Автор: | Кэрролл Л. |
Категория: | Пьеса |
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
Сцена I
Станция, как и раньше; багаж отсутствует.
Муни и Спуни .
Спуни . Поддерживаю,Моггс: впредь мы петь больше не будем.
Муни . И не будем; плевать на Бредшоу!
Раскаты грома.
Спуни . Лучше ты не упоминай это имя,Моггс! Мне страшно!
Муни . Мне тоже, Спайсер; моё сердце трепещет от предчувствия грядущих невзгод. Грядущие события, мой милый Спуни, отбрасывают тень назад [23].
Спуни . Кроме как в полдень,Моггс; а после полудня тень и вовсе меняет направление.
Муни . Мой бедный Спайсер! Нет в тебе поэтической жилки, как я погляжу!
Входит егерь.
Заблудившийся . Где начальник станции? Мне нужно в Лондон поездом в девять сорок пять.
Муни . В девять сорок пять, сударь? Так он проследовал уж более получаса назад.
Заблудившийся . Вот беда-то! А когда следующий поезд?
Спуни . А следующий в пять минут двенадцатого.
Заблудившийся . А, это другое дело. Дайте-ка мне билет.
Муни
Заблудившийся . Неважно, неважно; всё равно ведь я опоздаю на него, так что не имеет значения! Просто дайте билет.
Муни . Послушайтесь, сударь, моего совета: дождитесь-ка поезда, что в одиннадцать тридцать, он идёт в Лондон; а вон там и зал ожидания имеется.
Заблудившийся уходит. Слышно приближение поезда.
Спуни . Это,Муни, что за поезд?
Муни . «Моггс», будь любезен. Это будет поезд на Бирмингем. (Свисток паровоза.) Ну и где та старушка? Опоздает, вот увидишь.
Спуни . Я сбегаю за ней. (Уходит и возвращается с миссис Вздор.)
Муни . Живее, мэм, живее. Ваш поезд подходит. Все эти чемод Спуни аны - ваши?
Миссис Вздор . Мои, сударь, чьи же ещё! Но не об этих чемадамах сейчас речь и вовсе не о саквальяжах. Молодой человек!
Спуни . Мадам!
Миссис Вздор . Я желаю… желаю… запраховать свою жизнь!
Спуни . Мне дурно,Моггс; не дай мне упасть!
. О, всеобщий упадок! Сейчас же очнись! Собираешься ты праховать мою жизнь или нет?
Муни . Праховать вашу жизнь, мэм!
Миссис Вздор . Вот именно, сударь! А без того я, со всеми этими столкованиями и кишениями, о которых то и дело повсюду слышишь, с места не сдвинусь!
Спуни . Но мы в самом деле не можем, мэм! Я даже не знаю, какие последствия от того произойдут.Моггс, не соглашайся!
Муни . Я как-то не пойму, чего она хочет. Нет, мэм, как тут ни крути, а мы этого сделать не в состоянии!
Миссис Вздор . Ну, так запомни мои слова, молодой человек. Если произойдёт одно из этих истолкований, или взлетит на воздух паровой отёл, или же я выпаду из тамбурина и полечу с насыпи, в существовании которой я вообще не вижу никакого смысла, то запомни мои слова: произойдёт чело… чело… векоубийство! И уж тогда, как вы ни юлите, а я напишу в клозету. Вот так!
Спуни . Но, дорогая мадам, это вовсе не будет убийством века - так, всего лишь женщину убьёт.
Миссис Вздор . Значит, по-твоему, мой милый Спуни, это всё равно что ничего?
Спуни . Откуда она узнала, как меня зовут?
Муни . Она и не знает; себя не выдай!
Миссис Вздор . Не знаю я, как тебя зовут, и знать не желаю; рожей ты для того не вышел, говоря по совести!
Слышен свисток. Заблудившийся пробегает за сценой.
Муни . Беги, Спайсер, задержи поезд да посмотри, за чем это гонится тот джентльмен. В самом деле, мадам, вам не следует ездить по железной дороге одной; почему с вами нет провожатого?
Миссис Вздор . Потому что я не медведь, чтобы меня водил вожатый. Не далее как сегодня утром моя хозяйка сказала мне: «Миссис Вздор, - сказала она, - а разве вы никого не берёте в спутники?» - «Нет, мэм, - ответила я, - мне и так всё известно про брикет, про столкования, про паровой отёл; мне известно, - сказала я, - насколько все эти станционные служащие невосполнительны; но управу найти на них я всегда сумею, - говорю я, - вот войду в вагон, пусть только выведут меня из себя: как пихну конь-дохтура своим зонтиком!»
Муни . Моя добрая женщина, вы некоторым образом заблуждаетесь. Железнодорожный состав - это вовсе не омнибус!
Миссис Вздор . Будто? Отчего же тогда он ведёт себя совсем как омнибус?
Муни . Не понимаю вас, мэм.
Миссис Вздор . Да на прошлой же неделе, как рассказала мне моя племянница Элиза, конь-дохтур не справился с одним из этих паровых отёлов и произошло кишение.
Муни . Кишение? Мадам, я совершенно не возьму в толк, о чём речь!
Миссис Вздор . Кишение, и не вздумайте этого отрицать! Итак, сударь, собираетесь вы запраховать мою жизнь, или нет?
Входят Спайсер и мистер Заблудившийся .
Заблудившийся . О, что со мной будет, я и не представляю!
Спуни . Этот вот джентльмен спешит как сумасшедший не на свой поезд.
Заблудившийся
Миссис Вздор . Вот как, уйдёт! А я ещё не запраховала свою жизнь! Ах вы бестолочи!
Миссис Вздор уходит. Слышен свисток и звук отходящего поезда. Миссис Вздор возвращается.
Миссис Вздор . Ну вот! Поезд ушёл, и мой бандаж в нём укатил!
Заблудившийся . Ушёл! Ну вот, всё пропало!
Спуни . Нет, всего лишь скрылось из виду.
Миссис Вздор . Ну так вот, молодые люди: я немедленно напишу в клозету о том, что обслуживание на этой станции меня совершенно не утлетворило, и, надеюсь, вам дадут по шести месяцев роевой подготовки и научат почитать мартикул. Им говорят проследить за моими чемадамами и саквальяжами, а они берут и отправляют весь бандаж без меня!
Муни . Но, дорогая мадам, вы поедете следующим поездом, только и всего.
Миссис Вздор . Нет, этого не будет!
Муни . Но тогда как же?
Миссис Вздор . Говорить тут больше не о чем: отправьте-ка меня саму еретическим еле-графом!
Муни , Спуни и удирают.
Миссис Вздор (поёт на мотив из «Нормы» [24]).
Сцена II
Сцена: покрытие из цветной бумаги.
Софонисба .
Софонисба .
(Поёт на мотив «Non piu mesta» [25].)
Входит Сара Джейн.
Повариха .
Софонисба . Что я слышу! Еда же совершенно пропала?
. Совершенно, мэм! Годна теперь разве что мне да полисмену Z74 сегодня на ужин.
Софонисба . А нам-то чего же придумать на ужин себе?
Повариха . Да я, мэм, вам быстренько чего-нибудь сварганю! Что скажете на ирландское рагу?
Софонисба . Ирландское рагу, говоришь? Как раз то, что надо!
Повариха . Я сама так подумала, а потому сразу же им занялась; оно уж на огне! (Уходит.)
Входит Орландо .
Орландо . Готов ли ужин, дорогая?
Софонисба . Полагаю, любовь моя, уже почти что.
Орландо . И что там у нас - жареная баранья нога? Очень хорошо!
Софонисба . Понимаешь, дорогой, сегодня у нас не…
Орландо . Не жаркое!
Софонисба . Да, мой милый, ты уж не гневайся. (Поют на мотив «Lacidarem» [26].)
Орландо .
Софонисба .
Орландо .
Софонисба .
Орландо .
Софонисба .
Орландо .
Софонисба .
Орландо .
Софонисба .
Софонисба .
.
«Ох, так давно…» [27].)
Софонисба .«Брось меня…» [28].)
.
«Paloma» [29].)
Софонисба . (В том же тоне те же слова).
Орландо . О, ужас!
Входят все.
Бредшоу.
Примечания
23
Старинная шотландская песня, исполняемая и поныне за праздничным столом в англоязычных странах, чаще всего - в канун Рождества. Известна в версиях Роберта Бёрнса и Джеймса Уотсона, записавших её независимо друг от друга. На русском языке существует как «Застольная»; в переводе Маршака получила у нас известность благодаря исполнению в фильме-сказке «Горя бояться - счастья не видать» ансамблем «Песняры».
24
Цитата из стихотворения Томаса Кэмпбелла «Предостережение Лохиэлю <накануне сражения при Куллодене на стороне Молодого Претендента в 1746 г.>» (1802).
25
Опера Винченцо Беллини, впервые представленная в Ла-Скала в 1831 году; содержит знаменитую арию «Casta diva». Согласно записи в дневнике, Чарльз Лютвидж впервые слушал эту оперу в Лондоне в 1855 году.Миссис Вздор поёт, вероятно, на мотив одной из мелодий из состава оперы.
26
«Золушка» (1817).
27
Дуэт Церлины и Дон Жуана из оперы Моцарта «Дон Жуан» (1787).
28
Томаса Хейнса Бейли (1797-1839), которую Кэрролл вскоре вновь спародирует жалобной песенкой узника некоей жестокосердной Дамы в шутливом рассказе «Легенда Шотландии» (1858).
29
По мнению новейших издателей «оперы» в журнале «Knight Letter», на роль оригинала этой пародии весьма подходит баллада «Брось меня; не должно горю…», приноровленная ок. 1840 года «Уильямом (либо Томасом)» Клифтоном к мелодии арии Церлины «Batti, batti, bel Mazetto…» из Первого акта «Дон Жуана».