Детские сказки зулусов.
Узикулуми колоколоко.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Кэллоуэй Г., год: 1868
Категория:Сказка

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Детские сказки зулусов. Узикулуми колоколоко. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

УЗИКУЛУМИ КОЛОКОЛОКО 1).

1) Узикулуми Колоколоко - "Узикулуми, сын Углокоглоко". Узикулуми значит "оратор" или великий говорун. Илоколоко - "зяблик". Углокоглоко может быть имя его отца, или изибото, т. е. прозвище, которое он дал себе, для обозначения своей способности в качестве великого оратора. (Прим. Коллэуея).

и других городах мы находим странную, но обыкновенную боязнь родителей, которые смотрят на своих детей как на своих будущих убийц (Сох. Tales of Thebes and Argos, p. 9). Таким образом, вследствие сна Гекубы, что у ней родился пылающий факел, истолкованного прорицателями в том смысле, что имеющее родиться дитя навлечет разрушение на город и на троянскую землю, на ребенка Париса смотрят "холодными, нелюбящими очами", и Приам велит бросить его на горе Иде. Таким же образом, вследствие данного Дельфийским оракулом Лайю предостережения, что он будет убит своим собственным детищем, он велел бросить своего сына Эдипа на высотах Киферона. Точно также Акривий, предупрежденный, что он будет убит ребенком своей дочери Данаи, приказывает заключить ее и сына её Персея в ковчег и пустить в море. Но все они избегают предназначенной им смерти; все "выростают прекрасными, храбрыми и сильными. Подлбно Аполлону, Беллерофону и Ираклу, все они убивают чудовищ". И "опасения их родителей осуществляются во всех случаях" (см. Сох., op. etc. и Taies of the Gods and Heroes). Легенда об Узикулуми имеет очень многия сходтвенные черты с этими греческими мифами. Тут есть опасение отца; ребенок избавляется от смерти прежде всего вследствие любви к нему матери; в своей ссылке он, подобно Парису на лесистой Иде, делается пастухом и обнаруживает свое царственное происхождение своим царственным видом среди своих товарищей; он открыт агентами своего отца и снова брошен в лесу, в котором живет многоглавое чудовище, пожирающее людей; но это чудовище помогает ему, и он делается царем и возвращается, подобно какому либо из неуязвимых героев, оправдывая тем опасение отца и осуществляя его предчувствие. (Прим. Коллэуея).}. Были старухи, которые должны были убивать сыновей царя; когда рождался сын, его отдавали этим старухам, чтобы оне убили его, - и оне убивали. Так оне поступали со всеми детьми мужского пола, которые рождались у царя.

Однажды случилось ему прижить другого сына; мать взяла этого сына к старухам, скрывая его на своей груди. Она сделала старухам подарки и усердно просила их не убивать его, а отнести к его дяде по матери, потому что она чрезмерно любила этого сына. И так мать очень долго упрашивала старух и просила их покормить ребенка грудью. Оне покормили его и отнесли к его дяде, и оставили там с дядей.

Сделавшись молодым человеком, он любил пасти скот у своего дяди и водился с парнями деревни своего дяди; они уважали и почитали его. Случилось, что однажды, когда он пас скот, он сказал парням: "Наберите больших камней и раскалим их" {В настоящее время между туземцами этих местностей нет обычая жарить мясо с помощью раскаленных камней, столь обыкновенного у некоторых других народов, напр. у жителей Полинезии. Из этого мы могли бы заключить, что эта легенда или заимствована у какого нибудь другого народа, или явилась у зулусов в то время, когда у них были обычаи различные от тех, которые существуют у них ныне. (Прим. Кол.)}. Они набрали камней и сложили их кучей. Он сказал: "Выберите также хорошого теленка, и убьем его". Они выбрали его из стада, которое пасли. Он сказал, чтобы они сняли с него кожу. Они сняли с теленка кожу и с радостью изжарили его мясо. Парни сказали: "Для чего ты это делаешь?" Он сказал: "Я знаю для чего".

Однажды, когда они пасли стадо, случилось, что служители его отца, посланные им, находились в пути. Они сказали: "Кто ты?" Он не сказал кто. Они, не усомнившись, схватили его, говоря: "Этот мальчик похож на царя". Они пошли с ним и привели его к царю.

Придя к его отцу, они сказали ему: "Если мы скажем тебе хорошия вести, что ты дашь нам?" Его отец сказал" служителям: "Я дам вам скота вот такого цвета, или такого цвета, или такого цвета" {В прежнее время у зулусов существовал, да и теперь существует, обычай разделять своих быков на стада по мастям, и согласно этому давалось стадам и название. Так напр. -- стадо буланое, интенджен - буланое с белыми пятнами, умтото - инкок - с белою полосою вдоль спины, импемью - чорное с белою мордой, или с белым животом и т. д. (Прим. Кол.)}. Служители отказались, говоря: "Нет, нам эти не нравятся". А было отборное стадо черных быков, на него-то они и намекали. Он сказал: "Чего вы желаете?" Служители сказали: "Стадо черных быков". Он дал им. И так они сказали ему: "Во время нашего путешествия нам случилось увидать ребенка, похожого на одного из твоих". И тогда отец увидал, что это в самом деле его сын, и сказал: "От которой жены он, этот ребенок?" Те, которые знали, что она спрятала ребенка, сказали: "Дочерй такого-то, твоей жены, великий царь!"

в большом лесу. Была известно, что в этом лесу жило большое многоглавое чудовище, которое ело людей.

Они отправились к этому месту. Многие не дошли туда, они устали и вернулись назад. Мать, сестра и царский сын пошли втроем. Мать сказала: "Я не могу оставить его в открытом поле; я пойду и оставлю его там, куда ему приказано идти". Они пошли к большому лесу, пришли туда, вошли в лес и поместили его на большой скале, которая была среди леса. Он сел на ней. Оне оставили его и пошли назад. Он остался один на вершине скалы.

Однажды случилось, что пришло многоглавое чудовище; оно вышло из воды. Чудовище имело все. Оно взяло мальчика; оно не убило его; оно взяло его и кормило, пока он не сделался большим. Когда он сделался большим и не имел уже недостатка ни в чем, так как у него в подданстве тоже был большой народ, который дало ему чудовище (потому что у этого чудовища было все - и пища и люди), случилось однажды, что он пожелал навестить своего отца. Он пошел с большим народом, так как был теперь царем.

Он пошел к своему дяде, но дядя не узнал его. Он вошел в дом, но и люди его дяди не узнали его. Слушатель его пошол просить бычка у его дяди; он сказал: "Узикулуми, сын Углокоглоко, просит ему дать хорошого бычка, чтобы поесть". Когда дядя услыхал имя Узикулуми, сына Углокоглоко, то он изумился и сказал: "Кто?" Служитель сказал: "Царь". Дядя вышел, чтобы видеть его. Он в самом деле увидал Узикулуми, сына Углокоглоко. Он очень обрадовался и сказал: "Йи--йи--йи!" Он поднял радостную тревогу и сказал: "Пришел Узикулуми, сын Утлокоглоко!" Было собрано все племя его дяди. Дядя на радостях дал ему часть из стада быков, и сказал: "Вот твои быки". Был устроен большой пир; все ели и радовались, видя его, так как они не думали, что когда нибудь увидят его опять.

Он пошел дальше и дошел до владений своего отца. Все увидели, что это Узикулуми, сын Углокоглоко. Они сказали об этом его отцу, говоря: "Посмотри на своего сына, которого ты бросил в большим лесу". Он ужасно встревожился. Он собрал весь народ и велел ему взять оружие. Весь его народ собрался. Отец сказал: "Пусть Узикулуми, сын Углокоглоко, будет убит". Узикулуми услыхал это и пошел вперед. Весь народ собрался. Его отец приказал проколоть его копьем. Он стал на открытом месте и сказал: "Бросайте в меня копья, как можно больше". Он сказал это потому, что был уверен, что не умрет; хотя бы они долго бросали в него копья, до самого заката, он все-таки не умер бы. Он стоял до заката солнца. Они бросали в него копья, но не могли убить его {

легенды этого рода. Неуязвимость доброго Бальдера, любимца богов, обезпечена его материю, которая вынудила от всего созданного клятву - не вредить её сыну. "Когда таким образом боги устранили (как они воображали) всякую опасность, то по временам в виде шутки выставляли Бальдера пред своим собранием, чтобы весь Эзир стрелял в него из лука или наносил ему удары, или кидал в него каменьями, так как ничто не причиняло ему вреда". Но ничтожное растение - омела, было упущено из виду. И светлый бог был убит омелой вследствие измены Локи (Thorpe, Northern Mythology; vol., I, pp. 72, 74).

И Бальдер мертв, недвижим на полу
Лежал. Вокруг него валялись груды
Мечей, секир и дротиков и копий:
Напрасно их в него метали боги,
Что Годеру дал обвинитель Лок,
И Годера рукою неразумной
Он брошен был. Растенье роковое!
Оружием нельзя было пронзить
Но не было дано ему богами
Чар никаких против одной омелы.

(Max Müller. Comparative Mythology. Oxford Essays. 1856, p. 66). Явилась ли эта легенда в разных местах света сама собою, или же, получила начало в каком нибудь поэтическом вымысле, распространилась из общого центра и по мере своего распространения изменялась на своем пути, согласно месту и обстоятельствам, - это не легко решить. Возможность того, чтобы герой сделал себе неуязвимым с помощью каких нибудь медицинских средств не только не находится вне круга воображения зулуса, но, повидимому, совершенно естественным образом представляется его мыслям. В настоящее время у него есть растения разного рода, которыми он может гарантировать верность прицела: его ассагей попадают в цель не вследствие его искусства, а потому, что его рука намазана известным составом. Перед сражением их врачи дают им лекарство, чтобы сделать их неуязвимыми против оружия врагов. Но вместе с медицинскими средствами, они дают воинам известные наставления как вести себя, и, разумеется, все, павшие в битве, убиты потому, что они не соблюдали предписанных им правил! Таким же образом в полинезийских легендах есть два примера неуязвимости, достигнутой действием чар. Мауи превращается в голуби и посещает своих родителей; "вожди и простой народ бросают в него камнями, но безуспешно; никто не может поймать его, если он не захочет этого сам" (George Grey. Polynesian Mythology, p. 30). Руп подобным же образом оборачивается голубем и летит к тайнираускому народу, на остров Мотутапу, отыскивать свою сестру Гинаури. Там жители напрасно стараются убить его дротиками, или поймать его в силки (Id. p. 86). (Прим. Кол.).}. Потому что он имел способность не умирать, так как чудовище укрепило его; оно знало, что он идет к своему народу и что его отец не нуждается в сыне; оно, по своей мудрости, знало, что они захотят убить Узикулуми, сына Углокоглоко, и дало ему силу.

Они не могли пронзить его своими копьями. Он сказал: "Вы побеждены?" Они сказали: "Мы теперь побеждены". Он взял копье, переколол их всех, и они умерли. Он забрал весь скот и отправился с войском из страны со всем скотом. Его мать тоже пошла с ним и сестрой, так как он теперь был уже царь.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница