Балладная опера для театра марионеток.
Действие первое

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Кэрролл Л.
Категория:Пьеса


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Сцена I

Сцена: чёрная драпировка; сельская местность на заднем плане; зелёный пол.

Лица: Муни и Спунис фонарями в руках.

Гаснет свет.

Бумажный занавес поднимается, на смену спускается деревянный со светящейся прорезью в виде месяца.

Муни . Это кто?

Спуни . Я, а что?

Муни . Что за нелепость - имя-то как?

Спуни . Это другой вопрос. Не скажу.

Муни . Эти интонации мне всё же знакомы; что-то в них навевает мне воспоминания о прежних и счастливых днях. Не умолкай! И нет ли у тебя на тыльной стороне левого запястья следа от колосниковой решётки?

Спуни . Нет, конечно нет, и ничего похожего!

Муни . Тогда ты - мой давно потерянный друг, мой Спуни!

Спуни . Мой Муни! (Обнимаются.)

Спуни . Вот радостная встреча! Я не шутя вознаграждён ею за часы роптания, дни отчаяния и ночи терзающей тоски, за недели причитания и… я бы добавил: за декады, когда я непрестанно хмурил брови, и за месяцы, когда я кривил лицо, -Муни, я счастлив! Друг мой!

Муни . Мой Спуни! Бывают минуты…

Спуни . Да, да,Муни! Верно! Бывают зануды!

Муни «минуты», так позволь же продолжить: бывают минуты, мой дорогой друг, в которые я нахожу невозможным упоминать неугомонные толки.

Спуни . Вот! Я ведь сам таков! В точности! Бывают минуты, в которые я нахожу невозможным уминать лимонные дольки!

Муни . Да Спуни же, - в серьёзнейшие и печальнейшие минуты как ты можешь встревать со своими дикарскими замечаниями? Образумься,Спуни!

Спуни . Непременно,Муни! Верь мне,Муни, - непременно! Но почему я тебя здесь встречаю? Разве ты покинул короля - этого наилучшего и драгоценнейшего монарха [6]?

Муни . Покинул, друг мой, но не по своей воле. Он меня отставил.

Спуни . За что?

Муни . Из-за весёлой выходки, невинной шутки, которую друг всегда извинит, и даже наш король мог бы, когда б… Не замечал ли ты,Спуни, в последнее время некую определённую, решительную перемену в нашем дорогом суверене?

Спуни . Я заметил,Муни. И знаю, на что ты намекаешь, - его волосы. Они белы… они, то есть… белым-белы.

Муни . Верно, но я не волосы имел в виду; следи за мной.

Спуни . Непременно.

Муни . Король потерял свой багаж, как тебе,Спуни, известно.

Спуни . Известно.

Муни . А с багажом,Спуни, он потерял и самообладание!

Спуни . О горе! О горе! Да знаешь ли ты наверно?

Муни . Никаких сомнений, ибо вот как было дело. Раз король, сидя, как обычно, в окружении придворных, заметил в своей непринуждённой манере: «А ведь одежда моя, друзья мои, пропала - в спешке вся канула в Уош». Я же, стоявший невдалеке, и молви, понизя голос: «Наверно, это она так в стирку спешила». Тебе ведь,Спуни, известно моё обыкновение отпускать забавные замечания?

Спуни

Муни . Так вот, сударь, король оборотился ко мне и заверещал, да так что и поросёнок, привязанный за заднюю ногу, позавидовал бы: «Прочь, изменник! Отвергаю тебя!»

Спуни . Да ну! Неужто? И ты пошёл прочь?

Муни . Деваться было некуда.

Спуни . И мне некуда! Вот ведь невезенье! Знаешь, я ведь проходил мимо дверей в ту минуту и подслушал это твоё замечание, которое показалось мне столь удачным, что я вздумал его повторить.

Муни . Неужели ты свалял такого дурака?

Спуни . Свалял, мой милый Муни, уверяю тебя! Я тот час же вошёл и произнёс: «Значит, ваше величество утопили свой багаж?» - «Да, - ответил король тоном глубочайшей печали. - «Наверно, и сами чуть не потонули от спешки?» продолжал я. - «Верно», - продолжал король. Тут я с улыбкой и заключил: «Давно, знать, по ванне соскучились!»

Муни . Ничего столь же глупого не слыхивал! А король что?

Спуни . А то, сударь, что оборотился он ко мне да и заверещал таким тоном, что… что и задняя нога поросёнка позавидовала бы: «Прочь, изменник! Опровергаю тебя!»

Муни . Вздор! Ни слову не верю!

Спуни . Эх, видел бы ты его в ту минуту! Так что я вот… тут же удалился.

Муни . И с того дня, полагаю, ты человек вольный?

Спуни . Да, мой милый Муни; но ты-то, чем ты занимался все эти годы?

Муни . Ох, а я… (Поёт) [7]

Я всё по миру брожу, всё ищу удачи;
Но не найду никак я; обхожусь и так я.
Никакой, поверь мне, службы нет теперь мне;
Уж ты не сомневайся - ведь не любитель врак я.

Спуни . Отменно приятно ты поёшь, друг мой Муни! А как такой голос называется?

Муни

Спуни . Как, это всё сразу?

Муни . Не сойти мне с этого места!

Спуни . Ну и ну, никогда бы не подумал!

Муни . Так-то вот; однако теперь,Спуни, нам следует составить какой-то план, чтобы поддержать свою жизнь и прибавить концовку этой песенке «Я всё по миру брожу и проч.» (Исполняет вторично.)

Спуни . Дай-ка подумать.

Пауза.

Муни . Уж и утро рассветает…

Тёмные драпировки убираются, месяц отводится за кулисы, слышно пение птиц.

Спуни .Муни, я придумал!

Муни . Неужто? Все те годы, мой Спуни, что мы водим дружбу, такого никогда не случалось.

Спуни . Тут неподалёку, на железнодорожной станции, свободны места станционного смотрителя и его помощника. Устроимся-ка туда. Тебе лучше стать смотрителем, поскольку ты не столь глуп, как я, - ты, мой Муни, лишь более дурашлив, но определённо не столь глуп.

Муни . Верно, верно, дорогой друг. Очень хорошая мысль, я немедленно пойду и устроюсь. (Уходит.)

Спуни (произносит монолог). Бедный Муни! На гения не тянет, но действует из лучших побуждений. Честный малый, и я сделаю для него всё, что будет в моих силах. Да, да, с обязанностями станционного смотрителя он управится превосходно! Он более дурашлив, чем я, но определённо не дурак. А, вот и он! Ну, как успехи, мой Муни?

Муни . Всё в порядке. Место наше. (Поёт.) [8]

Это ж надо, что так вдруг кем мы сделались сам-друг!
Днём - и ночью до утра! - нам будет служба что игра:
Один на страже, спит второй - порядок непреложный!

Спуни .

Эбенезер Муни-о и Юлий Цезарь Спуни-о [9] -
Служители на станции, на железнодорожной!

Муни .

Это ж надо и проч. (Исполняет вторично.)

Сцена II

Сцена выстлана ковриком из цветной бумаги.

Лица: Орландо и Софонисба; у первого в руке ковровый саквояж.

Свечи вновь зажжены.

Деревянный задник сменяется стеклянным.

Орландо .

Моя Софонисба!

Софонисба .

Мой Орландо!

Орландо .

Моя Софонисба!

Софонисба .

Орландо .

Время нам прощаться;
Мне надо отправляться…

Софонисба .

Нет, со мной
Ещё постой!

(Повторяет три раза, всякий раз по-иному.)

Орландо .

Не можем мы стоять так долго тут!

Софонисба .

И вправду! Те часы, должно быть, врут!

Орландо .

Но так ничтожны наши разговоры!
И правильны часы; идут как надлежит.

Софонисба .

О да! Они как ты: уж больно скоры.
К портвейну в Бирмингем другой не побежит.

Орландо .

Ну что ты!

Софонисба .

Но огорчён хотя бы ты, мой свет?

Орландо .

Да вовсе нет!

Софонисба (поёт на мотив «(Ведь) нету радости в дому» [10]).

Что? Ты уходишь так беспечно,
Ты, муж мой! Ну и ну!
Бросаешь ты бесчеловечно
 
Ведь мне не справиться одной,
Хоть утопись в реке.
Ты знаешь это, мой родной,
Когда ты вдалеке.
 
Теряю мыслей нить.
А вдруг мясник предъявит счёт,
И надобно платить.
 
Ведь мне не справиться одной и проч.
 
С визитом - лучше в гроб,
Когда кругом на мне мука,
На рукаве сироп.
 
Ведь мне не справиться одной и проч.
 
«Быстро дверь
Захлопни» - так беда:
Сбежит он, как пугливый зверь,
Исчезнет навсегда.
 
Ведь мне не справиться одной и проч.
 
Глядишь - ан вилок нет;
То полон был набор, то вдруг
Всего один предмет!
 
Ведь мне не справиться одной и проч.

.

Так я один - «предмет» души твоей?

Софонисба .

Ах, и с тобой расстаться мне больней.
Но, дорогой, уже пора мне знать,

Орландо .

В пирах и обедах как бы дни ни мелькали,
Только всякий не прочь снова выкушать кари!
Вот это кари! Что за кушанье - кари!

.

В шкапу и в буфете - я везде неустанно
Той приправы искала, не нашла, как ни странно.
Да что толковать; нет и перцу ни грана [11].
А как насчёт ирландского рагу [12]

(поёт на мотив «Девы Зеи» [13]).

Ирландского рагу?
И думать не могу!
Лишь нежную, в соку
óгу -
Жарьте, жарьте баранью ногу!
 
Вернусь я ровно в час.
Исполни мой наказ:
Подай мне без прикрас
Жарьте, жарьте баранью ногу!
 
Горячей подадут -
Печали пропадут;
Все с нетерпеньем ждут
Жарьте, жарьте баранью ногу!
 
Ни рыбу, ни омлет
Мне есть охоты нет.
Желаю на обед
Жарьте, жарьте баранью ногу!

Софонисба . Да будет так, мой милый, - баранью ногу.

Орландо (Поёт на мотив «Dulce Domum» [14])

Ну, всех благ, прощай - навек ли,
То на век твой всяких благ!
Я тебе, о Софонисба,
(Уходит.)

Софонисба (поёт на мотив «Dih Conte» [15]).

Так простимся же,Орландо,
Но хочу тебе напомнить,
Чтобы шляпу поберёг.
Она уязвима, хрупка,
В четыре шиллинга ведь покупка;
А то превратишь в кулёк.
Ну, всех благ, прощай - навек ли,
То на век твой всяких благ!
Буду ждать тебя к обеду,
Ах, снести ли страх и трепет -
Вдруг голубчика подцепит
И расплющит паровоз
Как скорлупку и прочий пустяк!

6

Этот монарх - король Джон (Иоанн Безземельный); дальнейший диалог между Спуни и Муни обыгрывает реальные события. В 1216 году, отступая от восставших баронов, при переправе через залив Уош на восточном побережье, между Норфолком и Линкольнширом, Иоанн утратил свой обоз, поглощённый приливом. Иоанн умер несколько дней спустя - полагают, что огорчение от утраты обоза также тому причиной. Кэрролл был неравнодушен к фигуре короля Джона и связанной с ней литературной традиции. Известно, что в числе недошедших до нас пьес для кукольного театра, написанных молодым Чарльзом Лютвиджем, была и «Трагедия о короле Джоне» на манер шекспировской. В стихотворении «Меланхолетта», написанном в зрелые годы, Кэрролл высмеивает помпезную постановку шекспировского «Короля Джона» на театральной площадке Сэдлерс-Уэлса.

7

Источник данного мотива исследователями с определённостью не прослеживается.

8

Источник мотива не прослеживается.

9

Эти «полные» имена Муни и Спуни- пародийны, то есть они обыгрывают реально встречающиеся имена. Западной культуре, например, известно имя гуманиста Юлия Цезаря Лагаллы (1576-1624), развивавшего идею Аристотеля. Из литературы известен Эбенезер Скрудж, главный персонаж в сочинении Диккенса «Рождественская песнь» (1843).

10

«Жена моряка» с соответствующим рефреном, авторство которой приписывается разным людям, главным образом поэту Уильяму Джулиусу Миклю (1734-1788) и поэтессе Джин Адамс (1704-1765). Баллада рассказывает о напряжённом ожидании женой моряка своего мужа из плавания и о благополучном возвращении последнего. Как бы то ни было, а для обоих шотландских поэтов эта приписываемая им баллада является ныне самой известной в их творчестве. Комический эффект возникает уже от подмены плавания по морю железнодорожным путешествием. Кэрролл, однако, оставил и серьёзный опус на данную популярную тему; его собственное стихотворение «Жена моряка» датировано 23 февраля 1857 года (размер схожий, но не идентичный).

11

Пародируется знаменитая ария «Сладостный дом мой» на слова Генри Говарда Пейна. В 1823 году по заказу Чарльза Кембла (младшего брата Джона Филипа Кембла, см. прим. 3), заведовавшего театром Ковент-Гарден, Пейн работал над стихотворным наполнением арий и дуэтов оперетты Генри Роули Бишопа «Клари, или Дева из Милана» (см. пародийное «кари»), переделанной из пьесы самого Пейна, которая, в свою очередь, была составлена на сюжет виденного в Париже балета «Клари, или Обещание брака». Тогда-то Пейн и включил в оперетту Бишопа также и названную песню. Этот номер мгновенно прославил как оперетту, так и самого Пейна, имя которого не сделалось жертвой забвения: самые выдающиеся певицы полюбили исполнять названную песню на концертах и в торжественных случаях в качестве отдельного номера. И хоть «Клари» Бишопа всё же совершенно забыта, но как ария, песенка «Сладостный дом мой» продолжает жить в опере «Анна Болейн», куда её заимствовал в 1830 году Гаэтано Доницетти.

Что же до самого кари, то в данном обмене репликами между Орландо и Софонисбой это слово используется в двух значениях.Софонисба имеет в виду кари как особую, полюбившуюся британцам после колонизации Индии, смесь пряностей наподобие молотого перца, хоть и не обходящуюся без куркумы, кориандра, красного перца, гвоздики и проч., но всё же произвольного состава (иногда до тридцати составляющих!);Орландо же говорит о кари как о еде - блюде из мяса либо из морепродуктов, из риса и т. п., в соусе со смесью пряностей; эти блюда большей частью - чисто британские изобретения, лишь названные на индийский манер.

12

Что же до самого кари, то в данном обмене репликами между Орландо и Софонисбой это слово используется в двух значениях.Софонисба имеет в виду кари как особую, полюбившуюся британцам после колонизации Индии, смесь пряностей наподобие молотого перца, хоть и не обходящуюся без куркумы, кориандра, красного перца, гвоздики и проч., но всё же произвольного состава (иногда до тридцати составляющих!);Орландо же говорит о кари как о еде - блюде из мяса либо из морепродуктов, из риса и т. п., в соусе со смесью пряностей; эти блюда большей частью - чисто британские изобретения, лишь названные на индийский манер.

14

«Ну, всех благ!»; буквально же с латыни - «Домой, бегом по домам!»; школьная песня многих публичных колледжей и школ для мальчиков, исполняемая в конце семестра перед летними каникулами и в прочих предусмотренных случаях, - в частности, в Твайфордской школе (см. примечания к соответствующему стихотворению); музыка сочинена в XVII веке Джоном Ридингом. Однако в кэрролловском тексте первые два стиха принадлежат Байрону (стихотворение «Ну, прощай» 1816 года из цикла «Стихи о разводе»); русскому читателю они хорошо известны, и даже в английском оригинале («Fare thee well, and if for ever//Still for ever fare thee well»), поскольку стоят эпиграфом к Восьмой главе «Евгения Онегина». Следует понимать, что эти Байроновские строки формально содержат своеобразную игру слов, по существу же - пронзительное восстановление стёртого смысла, что, надеемся, полностью отражено в нашем переводе, чего нельзя сказать о той плоской тавтологии («Прощай, и если навсегда, то навсегда прощай»), которая в качестве комментария издавна сопровождает Восьмую онегинскую главу.

15

Источник пародии комментаторами не прослеживается; предполагается описка либо неверное прочтение рукописи при первом издании в журнале «Куин».



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница