Автор: | Кэрролл Л. |
Категория: | Пьеса |
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Сцена I
Сцена: чёрная драпировка; сельская местность на заднем плане; зелёный пол.
Лица: Муни и Спунис фонарями в руках.
Гаснет свет.
Бумажный занавес поднимается, на смену спускается деревянный со светящейся прорезью в виде месяца.
Муни . Это кто?
Спуни . Я, а что?
Муни . Что за нелепость - имя-то как?
Спуни . Это другой вопрос. Не скажу.
Муни . Эти интонации мне всё же знакомы; что-то в них навевает мне воспоминания о прежних и счастливых днях. Не умолкай! И нет ли у тебя на тыльной стороне левого запястья следа от колосниковой решётки?
Спуни . Нет, конечно нет, и ничего похожего!
Муни . Тогда ты - мой давно потерянный друг, мой Спуни!
Спуни . Мой Муни! (Обнимаются.)
Спуни . Вот радостная встреча! Я не шутя вознаграждён ею за часы роптания, дни отчаяния и ночи терзающей тоски, за недели причитания и… я бы добавил: за декады, когда я непрестанно хмурил брови, и за месяцы, когда я кривил лицо, -Муни, я счастлив! Друг мой!
Муни . Мой Спуни! Бывают минуты…
Спуни . Да, да,Муни! Верно! Бывают зануды!
Муни «минуты», так позволь же продолжить: бывают минуты, мой дорогой друг, в которые я нахожу невозможным упоминать неугомонные толки.
Спуни . Вот! Я ведь сам таков! В точности! Бывают минуты, в которые я нахожу невозможным уминать лимонные дольки!
Муни . Да Спуни же, - в серьёзнейшие и печальнейшие минуты как ты можешь встревать со своими дикарскими замечаниями? Образумься,Спуни!
Спуни . Непременно,Муни! Верь мне,Муни, - непременно! Но почему я тебя здесь встречаю? Разве ты покинул короля - этого наилучшего и драгоценнейшего монарха [6]?
Муни . Покинул, друг мой, но не по своей воле. Он меня отставил.
Спуни . За что?
Муни . Из-за весёлой выходки, невинной шутки, которую друг всегда извинит, и даже наш король мог бы, когда б… Не замечал ли ты,Спуни, в последнее время некую определённую, решительную перемену в нашем дорогом суверене?
Спуни . Я заметил,Муни. И знаю, на что ты намекаешь, - его волосы. Они белы… они, то есть… белым-белы.
Муни . Верно, но я не волосы имел в виду; следи за мной.
Спуни . Непременно.
Муни . Король потерял свой багаж, как тебе,Спуни, известно.
Спуни . Известно.
Муни . А с багажом,Спуни, он потерял и самообладание!
Спуни . О горе! О горе! Да знаешь ли ты наверно?
Муни . Никаких сомнений, ибо вот как было дело. Раз король, сидя, как обычно, в окружении придворных, заметил в своей непринуждённой манере: «А ведь одежда моя, друзья мои, пропала - в спешке вся канула в Уош». Я же, стоявший невдалеке, и молви, понизя голос: «Наверно, это она так в стирку спешила». Тебе ведь,Спуни, известно моё обыкновение отпускать забавные замечания?
Спуни
Муни . Так вот, сударь, король оборотился ко мне и заверещал, да так что и поросёнок, привязанный за заднюю ногу, позавидовал бы: «Прочь, изменник! Отвергаю тебя!»
Спуни . Да ну! Неужто? И ты пошёл прочь?
Муни . Деваться было некуда.
Спуни . И мне некуда! Вот ведь невезенье! Знаешь, я ведь проходил мимо дверей в ту минуту и подслушал это твоё замечание, которое показалось мне столь удачным, что я вздумал его повторить.
Муни . Неужели ты свалял такого дурака?
Спуни . Свалял, мой милый Муни, уверяю тебя! Я тот час же вошёл и произнёс: «Значит, ваше величество утопили свой багаж?» - «Да, - ответил король тоном глубочайшей печали. - «Наверно, и сами чуть не потонули от спешки?» продолжал я. - «Верно», - продолжал король. Тут я с улыбкой и заключил: «Давно, знать, по ванне соскучились!»
Муни . Ничего столь же глупого не слыхивал! А король что?
Спуни . А то, сударь, что оборотился он ко мне да и заверещал таким тоном, что… что и задняя нога поросёнка позавидовала бы: «Прочь, изменник! Опровергаю тебя!»
Муни . Вздор! Ни слову не верю!
Спуни . Эх, видел бы ты его в ту минуту! Так что я вот… тут же удалился.
Муни . И с того дня, полагаю, ты человек вольный?
Спуни . Да, мой милый Муни; но ты-то, чем ты занимался все эти годы?
Муни . Ох, а я… (Поёт) [7]
Спуни . Отменно приятно ты поёшь, друг мой Муни! А как такой голос называется?
Муни …
Спуни . Как, это всё сразу?
Муни . Не сойти мне с этого места!
Спуни . Ну и ну, никогда бы не подумал!
Муни . Так-то вот; однако теперь,Спуни, нам следует составить какой-то план, чтобы поддержать свою жизнь и прибавить концовку этой песенке «Я всё по миру брожу и проч.» (Исполняет вторично.)
Спуни . Дай-ка подумать.
Пауза.
Муни . Уж и утро рассветает…
Тёмные драпировки убираются, месяц отводится за кулисы, слышно пение птиц.
Спуни .Муни, я придумал!
Муни . Неужто? Все те годы, мой Спуни, что мы водим дружбу, такого никогда не случалось.
Спуни . Тут неподалёку, на железнодорожной станции, свободны места станционного смотрителя и его помощника. Устроимся-ка туда. Тебе лучше стать смотрителем, поскольку ты не столь глуп, как я, - ты, мой Муни, лишь более дурашлив, но определённо не столь глуп.
Муни . Верно, верно, дорогой друг. Очень хорошая мысль, я немедленно пойду и устроюсь. (Уходит.)
Спуни (произносит монолог). Бедный Муни! На гения не тянет, но действует из лучших побуждений. Честный малый, и я сделаю для него всё, что будет в моих силах. Да, да, с обязанностями станционного смотрителя он управится превосходно! Он более дурашлив, чем я, но определённо не дурак. А, вот и он! Ну, как успехи, мой Муни?
Муни . Всё в порядке. Место наше. (Поёт.) [8]
Спуни .
Муни .
Сцена II
Сцена выстлана ковриком из цветной бумаги.
Лица: Орландо и Софонисба; у первого в руке ковровый саквояж.
Свечи вновь зажжены.
Деревянный задник сменяется стеклянным.
Орландо .
Софонисба .
Орландо .
Софонисба .
Орландо .
Софонисба .
(Повторяет три раза, всякий раз по-иному.)
Орландо .
Софонисба .
Орландо .
Софонисба .
Орландо .
Софонисба .
Орландо .
Софонисба (поёт на мотив «(Ведь) нету радости в дому» [10]).
.
Софонисба .
Орландо .
.
(поёт на мотив «Девы Зеи» [13]).
Софонисба . Да будет так, мой милый, - баранью ногу.
Орландо (Поёт на мотив «Dulce Domum» [14])
Софонисба (поёт на мотив «Dih Conte» [15]).
6
Этот монарх - король Джон (Иоанн Безземельный); дальнейший диалог между Спуни и Муни обыгрывает реальные события. В 1216 году, отступая от восставших баронов, при переправе через залив Уош на восточном побережье, между Норфолком и Линкольнширом, Иоанн утратил свой обоз, поглощённый приливом. Иоанн умер несколько дней спустя - полагают, что огорчение от утраты обоза также тому причиной. Кэрролл был неравнодушен к фигуре короля Джона и связанной с ней литературной традиции. Известно, что в числе недошедших до нас пьес для кукольного театра, написанных молодым Чарльзом Лютвиджем, была и «Трагедия о короле Джоне» на манер шекспировской. В стихотворении «Меланхолетта», написанном в зрелые годы, Кэрролл высмеивает помпезную постановку шекспировского «Короля Джона» на театральной площадке Сэдлерс-Уэлса.
7
Источник данного мотива исследователями с определённостью не прослеживается.
8
Источник мотива не прослеживается.
9
Эти «полные» имена Муни и Спуни- пародийны, то есть они обыгрывают реально встречающиеся имена. Западной культуре, например, известно имя гуманиста Юлия Цезаря Лагаллы (1576-1624), развивавшего идею Аристотеля. Из литературы известен Эбенезер Скрудж, главный персонаж в сочинении Диккенса «Рождественская песнь» (1843).
10
«Жена моряка» с соответствующим рефреном, авторство которой приписывается разным людям, главным образом поэту Уильяму Джулиусу Миклю (1734-1788) и поэтессе Джин Адамс (1704-1765). Баллада рассказывает о напряжённом ожидании женой моряка своего мужа из плавания и о благополучном возвращении последнего. Как бы то ни было, а для обоих шотландских поэтов эта приписываемая им баллада является ныне самой известной в их творчестве. Комический эффект возникает уже от подмены плавания по морю железнодорожным путешествием. Кэрролл, однако, оставил и серьёзный опус на данную популярную тему; его собственное стихотворение «Жена моряка» датировано 23 февраля 1857 года (размер схожий, но не идентичный).
11
Пародируется знаменитая ария «Сладостный дом мой» на слова Генри Говарда Пейна. В 1823 году по заказу Чарльза Кембла (младшего брата Джона Филипа Кембла, см. прим. 3), заведовавшего театром Ковент-Гарден, Пейн работал над стихотворным наполнением арий и дуэтов оперетты Генри Роули Бишопа «Клари, или Дева из Милана» (см. пародийное «кари»), переделанной из пьесы самого Пейна, которая, в свою очередь, была составлена на сюжет виденного в Париже балета «Клари, или Обещание брака». Тогда-то Пейн и включил в оперетту Бишопа также и названную песню. Этот номер мгновенно прославил как оперетту, так и самого Пейна, имя которого не сделалось жертвой забвения: самые выдающиеся певицы полюбили исполнять названную песню на концертах и в торжественных случаях в качестве отдельного номера. И хоть «Клари» Бишопа всё же совершенно забыта, но как ария, песенка «Сладостный дом мой» продолжает жить в опере «Анна Болейн», куда её заимствовал в 1830 году Гаэтано Доницетти.
Что же до самого кари, то в данном обмене репликами между Орландо и Софонисбой это слово используется в двух значениях.Софонисба имеет в виду кари как особую, полюбившуюся британцам после колонизации Индии, смесь пряностей наподобие молотого перца, хоть и не обходящуюся без куркумы, кориандра, красного перца, гвоздики и проч., но всё же произвольного состава (иногда до тридцати составляющих!);Орландо же говорит о кари как о еде - блюде из мяса либо из морепродуктов, из риса и т. п., в соусе со смесью пряностей; эти блюда большей частью - чисто британские изобретения, лишь названные на индийский манер.
12
Что же до самого кари, то в данном обмене репликами между Орландо и Софонисбой это слово используется в двух значениях.Софонисба имеет в виду кари как особую, полюбившуюся британцам после колонизации Индии, смесь пряностей наподобие молотого перца, хоть и не обходящуюся без куркумы, кориандра, красного перца, гвоздики и проч., но всё же произвольного состава (иногда до тридцати составляющих!);Орландо же говорит о кари как о еде - блюде из мяса либо из морепродуктов, из риса и т. п., в соусе со смесью пряностей; эти блюда большей частью - чисто британские изобретения, лишь названные на индийский манер.
14
«Ну, всех благ!»; буквально же с латыни - «Домой, бегом по домам!»; школьная песня многих публичных колледжей и школ для мальчиков, исполняемая в конце семестра перед летними каникулами и в прочих предусмотренных случаях, - в частности, в Твайфордской школе (см. примечания к соответствующему стихотворению); музыка сочинена в XVII веке Джоном Ридингом. Однако в кэрролловском тексте первые два стиха принадлежат Байрону (стихотворение «Ну, прощай» 1816 года из цикла «Стихи о разводе»); русскому читателю они хорошо известны, и даже в английском оригинале («Fare thee well, and if for ever//Still for ever fare thee well»), поскольку стоят эпиграфом к Восьмой главе «Евгения Онегина». Следует понимать, что эти Байроновские строки формально содержат своеобразную игру слов, по существу же - пронзительное восстановление стёртого смысла, что, надеемся, полностью отражено в нашем переводе, чего нельзя сказать о той плоской тавтологии («Прощай, и если навсегда, то навсегда прощай»), которая в качестве комментария издавна сопровождает Восьмую онегинскую главу.
15
Источник пародии комментаторами не прослеживается; предполагается описка либо неверное прочтение рукописи при первом издании в журнале «Куин».