История про хвост

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Кэрролл Л.
Примечание:Перевод: Андрей Анатольевич Москотельников
Категория:Стихотворение


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Из журнала «ПОЛЕЗНАЯ И НАЗИДАТЕЛЬНАЯ ПОЭЗИЯ» (1845)

ИСТОРИЯ ПРО ХВОСТ [4]

Старик-садовник рвал с куста
  В саду своём крыжовник.
Шипы кололи, но уста
  Сжимал сильней садовник.
 
За ним сидел хвостатый пёс.
  Да, то был хвост! Едва ли
Другой такой, скажу всерьёз,
  Вы где-либо видали.
 
Длины неимоверной он,
  Окраски несусветной;
Могуч и толст - а прикреплён
  К дворняге неприметной.
 
Но пёс лишь высунет язык
  Да гавкнет с ликованьем.
Как испугается старик
Чего-то! Но всего на миг, -
  И трудится со тщаньем.
 
Но неожиданно вильнул
 
Да две лодыжки затянул
  Садовнику петлёю.
 
Едва ли понял садовод,
  В какое положенье
Попал негаданно - но вот
  Закончилось терпенье.
 
«Неужто я настолько пьян?
  Держаться трудно прямо!
Лишь бренди выпил я стакан
  И более - ни грамма!
 
Две кварты эля да глоток
  Портвейну - вот забота!
  Нет, странное тут что-то!»
 
Старик работу прекратил,
  Поразмышлял в молчанье
И, взяв топорик, отхватил
 
 
Затем на скрипице смычком
  Пилил себе в усладу.
А пёсик гавкал да волчком
 

Гавкай, лишь когда есть повод.

Примечания

4

В оригинале стихотворение называется «A Тale of the Tail»; таким образом, здесь Чарльз Лютвидж впервые употребил выражение, ставшее знаменитым благодаря «Алисе в Стране чудес», где созвучие tale/tail особым образом обыгрывается, а сам печатный текст Истории про то, почему Мышь ненавидит К и С, подаётся в фигурном виде, напоминая извивающийся хвост.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница