Балладная опера для театра марионеток.
Действие третье

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Кэрролл Л.
Категория:Пьеса


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Сцена I

Станция, как и раньше; багаж отсутствует.

Муни и Спуни .

Спуни . Поддерживаю,Моггс: впредь мы петь больше не будем.

Муни . И не будем; плевать на Бредшоу!

Раскаты грома.

Спуни . Лучше ты не упоминай это имя,Моггс! Мне страшно!

Муни . Мне тоже, Спайсер; моё сердце трепещет от предчувствия грядущих невзгод. Грядущие события, мой милый Спуни, отбрасывают тень назад [23].

Спуни . Кроме как в полдень,Моггс; а после полудня тень и вовсе меняет направление.

Муни . Мой бедный Спайсер! Нет в тебе поэтической жилки, как я погляжу!

Входит егерь.

Заблудившийся . Где начальник станции? Мне нужно в Лондон поездом в девять сорок пять.

Муни . В девять сорок пять, сударь? Так он проследовал уж более получаса назад.

Заблудившийся . Вот беда-то! А когда следующий поезд?

Спуни . А следующий в пять минут двенадцатого.

Заблудившийся . А, это другое дело. Дайте-ка мне билет.

Муни

Заблудившийся . Неважно, неважно; всё равно ведь я опоздаю на него, так что не имеет значения! Просто дайте билет.

Муни . Послушайтесь, сударь, моего совета: дождитесь-ка поезда, что в одиннадцать тридцать, он идёт в Лондон; а вон там и зал ожидания имеется.

Заблудившийся уходит. Слышно приближение поезда.

Спуни . Это,Муни, что за поезд?

Муни . «Моггс», будь любезен. Это будет поезд на Бирмингем. (Свисток паровоза.) Ну и где та старушка? Опоздает, вот увидишь.

Спуни . Я сбегаю за ней. (Уходит и возвращается с миссис Вздор.)

Муни . Живее, мэм, живее. Ваш поезд подходит. Все эти чемод Спуни аны - ваши?

Миссис Вздор . Мои, сударь, чьи же ещё! Но не об этих чемадамах сейчас речь и вовсе не о саквальяжах. Молодой человек!

Спуни . Мадам!

Миссис Вздор . Я желаю… желаю… запраховать свою жизнь!

Спуни . Мне дурно,Моггс; не дай мне упасть!

. О, всеобщий упадок! Сейчас же очнись! Собираешься ты праховать мою жизнь или нет?

Муни . Праховать вашу жизнь, мэм!

Миссис Вздор . Вот именно, сударь! А без того я, со всеми этими столкованиями и кишениями, о которых то и дело повсюду слышишь, с места не сдвинусь!

Спуни . Но мы в самом деле не можем, мэм! Я даже не знаю, какие последствия от того произойдут.Моггс, не соглашайся!

Муни . Я как-то не пойму, чего она хочет. Нет, мэм, как тут ни крути, а мы этого сделать не в состоянии!

Миссис Вздор . Ну, так запомни мои слова, молодой человек. Если произойдёт одно из этих истолкований, или взлетит на воздух паровой отёл, или же я выпаду из тамбурина и полечу с насыпи, в существовании которой я вообще не вижу никакого смысла, то запомни мои слова: произойдёт чело… чело… векоубийство! И уж тогда, как вы ни юлите, а я напишу в клозету. Вот так!

Спуни . Но, дорогая мадам, это вовсе не будет убийством века - так, всего лишь женщину убьёт.

Миссис Вздор . Значит, по-твоему, мой милый Спуни, это всё равно что ничего?

Спуни . Откуда она узнала, как меня зовут?

Муни . Она и не знает; себя не выдай!

Миссис Вздор . Не знаю я, как тебя зовут, и знать не желаю; рожей ты для того не вышел, говоря по совести!

Слышен свисток. Заблудившийся пробегает за сценой.

Муни . Беги, Спайсер, задержи поезд да посмотри, за чем это гонится тот джентльмен. В самом деле, мадам, вам не следует ездить по железной дороге одной; почему с вами нет провожатого?

