Дирслэйер (Зверобой). Часть третья и последняя.
Глава X

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Купер Д. Ф., год: 1841
Категории:Приключения, Роман

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Дирслэйер (Зверобой). Часть третья и последняя. Глава X (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

X.

 

Цветок сегодня улыбается, а завтра уже нет его! Быстро летит время, и не остановить его человеческой руке. Что такое наслаждение сердца? Блеск, молнии среди ночного мрака, яркий, но неуловимый.

Шелли.

Нет надобности подробно описывать сцену на клочке земли, где Гуроны расположили свой последний лагерь. Древесные стволы, дым и листья скрыли почти все, что тут произошло, а ночь окончательно набросила свое мрачное покрывало и на человеческое сумасбродство, и на всю огромную пустыню, разстилавшуюся от берегов Гудзона до Тихого-Океана. Перейдем прямо к другому дню, встреченному спокойным светлым, улыбающимся утром. Природе, повидимому, не было никдкого деда до человеческой резни.

С восходом солнца исчезла всякая тревога, и прозрачный Глиммерглас не представлял ни малейших следов крови на гладкой поверхности своих вод. Часы проходили за часами, ни в чем не изменяя порядка, начертанного для них всемогущею рукой. Птицы бороздили своими крыльями и клевом поверхность озера, или взлетали на-вершины огромных сосен, повинуясь в том и другом случае непреложным законам своей природы. Ничего не изменилось - кроме общей жизни и движения в осиротелом замке Канадского-Бобра, где, при первом взгляде, наблюдательный глаз замечал какие-то странные перемены. На платформе мерным шагом разгуливал взад и вперед часовой в мундире легкой кавалерии, и дюжины две солдат отдыхали в разных местах или сидели на пароме ковчега. Их ружья стройными рядами красовались около стены. Два офицера смотрели в подзорную трубку на противоположный берег; их взоры были прикованы к роковому мысу, где из-за деревьев мелькали солдаты с заступом в руках: они копали землю и зарывали мертвецов. На некоторых лицах виднелись явные доказательства сопротивления побежденных Индийцев, и один молодой офицер ходил с рукою, перевязанною шарфом. Его товарищ, командир этого отряда, был счастлив: в его руках, невредимых и здоровых, красовалась подзорная трубка, и он весело продолжал делать наблюдения над противоположным берегом.

Сержант, подошедший с рапортом, назвал старшого из этих офицеров капитаном Уэрли, а младшого - прапорщиком Торнтоном. Читатель уже знаком с капитаном Уэрли из последняго разговора Юдифи с Генрихом Марчем. Злые языки в ближайшей крепости часто соединяли его фамилию с именем прекрасной Юдифи. Это был мужчина лет тридцати-пяти, высокий и дородный, с красными щеками и вздернутым носом, забияка и нахал, которому ничего не стоило вскружить голову неопытной девушки.

-- Мистер Крег, я думаю, посылает нас к чорту, сказал капитан Уэрли молодому прапорщику, отдавая слуге подзорную трубку: - и он прав, если угодно: гораздо приятнее служить здесь прекрасной мисс Юдифи Гуттер, чем возиться там около мертвецов. Кстати, Урайт, ты не знаешь: Дэвис жив или нет,?

-- Он умер, капитан, минут десять назад, отвечал сержант: - пуля пробила ему желудок, и я ужь знал, что из этого выйдет. Мне еще не слуналось видеть здоровых людей с отверстием в желудке.

-- Немудрено: пуля, не совсем лакомый кусок, проговорил капитан. - Не спать две ночи сряду: это уже чересчур, любезный Артур, и я хожу как голландский миссионер на берегах Могока. Надеюсь, ваша рука не слишком страдает?

-- Она заставляет меня выделывать повременам довольно-неуклюжия гримасы, как вы конечно заметили, капитан, отвечал улыбаясь молодой человек, хотя черты его лица обличали внутреннее страдание. - Прийдется потерпеть немного. Надеюсь, доктор Грегем через несколько, минут прийдет осмотреть мою рану.

-- Согласитесь, однакожь, мистер Торнтон, что мисс Юдифь прекрасное создание, и ужь не моя вина, если не будут на нее любоваться в лондонских салонах, продолжал капитан Уэрли, и заботясь о ране своего товарища. - Ах, да, я и забыл: что ваша рана? Сержант, сбегай на ковчег, и скажи доктору Грегему, что я покорнейше прошу его осмотреть руку господина Торнтона, после того, как он там управится с переломленной ногой. Да, мисс Юдифь - прелестное создание. Вчера, в своем парчевом платье, она казалась настоящей принцессой. Ведь вот оно подумаешь, как шутит судьба: отец и мать умерли, сестра умерла или умирает, и от всего семейства осталась одна красавица. А впрочем, эта экспедиция окончилась гораздо-счастливее других наших схваток с этими Индийцами.

-- Как вас понимать, капитан? Вы думаете, кажется, окончить эту экспедицию женитьбой?

-- Вот прекрасно! Я, Том Уэрли, завербую себя в число почтенных супругов? Да вы, мой милый, сколько я вижу, совсем не знаете капитана Уэрли, если считаете его способным на такую глупость. Много, я надеюсь, у нас женщин, годных для какого-нибудь кавалерийского капитана; но их надобно искать не на озере между горами, и всего менее-на берегах Могока. Однажды, правда, дядюшка мой, генерал Уэрли, вздумал предложить мне невесту, которую он отъискал где-то в Йоркском Графстве; но она не хороша, а без красоты мне не нужно и принцессы.

-- Стало-быть, вы разсчитываете жениться на хорошенькой девушке без всякого состоянии?

-- Час-от-часу не легче! Любовь в хижине, скромная дверь, скромное окно - все это старая погудка на новый лад. Мы служим, мой милый, в таком корпусе, где женитьба совсем не в моде. Полковник наш, старик сэр Эдвин, никогда не думал о женитьбе, да и не станет думать, за это можно поручиться. Подполковник тоже холостяк, конфирмованный холостяк, как однажды сказал я своему кузену епископу. Майор овдовел через несколько дней после своего медового месяца, и никогда потом не думал сковывать себя новыми узами. Из десяти капитанов, только один вошел в колею пресловутых мужей, зато и оставляют его всегда в гепаральной квартире, как своего рода memento mori для новичков. А из нисших офицеров пока еще ни один не отважился привезти в полк жену. Однако вы страдаете, молодой человек; надо посмотреть, что там делает наш доктор.

Занятия хирурга, сопровождавшого этот отряд, ничего не имели общого с предположениями капитана Уэрли. При осмотре поля сражения, бедная Гетти была отъискана между раненными, и оказалось, что рана её смертельна. Никто не мог сказать, как она получила эту рану, и, конечно, один только случай был причиною несчастия слабоумной девушки. Сумаха, все старухи и несколько молодых девушек погибли в общей свалке от солдатских штыков. Некоторые, из Гуронов спаслись вплавь, и весьма-немногие, получив тяжелые раны, сдались в плен. В числе их был и Райвенук. Когда капитан Уэрли и молодой прапорщик вошли в ковчег, Райвенук сидел на пароме с перевязанной головой и ногою, но на лице его не было никаких очевидных признаков отчаяния. Он оплакивал гибель своих товарищей молча и с достоинством знаменитого вождя.

Офицеры нашли хирурга в главной комнате ковчега. Он удалился от постели несчастной Гетти, и его шотландская физиономия, обезображенная оспой, выражала глубокую печаль. Хлопоты его не имели никакого успеха, и он убедился, что страдалица проживет еще не больше двух или трех, часов. Доктор Грегем привык видеть смерть во всех возможных формах, и это зрелище вообще производило на него весьма-слабое впечатление. Его ум, занятый постоянно материальными наблюдениями, получил скептическое направление, но когда увидел он. кроткую молодую девушку, вполне проникнутую религиозными размышлениями - это зрелище растрогало его до глубины души, и он почти стыдился своей слабости.

-- Вот; господа, необыкновенный феномен, редкий везде и особенно в лесу, сказал хирург при входе офицеров. - Желаю от всего сердца, чтоб каждый из нас, при отпуске из этой жизни, уходил с такими же чувствами, как эта бедная девушка.

-- Никакой надежды, доктор? спросил капитан Уэрли, устремив глаза на Юдифь, которой бледные щеки вдруг запечатлелись двумя большими красными пятнами.

-- Никакой, капитан, так же как для Чарльса Стюарта, отвечал доктор. - Подойдите, господа, и судите сами. В голове этой девушки совершается борьба между жизнью и смертью и это, уверяю вас, интересный предмет для философских наблюдений. К вашим услугам, господин Торнтон: если вам угодно войдти в соседнюю комнату, мы можем осмотреть вашу рану.

По уходе хирурга с прапорщиком, капитан Уэрли бросил пытливый взгляд на окружающие предметы, стараясь угадать настроение чувств тех особ, с которыми он остался в этой комнате. Бедная Гетти, обложенная подушками, полулежала на своей постеле, и физиономия её, выражая приближение смерти, была вместе проникнута такими чертами, в которых, казалось, сосредоточивался весь запас ума, полученный ею от природы. Подле нея сидели Юдифь и Вахта, погруженные в глубокую думу. В ногах постели стоял Дирслэйер, облокотясь на свой карабин. Его черты, еще недавно пламеневшия геройством и отвагой, приняли теперь свой обыкновеныи добродушный вид, с выражением печали. Чингачгук неподвижно стоял на заднем плане этой картины, наблюдая с большим вниманием все, что происходило вокруг него. Генрих Марч, дополнявший эту группу, сидел на скамейке подле двери, как человек, считавший своей обязанностию принимать участие в общем горе.

-- Это командир военного отряда, который спас нас от Гуронов, отвечала Юдифь тихим голосом.

-- И я тоже спасена: не правда ли? А мне казалось, что я непременно умру от этой ружейной пули. Что делать? Мать моя умерла, умер и отец; но ты жива, Юдифь, так же как Гэрри. Я слишком боялась за его жизнь, когда услышала между солдатами его голос.,

-- Не безпокойся, милая Гетти, сказала Юдифь, опасаясь, как бы её сестра не изменила в эту минуту своей тайне. - Гэрри здоров, так же как и Дирслейер и Могикан.

-- Как же это случилось, что они выстрелили в бедную девушку, а солдатам не сделали никакого зла? Я была до-сих-пор лучшого мнения об этих Гуронах.

-- Виноват здесь случай, моя бедная Гетти, один только несчастный случай. Гуроны добровольно не делают, зла таким девушкам, как ты.

-- Ну, я рада, сестрица, очень-рада. А то мне все казалось, что они вдруг переменили свое поведение, и разсердились на меня Бог-знает за что. Благодарю Создателя и за то, что они не ранили Генриха Марча. С Дирслэйером, я уверена, не будет никаких бед. Хорошо, однакожь, что солдаты подоспели-во время, иначе огонь спалил бы Дирслэйера.

-- Да, сестрица, твоя правда. Благословеннно буди имя Господне.

-- Ты, Юдифь, вероятно, знакома с некоторыми из этих офицеров? У тебя, я помню, было много знакомых.

Не отвечая ничего, Юдифь закрыла свое лицо обеими руками и испустила глубокий вздох. Гетти посмотрела на нее с изумлением, и догадываясь естественно, что сестра жалеет о ней, решилась ее утешить.

-- Не думай обо мне, милая Юдифь: я не страдаю. Конечно, я умру, да что за беда? Матушка и батюшка умерли еще прежде меня. Притом ты знаешь, что из всей нашей семьи обо мне всего меньше должно думать. Все меня забудут очень-скоро после того, как тело мое опустят в озеро.

-- Нет, сестрица, нет, нет! вскричала Юдифь в бурном порыве печали. - Я по-крайней-мере никогда тебя не забуду. О, как была бы я счастлива, еслиб сердце мое осталось так же чистым и невинным, как твое, милая сестрица!

До этой поры, капитан Уэрли стоял у дверей; прислонившись спиною к стене; по когда из груди Юдифи вырвался этот невольный порыв грусти и может-быть раскаяния, он удалился медленными шагами, с задумчивым видом, не обращая никакого внимания на молодого прапорщика, которому, между-тем, доктор делал перевязку.

-- Библия моя здесь, Юдифь; я ее не потеряла, сказала Гетти торжественным тоном: - но читать я не могу. Не знаю; что сделалось с моими глазами: ты представляешься мне вдали в каком-то тумане, и Генрих Марч покрыт туманом, и все вы туманны. Странно, я никак не воображала, чгоб Гэрри мог представиться моим глазам в таком тусклом виде. От-чего же я так дурно вижу, сестрица? Матушка всегда говорила, что мои глаза лучше, чем у всех вас. Да, ум я имела слабый, но зрение превосходное. Юдифь застонала опять, но на этот раз уже не воспоминания прошедшого вызвали её стон: она грустила о бедной сестре, умирающей в цвете лет, и в эту минуту готова была пожертвовать всем на свете для спасения её жизни. Напрасная готовность: она видела; что никакая сила не пробудит жизненной деятельности в этом теле, которое скоро сделается бездушным трупом - видела, и болезненный стон еще раз вырвался из её растерзанной груди. В эту минуту, увлекаемый каким-то тайным побуждением, капитан Уэрли опять вошел в комнату. Не останавливаясь, он подошел к постели умирающей. Гетти его заметила.

-- Не вы ли тот офицер, что прибыл сюда с Генрихом Марчем? спросила она, устремив на него свои потухающие взоры. - Если так, то мы обязаны благодарить вас: я ранена и умираю, но вы спасли жизнь других. Генрих Марч, вероятно, показывал вам дорогу и сказал, что мы очень нуждаемся в вашей помощи.

-- Известие об Ирокезах доставил нам индийский курьер из союзного племени, и я тотчас же получил приказ отправиться против них, отвечал капитан Уэрли, обрадовавшийся случаю облегчить свою душу дружеским рассказов.. - На дороге, к-счастию, мы встретили Генриха Марча, и он сделался нашим проводником по этим лесам. К-счастию также, мы скоро услышали несколько ружейных залпов, которые заставили нас ускорить свой марш, и прямо навели на то место, где присутствие наше было необходимо. Делоэр увидел нас в подзорную трубку, и вместе с своей женой оказал нам весьма - важные услуги. Словом, мисс Юдифь, все эти обстоятельства очень-много содействовали к счастливому окончанию нашей экспедиции.

-- Не говорите мне о счастии, милостивый государь, отвечала Юдифь, опершись лицом на свои руки. - Свет наполнен для меня одними бедствиями, и я не хотела бы слышать ни о ружьях, ни о солдатах, ни о людях.

-- Разве вы знакомы с моей сестрой? спросила Гетти прежде, чем капитан приготовился отвечать. - Как вы знаете, что ее зовут Юдифью? Она точно Юдифь, так же как я, младшая её сестра Гетти - дочь Томаса Гуттера.

-- Ради Бога, сестрица, не говори об этих-вещах! сказала Юдифь умоляющим тоном.

Гетти, по-видимому, была изумлена; но, привыкнув безусловно повиноваться, прекратила вопросы, неприятные для Юдифи. Она опустила глаза на Библию, которую крепко держала в своих руках, как купец, ухватившийся за свою шкатулку во время пожара. Теперь её мысль, оторванная от прошедших воспоминаний, обратилась исключительно на будущее.

-- Мы разстаемся ненадолго, Юдифь, сказала она своей сестре.

-- Как скоро ты умрешь, тебя похоронят в озере подле нашей матери.

-- О, если бы похоронили меня в эту минуту!

-- Нет, Юдифь, этого не может быть: лишь мертвый человек имеет право на похороны, и грешно хоронить тебя живую. Раз, впрочем, я думала и сама похоронить себя в озере, но Бог не допустил меня до такого прегрешения.

-- О, Боже мой! Не-уже-ли была у тебя подобная мысль! вскричала Юдифь в порыве величайшого изумления, так-как она знала, что каждое слово в устах её сестры было отголоском чистой правды.

мое прегрешение. Это случилось вскоре после смерти матушки, когда я увидела, что потеряла в ней единственного доброго друга, какой только у меня был на этом свете. Правда, покойный батюшка и ты, сестрица, были ко мне очень-снисходительны; но ужь я видела, что могу только обременять вас при своем слабом уме. Притом, вам обоим часто было стыдно, что живет в вашем семействе слабоумная девица. И то сказать, тяжело жить на свет, где каждый смотрит на тебя как на лишнюю и совсем безполезную. Вот почему я и хотела ужь заживо лечь подле матушки: в озере, думала я, будет мне лучше, чем в нашей хижине.

-- О, прости меня, милая сестрица! На коленях перед тобой умоляю, прости меня, если словом или делом я была причиной твоего отчаяния!

-- Встань, Юдифь; на коленях ты должна стоять перед Богом, а не передо мной. Вот и я думала точно так же, когда умирала матушка. Я припомнила все свои, слова, все поступки, все помышления, какие только могли ее оскорбить, и готова была цаловать её ноги, чтоб вымолить прощенье. Так, вероятно, и, всегда бывает, когда кто-нибудь умирает на наших глазах.. Впрочем, эти мысли, кажется, мне не приходили в голову, когда умирал батюшка.

Юдифь встала, закрыла лицо своим передником и заплакала. Последовало молчание, продолжавшееся слишком два часа. В это время капитан Уэрли несколько раз входил в комнату и уходил. На душе его лежало какое-то тяжелое бремя, и, казалось, он нигде не находил покою. Солдатам были отданы различные приказы, и они засуетились каждый за своим делом, особенно, когда поручик Крег, окончив свои печальные распоряжения на берегу, прислал спросить, что ему делать с частию отряда, бывшого под его распоряжением. Гетти заснула, и этим временем Чингачгук и Дирслэйер вышли из ковчега для взаимных совещаний. Часа через два, доктор вышел на платформу, и объявил с печальным видом, что бедная девушка быстро приближается к своей кончине. При этом известии, все, оставившие её комнату, опять поспешили на ковчег. Юдифь, отягченная тоскою, оставалась в бездействии, и только одна Вахта, при болезненном одре, исполняла все необходимые услуги, которые, повидимому, составляют исключительную принадлежность женщин. Гетти чувствовала всеобщее изнеможение; но не было заметно никакого ослабления в её душевных силах.

-- Не тужи обо мне, сестрица, сказала она слабым голосом: - сделай милость, не тужи. Скоро я увижу мать свою... о, да, я вижу ее и теперь. Вот она улыбается и зовет меня к себе. Милая, добрая матушка! Как скоро я умру, Бог отдаст мне ту долю разсудка, которой была я лишена на этом свете. Да, я верю, я чувствую, что ум мой проясняется, и душа, несвязанная оковами плоти, очистится от всех земных помышлений. И матушка найдет во мне подругу, достойную себя.

-- Уповаю на милость Божию, и без страха смотрю на будущее. Но что это все так потемнело вокруг меня? Не-уже-ли наступила ночь? Все вы покрылись густым туманом. Где же Вахта?

-- Я здесь: разве не видишь?

-- Нет, вижу, да только не могу различить, ты это, или Юдифь. Кажется, я долго не увижусь с тобой, любезная Вахта.

-- Что же делать, бедная Гетти? Ты счастлива будешь на небесах, в раю, потому-что ведь рай устроил Маниту не для одних только бледнолицых.

с своими женами. Бери в этом пример с белых людей, и будешь истинным мужем. Теперь, позовите ко мне Дирслэйера: пусть он подаст мне свою руку.

Дирслэйер подошел к постели, и с покорностию ребёнка исполнил желание умирающей девушки.

-- Я чувствую, Дирслэйер, сказала она: - что мы разстаемся не надолго. Эта мысль только сейчас пришла мне в голову, и я сама не знаю почему. Не знаешь ли ты?

-- Вероятно, Бог послал, вам эту мысль, добрая Гетти. Да, мы увидимся, но едва-ли скоро, и во всяком случае - в далекой стороне.

-- Не желаешь ли ты, Дирслэйер, чтоб тебя похоронили в этом озере? Скажи мне об этом откровенно.

между слабыми и сильными умами. Но для христианских душ устроена, говорят, такая страна, где нет ни рек, ни озер, ни лесов, хотя я не вижу причины, почему не могут быть разведены леса на том свете. Очень-вероятно, что тело мое будет погребено в лесу, и я надеюсь, что дух мой не слишком будет удален от вашей души.

-- Мудрено ты говоришь, Дирслэйер, и слабый мой ум не совсем понимает тебя; но я чувствую, по-крайней-мере, что мы точно увидимся на том свете. Где же моя сестра, и куда скрылись все вы. Ничего не вижу, кроме мрака. Не-уже-ли ночь так скоро наступила?

-- Я здесь, сестрица, подле тебя, сказала Юдифь: - и мои руки обнимают тебя. Что ты хочешь сказать мне, милая Гетти?

В эту минуту, Гетти совершенно потеряла свое зрение; но смерть, между-тем, не представляла ничего ужасного для этого создания, лишенного половинной доли умственных способностей. Она побледнела, как труп, но дышала свободно, и её голос, при некоторой слабости, был чист и ясен. При всем том, когда сестра предложила ей этот вопрос, едва заметная краска распространилась по её увядшим щекам. Одна только Юдифь заметила это нежное выражение женской чувстительности, и легко поняла мысль своей сестры.

Приложив уста к подушке своей сестры, Юдифь прошептала ей на ухо. - Гэрри здесь, моя милая Гетти, в этой комнате: позвать его к тебе?

запало в эту чистую и невинную душу. Юдифь заставила его взять руку умирающей, и в молчании ожидала последствий. Но Гетти тоже ничего не говорила;

-- Генрих Марч подле тебя, сестрица, сказала Юдифь: - и желает тебя слышать. Скажи ему что-нибудь, и пусть он уйдет на свое место.

-- Что же я скажу ему, Юдифь?

-- То, что внушит тебе твое чистое сердце, милая Гетти. Будь доверчивее к себе, и не бойся ничего.

-- Прощай, Генрих! проговорила Гетти, сжимая его руку. - Желаю тебе счастия и в этой и в будущей жизни, желаю от всей моей души!

Таинственное чувство, привлекавшее ее к этому молодому человеку, исчезло теперь навсегда и сменилось мыслями более возвышенными.

-- О чем ты думаешь, сестрица? спросила Юдифь едва слышным голосом. - Не желаешь ли еще чего-нибудь?

-- Я вижу матушку... она на озере... окружена светлыми ангелами... но где же мой отец? Его не видят мои глаза... и вас не видят... Прощай, Юдифь!

И с этим последним словом её дух оставил бренное тело. Так скончалась слабоумная девушка.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница