Автор: | Кэрролл Л. |
Категория: | Пьеса |
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Сцена I
Сцена: боковые кулисы из зелёной бумаги.
Два указателя: «К кассе» и «На платформу». Багаж.
Муни и Спуни , как ранее.
Муни . А вот и мы!
Спуни . Да,Муни, это вот - мы.
Муни . Э, нет, так не пойдёт; видишь ли, нам следует сменить наши имена.
Спуни . Что ж, тогда тебе придётся придумать нам новые, поскольку я, боюсь, не смогу - я… я, вообще-то, никогда этим не занимался.
Муни . Да ведь и я не занимался, мой дорогой Спуни. Что ты скажешь на «Моггс и Спайсер»?
Спуни .Моггс и Спайсер! Именно то, что нужно! Какое необыкновенное совпадение! Самые настоящие имена! Так мне звать тебя Моггсом?
Муни . Непременно, коли ты Спайсер.
Спуни . Ха-ха-ха! Нет, серьёзно,Моггс и Спайсер!
Муни . Так слушай же, Спайсер!
Спуни . Чего?
Муни . Страшное дело!
Спуни . Что ты, что ты! Не пугай меня! Ты ведь шутишь?
Муни
Спуни . Вона! Ну же, ну же! Мне не до шуток. Миленький, не томи! Ты заставляешь меня страдать!
Муни . Тут и спрашивать нечего, пострадаешь ты или нет; а только, говорю тебе, всё чистая правда.
Спуни . Так в чём же дело,Моггс, скорее! Мне сейчас дурно сделается.
Муни . Так вот: у нас появилась одна обязанность, о которой я не знал.
Спуни . И в чём всё дело,Моггс?
Муни . Мы обязаны петь.
Спуни . Петь? Когда?
Муни . Да всегда!
Спуни . Как это - всегда?
Муни . Да, Спайсер, целый день до вечера. Нам нельзя разговаривать; всё, что нам потребуется сказать, мы должны будем пропеть.
Спуни (после паузы). Ну так я скажу тебе, в чём тут дело, мой дорогой Моггс. Я этого не умею, и всё тут.
Муни . Но тебе придётся, мой дорогой Спайсер, а иначе потеряешь место.
Спуни . Ну, коли придётся...
Муни (поёт [16]).
Спуни . Да,Муни. Будет исполнено,Муни. Выходит у меня наподобие пенья?
Муни . Да ни капельки, мой дорогой Спайсер; и помни - я Моггс, не Муни!
Спуни . А,Моггс! Конечно,Моггс! Так лучше?
Муни . Куда там; гораздо хуже, Спайсер, тут и говорить не о чем.
Спуни . Вот ведь как; ну, в таком случае, боюсь, мне с этим не справиться!
Входит Кафр [17].
Муни . Кто вы, сударь?
Спуни . Да, сударь, - кто вы, сударь? Это мистер Моггс- который с вами заговорил, сударь; и мистер Моггс- весьма выдающаяся личность; вам, сударь, следует отвечать ему прямо. Ну как,Муни, это больше похоже на пенье?
Муни .Моггс,Моггс, идиот!
Спуни . Ох, -Моггс! Знаешь, мне никогда не запомнить...
Муни . Но мы ещё не получили ответа.
Спуни . Вот именно! Так будете ли вы отвечать, сударь?
Кафр. Абр-дубл-хаген.
Муни . Чего это он, Спайсер? Я не понимаю по-французски.
Спуни
Муни . Вот уж нет, говорю тебе; должно быть, это по-голландски.
Спуни . Вряд ли и по-голландски; давай его самого спросим. Ну, старина, так какой это язык?
Муни . Ну и осёл же ты, Спайсер! Он же не понимает, ты должен говорить с ним на его собственном языке.
Спуни . Да каким же это образом,Моггс, коли я не знаю даже, что это за язык?
Муни . Делай как тебе говорят, сударь, и оставь свои глупости!
Спуни . Что ж, так он сказал, значит, «абр-дубл-хаген».
Кафр. Дубл-абр-ваген.
Муни . Так-так, и что же это значит?
Спуни . О! меня-то он отлично понял; беда лишь в том, что мне его не понять!
Муни . Умолкни: я, кажется, вспоминаю. Это же наш старый приятель Тамаха! Ну и глупец же ты, Спайсер, что сразу о том не подумал!
Спуни . Нет уж,Моггс, будь справедлив! Ты ведь ещё больший глупец.
Муни . Да нет же, ты!
Спуни . Что ж, возможно, но в любом случае ты наиболее сумасбродный, признай!
Муни . Гм! Не пори чушь; дай мне с ним разобраться - я понимаю его язык.
Муни и Кафр переговариваются.Кафр уходит.
Спуни . Чего ему было надо?
Муни
Спуни . Как! Не посоветовавшись со мной?
Муни . Верно - не посоветовавшись с тобой! Прямо в точку!
Спуни . Что ж, я полагаю, ты лучше знаешь, и всё-таки ты, несомненно, больший сумасброд из нас двоих.
Муни . Хватит об этом! Спайсер! - почему ты не поёшь?
Спуни . А зачем?
Муни . Но так приказано самим Бредшоу…
Спуни . Да ну его, этого Бредшоу! Ты ведь тоже не поёшь.
Муни . Вообще-то, я не желаю; разве Бредшоу нам указ?
Раздаются раскаты грома. Оба навостряют уши.
Спуни . Что это?
Муни . Чес-слово, не знаю!
Спуни . Ты сказал,Бредшоу тебе не указ?
Муни . Сказал.
Спуни . Ну, так и мне не указ! (Раскаты грома.) Ох, лучше нам сменить тему; придумай что-нибудь.
Муни . Хорошо; что ты скажешь о погоде?
Входит миссис Вздор.
Миссис Вздор [18]
Муни . Чего вам угодно, добрая женщина?
Миссис Вздор . Уж полчаса дожидаюсь, чтобы мне выдали брикет, но все как провалились куда-то.
Спуни . О чём это она,Моггс?
Муни . О, мэм, если желаете билета, я вам сию секунду выдам - куда едете?
Миссис Вздор . В Бирмингем.
Моггс уходит.
Миссис Вздор . А вы, молодой человек, присмотрите-ка за моими чемадамами и саквальяжами.
Спуни . Не покажете ли, которые тут чемоданы ваши, мэм?
Миссис Вздор . Как это показательно! Да ведь они все мои! Так что?
Спуни . Ничего, мэм, всё в порядке; поезд ещё не подошёл.
Возвращается Моггс.
Муни . Вот ваш билет, мэм. Пять шиллингов, четыре пенса.
Миссис Вздор . Возьмите деньги. Слушайте внимательно, молодой человек. В конторе я оставила одну сумочку, там у меня нечто превратное…
Муни . Что, мэм?
. Не твоё дело, что! Говорят тебе: нечто конфитинентальное!
Спуни . Ой,Моггс, там у этой женщины контрабанда! Нечего нам с нею связываться!
Муни . Глупости, Спайсер: она говорит, в сумочке у неё личные вещи. Желаете взять её с собой, мэм? Мы вам вынесем.
Миссис Вздор . Это невыносимо! Я желаю, чтобы её послали.
Пауза.
Муни . Послали - это как, мэм?
Миссис Вздор . Не смейте меня перебивать! Я желаю, чтобы её послали… как там его … с еретическим еле-графом послали!
Муни . Электрическим телеграфом, вы хотели сказать, мэм?
Миссис Вздор . Надеюсь, я так и сказала.
Спуни . Ох,Моггс, она, должно быть, сошла с ума.
Муни . Очень сожалею, мэм, но не смогу этого сделать.
Миссис Вздор . Ну, так я приму приментивные меры. Не будь моё имя Вздор, вот возьму и напишу в клозету.[19]
Сцена II
Сцена: боковые кулисы из зелёной бумаги.
Два указателя: «К кассе» и «На платформу». Багаж.
Муни и Спуни
Муни . Спайсер, где миссис Вздор?
Спуни . В зале ожидания рассуждает о еретических еле-графах.
Муни . Знаешь, Спайсер, какой ужас я только что видел?
Спуни . Нет, а какой?
Муни . Железнодорожный справочник Бредшоу на двух ножках появился передо мной на столе, и в ту же секунду я услышал гулкий голос.
Спуни . Ой, как ты меня пугаешь!
Муни . Да, сударь, - гулкий голос, который произнёс: «Муни, отчего б тебе не петь?Спуни, отчего б тебе не петь?Спуни зарезал пенье. Впредь отныне Муни не будет петь, не будет Спуни петь» [20].
Спуни . Сказал ли он что-либо ещё?
Муни . О, ещё много чего! Он сказал:
Спуни . Ещё что-то?
Муни . А как же. Он сказал [20]:
Спуни . Это нестерпимо! Ну, он наглец!
Муни . Тихо, не перебивай.
Спуни . Но,Моггс, это ведь не так! Я сомневался, что пою, и с пеньем я вовсе не знаком!
Муни . Затем видение произнесло: «Передай от меня Спуни, что он ответит за свои поступки и проступки».
Спуни . Ох, ничего себе! Не было такого уговору, когда я принимал это место; очень нужно, я был бы уже за сто миль отсюда!
Муни . Что ж, не могу больше здесь прохлаждаться, - там кто-то прошёл в контору. (Уходит.)
Спуни . Ну и дела! Вообразить ли: является книга и декламирует Шекспира словно живой человек? - я не в силах!
За сценой слышны голоса: «Спайсер, Спайсер! Живо сюда, помоги мне с ним справиться!» Спуни уходит.
«Да послушайте… Это не ваше дело!» - «Придержите язык!» - «Прочь руки, мужлан!»
Входят Орландо , Муни и Спуни .
Орландо (поёт на мотив «Com’ é gentil…» [21]).
Муни .
Спуни . Понимаете, сударь, он считает, что таковы его обязанности, и потому он не выдаст вам билета, поскольку
Орландо .
Муни .
Спуни . Понимаете, сударь, вы - джентльмен, а не бандероль, так что он не позволит вам ехать заместо багажа, поскольку
Орландо . Тогда, значит, я должен сходить за деньгами. Приглядите за моим багажом - я направляюсь в Бирмингем. (Уходит.)
Раздаётся свисток.
Муни . Вот и бирмингемский поезд; нечего дожидаться этого крикуна, пусть поезд отправляется.
Спуни выходит. Слышны свистки и прочее, что в подобных случаях.
Спуни
Спуни . Поезд ушёл.
Входит Орландо .
Спуни . А с ним и весь его багаж.
Орландо .
Муни .
Орландо .
Муни .
Орландо .
Муни .
Орландо . Этот Бредшоу…
Муни .
Орландо .
Муни .
Орландо . Так и багаж мой тю-тю?
Спуни . Именно, сударь.
Орландо
Муни и Спуни уходят.
Орландо (поёт на мотив «Забыть ли старую любовь» [22]).
16
Источник, если есть, не прослеживается.
17
Кафры - принятое в XIX веке собирательное название племён, населяющих юго-восточную Африку, в частности косов и зулусов. Наш кафр - это представитель племен коса, колонизация земель которых началась англичанами раньше зулусских, в 1853 году, после подписания мирного договора, приостановившего периодически возобновляемые с 1811 года «кафрские войны».
18
Миссис Вздор(или миссис Маддл, если это «говорящее» имя оставить без перевода) - Кэрролловский вариант знаменитого персонажа пьесы Шеридана «Соперники» миссис Малапроп (‘миссис Невпопад’, если перевести с французского). В то же время и у миссис Малапроп имеются литературные предшественники - это миссис Слипслоп (опять же ‘Невпопад’, только с английского) из романа Джона Фильдинга «История приключений Джозефа Эндруса и его друга Абраама Адамса», Табита Брамбл из эпистолярного романа Тобайаса Смоллетта «Путешествие Хэмфри Клинкера» и миссис Твифорд из комедии Френсис Шеридан, матери Ричарда Бринсли Шеридана, «Путешествие в Бат». Ряд, этот, однако, подан в развитии - ситуация здесь изменилась. Изобилующая исковерканными учёными словечками речь миссис Малапроп, как и её предшественниц, способна вызвать лишь усмешку на устах людей образованных; те, кто проще, воспринимают её порой даже с восхищением: «Замечательно владеет пером ваша госпожа! Прямо королева словарей! Вот уж за словом-то в карман не полезет! Это ничего, что у неё иногда слова бывают невпопад» (действие II, картина 2, пер. Т. Щепкиной-Куперник).Миссис Вздор же всякий раз повергает в ужас бедного Спуни(да и рассудительного Муни тоже), неспособного правильно истолковать смысл тех слов, с которыми она к нему обращается.
19
Помимо железной дороги и появления на британских островах первого собственно британского негра, ещё две приметы эпохи усматриваются в «опере». Во-первых, это бурное развитие печати во второй половине 1850-х годов, когда в Англии появилось более ста новых газет, а многие провинциальные еженедельники превратились в ежедневные издания. Этому способствовала долгожданная, до того ежегодно втуне вносимая особым предложением на парламентских сессиях, но и в интересующую нас эпоху лишь постадийная отмена так называемых «налогов на знание»: налога на газетные объявления (отменён в 1853 году), штемпельного сбора с газет и налога на бумагу (упразднены соответственно в 1855 и 1861 годах). Во-вторых, это внедрение такого новшества как электрический телеграф; ведь хотя первая, экспериментальная, телеграфная линия была запущена между станциями Юстон-Сквер и Кэмден-Таун уже 25 июля 1837 года, но ещё и в 1853 году, накануне Крымской войны, газета «Times», которая не в состоянии была опомниться от шквала сообщений из Восточной Европы, назвала телеграф «совершенно из ряда вон выходящим» аппаратом.
20
Перекличка со сценой 2 Второго акта «Макбета» (в нашем случае - по переводу М. Лозинского).
21
Травестийное воспроизведение знаменитой речи Марка Антония из трагедии Шекспира «Юлий Цезарь» (действие III, сцена 2). В русском переводе М. Зенкевича:
Источник травестии мгновенно распознаётся благодаря, во-первых, зачину - гротескному перечислению того, к кому говорящий обращается, и где у Шекспира стоят (дословно) «Римляне, сограждане, друзья!» - и во-вторых, рефрену насчёт Спуни, отсылающему к знаменитому судорожному «А Брут весьма достойный человек» Марка Антония. Впоследствии Кэрролл ещё раз вложил первые слова этой речи (обращение) в уста своему персонажу - Благозвону во Втором приступе «Охоты на Снарка», придав им, в отличие от шекспировского оригинала и от повторяющей этот оригинал скорбной ситуации настоящего сочинения, весёлый, бравурный характер.
22
Ария Эрнесто из Третьего акта оперы Доницетти «Дон Паскуале».