Миссис Вздор . Потому что я не медведь, чтобы меня водил вожатый. Не далее как сегодня утром моя хозяйка сказала мне: «Миссис Вздор, - сказала она, - а разве вы никого не берёте в спутники?» - «Нет, мэм, - ответила я, - мне и так всё известно про брикет, про столкования, про паровой отёл; мне известно, - сказала я, - насколько все эти станционные служащие невосполнительны; но управу найти на них я всегда сумею, - говорю я, - вот войду в вагон, пусть только выведут меня из себя: как пихну конь-дохтура своим зонтиком!»

Муни . Моя добрая женщина, вы некоторым образом заблуждаетесь. Железнодорожный состав - это вовсе не омнибус!

Миссис Вздор . Будто? Отчего же тогда он ведёт себя совсем как омнибус?

Муни . Не понимаю вас, мэм.

Миссис Вздор . Да на прошлой же неделе, как рассказала мне моя племянница Элиза, конь-дохтур не справился с одним из этих паровых отёлов и произошло кишение.

Муни . Кишение? Мадам, я совершенно не возьму в толк, о чём речь!

Миссис Вздор . Кишение, и не вздумайте этого отрицать! Итак, сударь, собираетесь вы запраховать мою жизнь, или нет?

Входят Спайсер и мистер Заблудившийся .

Заблудившийся . О, что со мной будет, я и не представляю!

Спуни . Этот вот джентльмен спешит как сумасшедший не на свой поезд.

Заблудившийся

Миссис Вздор . Вот как, уйдёт! А я ещё не запраховала свою жизнь! Ах вы бестолочи!

Миссис Вздор уходит. Слышен свисток и звук отходящего поезда. Миссис Вздор возвращается.

Миссис Вздор . Ну вот! Поезд ушёл, и мой бандаж в нём укатил!

Заблудившийся . Ушёл! Ну вот, всё пропало!

Спуни . Нет, всего лишь скрылось из виду.

Миссис Вздор . Ну так вот, молодые люди: я немедленно напишу в клозету о том, что обслуживание на этой станции меня совершенно не утлетворило, и, надеюсь, вам дадут по шести месяцев роевой подготовки и научат почитать мартикул. Им говорят проследить за моими чемадамами и саквальяжами, а они берут и отправляют весь бандаж без меня!

Муни . Но, дорогая мадам, вы поедете следующим поездом, только и всего.

Миссис Вздор . Нет, этого не будет!

Муни . Но тогда как же?

Миссис Вздор . Говорить тут больше не о чем: отправьте-ка меня саму еретическим еле-графом!

Муни , Спуни и удирают.

Миссис Вздор (поёт на мотив из «Нормы» [24]).

Ох, батюшки, делать-то что?
Батюшки, делать-то что?
Весь мой бандаж исчез;
Где же он? Взял - и того...
Саквальяжа три и один баул,
И замков-то нет, просто караул!
Их давно уже, знать, обчистил вор -
Вот как звать меня просто миссис Вздор.
Ох, батюшки, делать-то что?

Сцена II

Сцена: покрытие из цветной бумаги.

Софонисба .

Софонисба .

Как в груди сердечко бьётся!
Ну когда же муж вернётся?
Что-то долго не идёт;

(Поёт на мотив «Non piu mesta» [25].)

Что с ногой? С бараньей,Сара Джейн!
Горяча ли ещё картошка?
Коль остынет - хоть ты её поддень,
Да и вышвырни за окошко!
 

Входит Сара Джейн.

Повариха .

Мясо так подскочило, вы знаете, мэм,
И грохнулось прямо в золу.
Но я мылом и щёткой оттёрла его совсем,
Чтоб подать бы хоть как-то к столу.
Я варила картошку, не зная забот,
Только - будете удивлены:
Тучу сажи внезапно изверг дымоход,
И лишил её всей белизны.

Софонисба . Что я слышу! Еда же совершенно пропала?

. Совершенно, мэм! Годна теперь разве что мне да полисмену Z74 сегодня на ужин.

Софонисба . А нам-то чего же придумать на ужин себе?

Повариха . Да я, мэм, вам быстренько чего-нибудь сварганю! Что скажете на ирландское рагу?

Софонисба . Ирландское рагу, говоришь? Как раз то, что надо!

Повариха . Я сама так подумала, а потому сразу же им занялась; оно уж на огне! (Уходит.)

Входит Орландо .

Орландо . Готов ли ужин, дорогая?

Софонисба . Полагаю, любовь моя, уже почти что.

Орландо . И что там у нас - жареная баранья нога? Очень хорошо!

О блюде любимом я грезил в пути!
Оставь же дела - и баранье жаркое
Скорей, дорогая, на блюдо клади!

Софонисба . Понимаешь, дорогой, сегодня у нас не…

Орландо . Не жаркое!

Софонисба . Да, мой милый, ты уж не гневайся. (Поют на мотив «Lacidarem» [26].)

Орландо .

Будто бы мне мало!

Софонисба .

Пред тобою я в долгу.

Орландо .

Неужели с дороги мне дадут что попало?

Софонисба .

Нет, ирландское будет рагу!

Орландо .

Софонисба .

И вымолвить не могу!

Орландо .

В чём дело?

Софонисба .

Не спрашивай, мой дорогой;
Довольствуйся этим рагу!

Орландо .

Тому, уж, видно, быть; видно, быть; видно, быть.
Марш за мной!

Софонисба .

О, мой родной! (Оба уходят.)
 

Софонисба .

Ну, мой милый, ужин съеден;
Расскажи мне, будь любезен,
Удался ли твой вояж?

.

Потерялся весь багаж!
Что ни поезд - волей рока
Убегает раньше срока,
Что там Бредшоу ни пиши!

«Ох, так давно…» [27].)

Когда вступил я на перрон -
Ох, так давно, -
Мой поезд набрал уже полный разгон,
Ох, так давно!
«Справочник Бредшоу» надежд не питай
И «Справочник Бредшоу» поменьше читай;
Да пусть бы он вовсе катился в Китай,
Ох, как давно!

Софонисба .«Брось меня…» [28].)

Милый, брось! Не должен Бредшоу
Беспокоить нас с тобой.
Вон из дум его и всё тут;
Ведь вернулся ты домой!

.

Так! Но где нога баранья?
Где багаж мой? О, страданья!
Что за Справочник! - в огонь,
Да и вытереть ладонь.

«Paloma» [29].)

Чтоб тебе,Бредшоу, получить воздаянье;
Несчастное ты Расписанье, «Этот Бредшоу!» и проч.

Софонисба . (В том же тоне те же слова).

Орландо . О, ужас!

Входят все.

Бредшоу.

Служителям своим велел я петь;
Они не стали, и в отместку я
Все сроки отправленья поездов
Смешал вот в этой книге. Поделом:
Карая зло. Кто слушает меня,
Скажите - прав ли. Коли угодил,
Извольте нас хлопками поощрить;
Иначе - стоны, свист, звериный рык

Примечания

23

Старинная шотландская песня, исполняемая и поныне за праздничным столом в англоязычных странах, чаще всего - в канун Рождества. Известна в версиях Роберта Бёрнса и Джеймса Уотсона, записавших её независимо друг от друга. На русском языке существует как «Застольная»; в переводе Маршака получила у нас известность благодаря исполнению в фильме-сказке «Горя бояться - счастья не видать» ансамблем «Песняры».

24

Цитата из стихотворения Томаса Кэмпбелла «Предостережение Лохиэлю <накануне сражения при Куллодене на стороне Молодого Претендента в 1746 г.>» (1802).

25

Опера Винченцо Беллини, впервые представленная в Ла-Скала в 1831 году; содержит знаменитую арию «Casta diva». Согласно записи в дневнике, Чарльз Лютвидж впервые слушал эту оперу в Лондоне в 1855 году.Миссис Вздор поёт, вероятно, на мотив одной из мелодий из состава оперы.

26

«Золушка» (1817).

27

Дуэт Церлины и Дон Жуана из оперы Моцарта «Дон Жуан» (1787).

28

Томаса Хейнса Бейли (1797-1839), которую Кэрролл вскоре вновь спародирует жалобной песенкой узника некоей жестокосердной Дамы в шутливом рассказе «Легенда Шотландии» (1858).

29

По мнению новейших издателей «оперы» в журнале «Knight Letter», на роль оригинала этой пародии весьма подходит баллада «Брось меня; не должно горю…», приноровленная ок. 1840 года «Уильямом (либо Томасом)» Клифтоном к мелодии арии Церлины «Batti, batti, bel Mazetto…» из Первого акта «Дон Жуана».



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница