошо-воспитанными Шотландцами, когда они говорят о задушевных предметах: "тебе известно, что мой выбор сделан давно. Как долго и как мучительно ожидал я, когда назову моею - женщину, которую так долго любил, тогда как ты, бедный, без имени, без состояния, без достоинства, то-есть я хочу сказать без особенного достоинства.. "

-- Та... та... та... полно-те, Лэнди! Мюйры происходят от хорошей крови.

"Да, без других особенных качеств, кроме хорошей кроки, - ты был женат на четырех женах."

-- Я говорю вам, Лэнди, что только на трех. Вы ослабите нашу старую дружбу, если будете говорить четыре...

"Считай как хочешь, Деви, а все-таки больше законного числа. Нам выпал совершенно-различный жребий, по-крайней-мере в-отношении к женитьбе: согласись с этим, старый дружище."

-- Кто жь из нас в выигрыше, майор? скажите-ка искренно, как, бывало, говаривали мы в детстве.

"Мне нечего скрывать. Моя жизнь протекла в неосуществившейся надежде, а твоя..."

-- В надежде неосуществившейся, майор Дункан, честью уверяю вас в том. При каждом новом опыте, я ждал нового успеха; но человек рожден дле разочаровании. Ах! все суета на сем свете, Лэнди, и ничего нет суетнее женитьбы!

"А между тем ты сам подставляешь шею в петлю пятый раз."

Шотландки хороши, приятны; но, признаюсь, здесь в колониях женщины далеко превосходят их.

"Ты хорошо бы сделал, еслиб вспомнил о своем чине и о. своей крови, Деви. Я полагаю, что все твои четыре жены..."

-- Я хотел бы, мой любезный Лэнди, чтоб вы были немного по-аккуратнее в вашей арифметике: однажды-три = три!

"Очень хорошо! И все три жены были ведь, кажется, хорошей крови..."

-- Справедливо, майор, все три, как вы говорите, были хорошей крови; браки совершенно-равные.

"А первый из этих браков, с дочерью садовника моего отца, был не равный. Но разве не боишься ты, женясь на дочери унтер-офицера одного с тобою корпуса, потерять в-последствии уважение в полку?"

-- Вот в том-то и беда моя, что, собираясь жениться, я никогда не думал о последствиях. У всякого своя слабость, - ну, а моя слабость - страсть к женитьбе. Потолковав теперь о правилах женитьбы, я нахожу наконец приличным обратиться к вам с вопросом: говорили ли вы сержанту о моем деле?

"Да Деви, и мне неприятно сказать тебе, что надежда на успех плоха."

-- Плоха! Офицер, и в-добавок квартирмейстер, и плоха надежда на сержантову дочь!

"O том-то я тебе "

-- А почему жь бы это так, Лэнди? Не соблаговолите ли вы отвечать мне за этот вопрос?

"Что по рукам ударено, слово дано, в любви поклялись, я не скажу этого, ни за что не скажу, хоть повесь меня, но - она невеста."

-- Да, это препятствие, надо признаться, майор! Но это безделица, если сердце девушки свободно.

"Конечно, и я думаю, что сердце нашей девушки свободно, по тому-что жених, кажется, выбран отцом, а не дочерью."

"О, да ты только один достойный претендент во всем здешнем крае, Деви! Но счастливец-то не ты, а Патфайндер."

-- Патфайндер, майор?

"Патфайндер, Деви Мюйр, Патфайндер. Но чтобы немного успокоить твою ревность, я скажу тебе, что, кажется, этот брак решен более в голове отца, чем в сердце дочери."

-- Я так и думал, воскликнул квартирмейстер, вздохнув свободнее. Решительно невозможно, чтобы я, с моим знанием человеческой природы...

"И особенно природы женской, Деви..."

-- Что бы ни было, у вас все шутки, Лэнди. Решительно невозможно, чтобы я мог ошибиться в склонностях этой девушки, и смело могу сказать, что её требования гораздо-выше состояния Патфайндера. Что же касается до самого этого человека, то время покажет...

"Объяви мне по чистой совести, Деви, полагаешь ли ты, что молодая девушка, такая, как Мабель Дунгам, могла нешутя полюбить человека твоих лет, твоей наружности и твоей опытности?"

-- Э-ге, Лэнди, вы еще не знаете вовсе женщин! И вот почему вы не женаты до-сих-пор, между-тем, как вам уже сорок-пять лет.

"Поручик Мюйр, смею ли я вам сделать деликатный возрос: сколько вам лет?"

-- Сорок-семь, Лэнди, и не отрекусь от своих лет. Если я женюсь на Мабели, то нашей супружеской жизни станет на два люстра. Но я не думаю, чтоб у Дунгама были такие смиренные виды, чтоб ему действительно пришла фантазия отдать свою прекрасную дочку за такого человека, как Патфайндер...

"Тут нет никакой фантазии, Деви: сержант так же серьёзен, как солдат, которого хотят прогонять сквозь строй."

-- Хорошо, хорошо, майор; мы старые друзья и можем шутить друг с другом, когда не на службе. Очень-вероятно, что этот почтенный человек не понял моих намеков, а не то, он никогда бы не подумал о таком браке. Между женою офицера и женою проводника при армии такая же огромная разница, как между древностью Шотландии и древностью Америки. Я произхожу от древней крови, Лэнди.

"Древность твоя ни к чему тебе не послужит, поверь моему слову, Деви; что жь касается до твоей крови, то она не старше твоих костей. Я передал ответь сержанта, и ты сам видишь, что мое влияние, на которое ты так надеялся, не помогло тебе. Разопьем-ка по стаканчику, Деви, за наше старое знакомство, а потом тебе не худо позаботиться о завтрашнем походе и позабыть о Мабели Дунгам."

"все кончено до самой смерти", и мне кажется неуважительным возмущать прах умерших, заботясь слишком о них. С любимой же девушкой, напротив, столько безпокойств, надежд и ожиданий будущих наслаждений... ум всегда занят..

"Точно так я и думал о твоем состоянии, Деви: я никогда не полагал, чтоб ты ожидал больших наслаждений от всех своих жен. Впрочем, я встречал и таких глупцов, которые надеялись, что будут блаженствовать с своими женами даже за гробом. Пью за успех твоей новой любви, поручик Мюйр, - или за благополучное излечение от этой болезни, и советую тебе вперед смотреть за собой повнимательнее, иначе не сдобровать тебе."

-- Благодарю вас, любезный майор. А я пью за благополучное окончание старой любовной истории, о которой я кое-что знаю. Этот напиток - настоящая горная роса, Лэнди; он разгорячает сердце и напоминает нам нашу добрую Шотландию. Что жь касается до тех людей, о которых вы говорите, они могут только иметь по одной жене; имей же они по нескольку жен, тогда бы они разошлись там за гробом по различным дорогам. Итак я полагаю, что благоразумный муж должен довольствоваться на этом свете одною женою и не мечтать о вещах недостижимых. Благодарю вас, майор, как за эти, так и за все другия доказательства вашей дружбы. Если же вы сделаете мне еще одно одолжение, то я буду вполне уверен, что вы не забыли товарища ваших детских игр.

"Согласен, Деви, если просьба твоя благоразумна и если начальник может принять ее. Говори, в чем дело."

-- Еслиб вы могли найдти мне какое-нибудь поручение на Тысячу-Островов хотя недели на две, или около того, тогда бы дело кончилось удовлетворительно для всех сторон. Возьмите в разсчет, Лэнди, что за всей здешней границе из белых одна только и есть невеста - Мабель.

"По твоей должности всегда можно найдти поручение; но то, о котором идет дело, сержант исполнит так же хорошо, как и генерал-квартирмейетер, да может-быть еще и получше."

-- Но не лучше простого квартирмейстера. В полку большой недостаток в солдатах.

"Я об этом думал, Мюйр" отвечал Дункан смеясь: "ты получишь ответь завтра утром. Завтра ты будешь иметь случай отличиться в глазах дамы твоего сердца. Ты хороший стрелок, и есть выигрышные призы. Решись показать свое искусство. Кто знает, что будет прежде отправления Бегуна?"

-- Я думаю, что наша молодежь захочет испытать себя в этом увеселении, майор?

"Я то же думаю, и если ты будешь там присутствовать, то найдешь некоторых из старых офицеров. А чтобы не быть одному тебе, Деви, я сам сделаю выстрела два или три; а ты знаешь, ведь я не из последних стрелков."

-- Да, можно иметь успех. К женскому сердцу подходят различными путами, иногда такими, которые отвергаются правилами философии. Есть женщины, которые требуют, чтобы осада ведена была правильно, и оне тогда только сдаются, когда не могут долее держаться; иные любят нападения штурмом; есть и такия, которые тогда только сдаются, как заведешь их в засаду. Первый способ благороднее и более приличен офицеру; но я думаю, что последний - самый приятный.

"Видно, что ты приобрел эти сведения долговременною опытностию. Ну, а что же о нападении штурмом?"

-- В таких нападениях успевают люди помоложе нас, Лэнди, отвечал квартирмейстер, встав и выразительно мигнув своему коменданту - свобода, которую он часто позволял себе в-следствие короткости, существовавшей между ними: - каждый имеет свои особенности, и я думаю, в 47 лет лучше полагаться на разсудок. Желаю вам доброй ночи, майор Дункан, увольнения от подагры и приятного сна.

"Благодарю. Желаю и тебе того же, Мюйр. Не забудь же о завтрашней ехе."

Квартирмейстер удалился, оставя Лэнди размышлять в его библиотеке обо всем предшествовавшем. Время так приучило майора Дункана к характеру и обращению поручика Мюйра, что поведение этого офицера не казалось ему странным, как покажется, может-быть, читателю. Действительно, хотя все люди подчинены одному общему закону, называемому природой, различия в их наклонностях, мнениях, чувствованиях и формах, в которых выражается их эгоизм, - неизчислимы.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница